diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html | 89 |
1 files changed, 44 insertions, 45 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html index 1a4db4b..bcf2190 100644 --- a/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/zh/wsis-2003.html @@ -1,78 +1,75 @@ -<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" --> - -<!--#include virtual="/server/header.zh-cn.html" --> +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/wsis-2003.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/wsis-2003.zh-tw-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2021-10-01" --> + +<!--#include virtual="/server/header.zh-tw.html" --> <!-- Parent-Version: 1.77 --> <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> -<title>Stallman在WSIS的演讲,2003年7月16日 - GNU工程 - 自由软件基金会</title> +<title>史托曼二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講 - GNU 專案 - 自由軟體基金會</title> <!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" --> -<!--#include virtual="/server/banner.zh-cn.html" --> -<h2>WSIS演讲,2003年7月16日</h2> +<!--#include virtual="/server/banner.zh-tw.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.zh-tw.html" --> +<h2>二零零三年七月十六日在 WSIS 的演講</h2> <p> -<a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> 著 +作者為 <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a> </p> <p> -电脑的便利之处,在于使人们更容易复制、使用信息。商业组织使用两种垄断手法来阻止你获得这种便利。</p> +電腦的便利之處,是使人們更容易複製、使用資訊。商業組織使用兩種壟斷手法來阻止你獲得這種便利。</p> <p> -软件专利限制你使用自己的电脑。它们限制开发软件。一个大型软件组合了几十或几百个想法。如果每个想法都可以申请专利,那么只有IBM和微软这样的公司才能安全地设计软件。再见,本地软件产业。我们必须抵制软件专利制度。</p> +軟體專利限制你使用你自己的電腦。它限制軟體發展。一個大型軟體集合了數百個思想,如果每個思想都可以申請專利,那麼只有 IBM +和微軟這樣的公司才能合法地設計軟體。再見,那些本地軟體發展(譯者按:指非基於 Internet 的軟體發展)模式。我們必須抵制軟體專利制度。</p> <p> -版权限制信息的使用和共享—这正是你的电脑的用途。当只有出版商才可以复制信息时,用复制的自由做交易也无妨;反正公众又没有损失。现在点对点的分享必须是合法的。WSIS<sup><a -href="#TransNote1">1</a></sup>不能用分享是错误的来教育公众。</p> +版權限制資訊的使用和共用——這正是你的電腦的正當用途。如果只有出版商才可以複製資訊,資訊傳播的自由何從談起,遑論公眾的利益了。現在的 P2P +必須是合法的, WSIS 不能誤導公眾認為共用資訊是錯誤的。</p> <p> -版权还阻止人们获得学术出版物。每一所大学都应该有自由制作任何期刊的开放访问镜像,这样任何人都可以访问。</p> +版權還阻止人們獲得學術出版物。每一所大學都應該用公眾可以訪問的方法提供他們所有的期刊,不能阻止任何人訪問。</p> <p> -然后就有了经济效应。如果商业组织能控制你,他们就会榨干你。版权和软件专利增加了数字分割和财富集中。我们的世界有太多的稀缺之物;让我们不要再创造更多的稀缺吧。TRIPS<sup><a -href="#TransNote2">2</a></sup>已经很糟糕了,但是软件专利和WIPO<sup><a -href="#TransNote3">3</a></sup>版权条约比TRIPS走得更远。WSIS应该反对它们。</p> +我們這樣做不會有負面經濟影響。如果商業組織能控制你使用軟體的方法,他們會榨幹你。版權和軟體專利在數位世界裏劃分出「私有」的地盤,並且以此聚斂了財富。我們這個世界還有很多不足之處,讓我們不要創造更多不足。 +TRIPS 已經很糟糕了,但是軟體專利和 WIPO 版權協定比 TRIPS 走得更遠。 WSIS 應該反對它們。</p> <p> -电脑用户需要尊重其自由的软件。我们称之为“自由软件(free software或libre -software)”,free的意思是自由,而非免费。你可以自由地使用它、研究它、修改它、并且重新发布它。</p> +電腦用戶需要不妨害他們上述自由的軟體。我們稱之為「自由軟體」(譯者按:英文自由 Free +有免費之意),意指自由,並非免費。你可以自由地使用它,研究它,修改它,並且再發佈它。</p> <p> -自由软件意味着你可以控制你的电脑。而非自由软件,是软件所有者控制它。她们可以加入监控程序、后门和各种限制。</p> +自由軟體意既你可以控制你的電腦。如果沒有自由軟體,軟體廠商控制你的電腦。他們可以放些監控程序、後門和各種限制到你的電腦裏。</p> <p> -使用自由软件,你可以让软件做你想做的事。“你”可以是一个程序员、一个公司或者一些有同样需求的用户组。不是程序员的人可以说服或者付费给程序员为你修改软件。使用自由软件,你有自由修改它使之能处理你的语言,或者使之能适应你的不足。</p> +使用自由軟體,你可以令程式做你想做的事。「你」,可以是一個程式師,一個公司,或者一些有同樣需求的用戶。非程式師的人可以說服或者付費請求程式師為你修改軟體,你可以修改改軟體使之處理你的語言,或者使之適應你的自身缺陷(按:指殘疾或色肓等)。</p> <p> -软件所有者故意生产不兼容的软件。使用自由软件,用户可以使之遵从标准。</p> +軟體生產商故意生產不相容的軟體。使用自由軟體,用戶可以使之服從標準。</p> <p> -高级程序员的成长需要自由软件。非自由软件是保密的,所以你不能从中学习研究。自由软件使身在非洲的天赋少年也能有机会学习如何为真正的软件项目工作。学校也应该教肓学生合作的精神。所有的学校都应该使用自由软件。</p> +一個高級的程式師的成長需要自由軟體。非自由的軟體內容是機密,所以你不能從中學習研究。自由軟體使即使是身在非洲的有才能的年輕人也能有機會學習使用真正的軟體技術。學校應該教肓學生合作精神。所有的學校都應該使用自由軟體。</p> <p> -软件的可持续发展需要自由软件。如果你所在的国家里,每一个人都用那些保密的、受个别公司控制的软件,那便不是发展,那是电子殖民化!</p> +創新的軟體發展需要自由軟體。如果你所在的國家裏,每一個人都用那些代碼機密、受個別公司控制的軟體,那便不是軟體發展,那是數位殖民主義!</p> <div class="translators-notes"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> -<h3>译注</h3> -<ol> -<li id="TransNote1">WSIS, World Summit on the Information Society, -信息社会世界高峰会议</li> -<li id="TransNote2">TRIPS, Trade-Related Aspects of Intellectual Property -Rights, 世界贸易组织与贸易有关的知识产权协定</li> -<li id="TransNote3">WIPO, World Intellectual Property Organization, -世界知识产权组织</li> -</ol></div> + </div> </div> <!-- for id="content", starts in the include above --> -<!--#include virtual="/server/footer.zh-cn.html" --> +<!--#include virtual="/server/footer.zh-tw.html" --> <div id="footer"> <div class="unprintable"> -<p>请将有关自由软件基金会(FSF)&GNU的一般性问题发送到<a -href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>。也可以通过<a -href="/contact/">其他联系方法</a>联系自由软件基金会(FSF)。请将无效链接,其他错误或建议发送给<a +<p>請來信到 <a href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a> 詢問有關自由軟體基金會(FSF)和 +GNU 的一般問題;或者<a href="/contact/">以其他方式</a>聯絡自由軟體基金會。至於損毀的連結及其他修正和建議,可以將之寄給 <a href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> <p> @@ -90,7 +87,10 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> our web pages, see <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations README</a>. --> -若您想翻译本文,请参看<a href="/server/standards/README.translations.html">翻译须知</a>。</p> +我們努力盡所能提供貼切、品質良善的翻譯。然而,我們無法十全十美,還請將你的意見評述與一般建議寄給 <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a></p><p>請參照 +<a href="/server/standards/README.translations.html">翻譯讀我 README</a> +來瞭解協調和提交我們的網頁翻譯相關事宜。</p> </div> <!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to @@ -111,22 +111,21 @@ href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>。</p> Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> <p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p> -<p>本页面使用<a rel="license" -href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons -Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a>授权。</p> +<p>本頁面採用<a rel="license" +href="https://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">創用 CC 姓名標示-禁止改作 +3.0 美國</a>條款給予授權。</p> -<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-cn.html" --> +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.zh-tw.html" --> <div class="translators-credits"> <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> -<b>翻译</b>:Zhang Weiwu,2007。<br></br> -<b>翻译团队</b>:<a rel="team" -href="https://savannah.gnu.org/projects/www-zh-cn/"><CTT></a>,2018。</div> +<b>翻譯</b>: Zhang Weiwu, 2004.<br /> +<b>校對</b>: 劉 昭宏, 2004.</div> <p class="unprintable"><!-- timestamp start --> -最后更新: +更新時間︰ -$Date: 2018/04/22 02:58:52 $ +$Date: 2022/06/10 17:01:11 $ <!-- timestamp end --> </p> |