diff options
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html | 206 |
1 files changed, 206 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html new file mode 100644 index 0000000..19fe1b3 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/it/use-free-software.html @@ -0,0 +1,206 @@ +<!--#set var="PO_FILE" + value='<a href="/philosophy/po/use-free-software.it.po"> + https://www.gnu.org/philosophy/po/use-free-software.it.po</a>' + --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/use-free-software.html" + --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/use-free-software.it-diff.html" + --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-11-13" --> + +<!--#include virtual="/server/header.it.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.77 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>La comunità del software libero dopo 20 anni - Progetto GNU - Free Software +Foundation</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.it.html" --> +<!--#include virtual="/server/outdated.it.html" --> +<h2>La comunità del software libero dopo 20 anni: <br /> +e ora, dopo un grande ma incompleto successo?</h2> + +<p>di <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p> + +<p> +Oggi sono esattamente 20 anni dal 5 gennaio 1984, giorno in cui mi dimisi +dal mio lavoro al MIT per iniziare a sviluppare un sistema operativo libero, +<a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>. Anche se non abbiamo mai +rilasciato un sistema GNU completo utilizzabile in produzione, una sua +variante viene oggi utilizzata da decine di milioni di persone che per la +maggior parte non se ne rendono neanche conto. Software libero non significa +"gratuito"[1]; significa che gli utenti sono liberi di eseguire il +programma, studiarne il codice sorgente, cambiarlo, e ridistribuirlo con o +senza modifiche, sia gratis che a pagamento. </p> + +<p> +Speravo che un sistema operativo libero avrebbe aperto una scappatoia per +fuggire per sempre dal sistema di oppressione rappresentato dal software +proprietario. Avevo sperimentato quanto fosse brutto il modello di vita che +il software non libero impone agli utenti, ed ero determinato a fuggire e a +fornire agli altri una via di fuga. </p> + +<p> +Il software non libero si porta dietro un sistema antisociale che proibisce +la cooperazione e la comunità. Tipicamente viene impedito di vedere il +codice sorgente; non si può sapere quali sporchi trucchi o stupidi bug possa +contenere. Se non piace, non c'è speranza di poterlo cambiare. La cosa +peggiore è il divieto di condividerlo con gli altri. Proibire la +condivisione equivale a tagliare i legami della società. </p> + +<p> +Oggi abbiamo una grande comunità di utenti che usano GNU, Linux e altro +software libero. Migliaia di persone vorrebbero estendere questa comunità ed +hanno adottato l'obiettivo di convincere altre persone ad "usare software +libero". Ma cosa significa "usare software libero"? Significa fuggire dal +software proprietario o meramente installare programmi liberi insieme ad +esso? Stiamo cercando di portare le persone verso la libertà o abbiamo +sostituito l'obiettivo con quello più effimero della popolarità? </p> + +<p> +E' facile prendere l'abitudine di sottovalutare questa distinzione, perché +ci sono molte comuni situazioni in cui non fa differenza. Quando stai +cercando di convincere una persona a provare un programma libero, o ad +installare il sistema operativo <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, entrambi gli obiettivi +porterebbero allo stesso risultato pratico. Tuttavia in altre situazioni i +due obiettivi ispirano azioni molto differenti. </p> + +<p> +Per esempio, cosa dovremmo dire quando il driver non libero per la scheda +video Invidiosa, il database non libero Profezia, o l'interprete e le +librerie non liberi per il linguaggio Indonesia vengono rilasciati in una +versione che gira su GNU/Linux? Dovremmo ringraziare gli sviluppatori per +questo "supporto" al nostro sistema, o dovremmo guardare questi programmi +non liberi come ogni altro, come una attraente seccatura, una tentazione ad +accettare la schiavitù, un problema da risolvere? </p> + +<p> +Se prendi come tuo obiettivo l'incremento della popolarità di certo software +libero, se cerchi di convincere più persone ad usare alcuni programmi liberi +ogni tanto, potresti pensare che quei programmi non liberi sono utili +contributi all'obiettivo. E' difficile contestare l'affermazione secondo la +quale la disponibilità di questi programmi aiuta GNU/Linux a diventare più +popolare. Se l'uso di massa di GNU o Linux fosse il fine ultimo della nostra +comunità allora dovremmo logicamente applaudire tutte le applicazioni che ci +girano sopra, siano esse libere o meno. </p> + +<p> +Ma se il nostro obiettivo è la libertà questo cambia tutto. Gli utenti non +possono essere liberi mentre usano programmi non liberi. Per liberare i +cittadini del ciberspazio, dobbiamo rimpiazzare tutti quei programmi non +liberi, non accettarli. Non sono contributi alla nostra comunità, sono +tentazioni ad accontentarsi della non libertà.</p> + +<p> +Ci sono due comuni motivi per i quali si sviluppa un programma libero. Uno è +che non ci sono programmi per fare ciò che si voleva fare. Sfortunatamente, +accettare l'uso di un programma non libero elimina questa +motivazione. L'altra è la volontà di essere liberi, che motiva le persone a +scrivere sostituti liberi per programmi non liberi. In questi casi, questa +motivazione è l'unica che può sostenerci. Anche solo usando un sostituto +libero nuovo e ancora incompleto, prima che diventi tecnicamente comparabile +con l'equivalente non libero, puoi aiutare ad incoraggiare gli sviluppatori +liberi affinché perseverino fino a che non diventerà superiore.</p> + +<p> +Quei programmi non liberi non sono semplici. Sviluppare sostituti liberi +sarà un lavoro pesante, potrebbero servire anni. Il compito potrebbe aver +bisogno dei futuri hacker, persone che oggi sono giovani, che non sono state +ancora ispirate ad unirsi alla produzione di software libero. Cosa possiamo +fare oggi per convincere gli altri, in futuro, a mantere la necessaria +determinazione e la costanza per finire questo lavoro? </p> + +<p> +Il modo migliore per rafforzare la nostra comunità per il futuro consiste +nel diffondere la comprensione del valore della libertà: insegnare ad altre +persone il riconoscimento della inaccettabilità morale del software non +libero. Le persone che danno valore alla libertà sono, nel lungo periodo, la +sua migliore ed essenziale difesa. </p> + +<hr /> +<p><strong>Originariamente pubblicato su Newsforge.</strong></p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> +[1] free in inglese significa sia libero che gratuito [NdT] </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.it.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Ci sono anche <a +href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni +di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai +dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne +riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni +a <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a> +oppure contattate direttamente il <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori +italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni +delle nostre pagine web consultate la <a +href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright (C) 2004 Richard Stallman</p> + +<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.it">Creative +Commons Attribuzione - Non opere derivate 3.0 Stati Uniti</a> (CC BY-ND +3.0).</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Tradotto da Simone Piunno. Revisioni successive di Marco Frattola, Andrea +Pescetti, Alessandro Matsetes Mazza, Francesco Potortì.</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Ultimo aggiornamento: + +$Date: 2018/12/15 13:45:49 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |