summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fa
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fa')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/can-you-trust.html305
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-doc.html237
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-software-intro.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-sw.html358
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-copyright.html232
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-power.html189
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-history.html196
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-users-never-heard-of-gnu.html148
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/government-free-software.html288
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/javascript-trap.html282
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/lessig-fsfs-intro.html271
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/linux-and-gnu.html320
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/my_doom.html153
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/no-word-attachments.html345
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/open-source-misses-the-point.html383
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/philosophy.html167
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/pragmatic.html243
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/right-to-read.html482
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/selling.html263
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-copyleft.html138
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-free.html381
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html276
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/fa/your-freedom-needs-free-software.html174
23 files changed, 5979 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/can-you-trust.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/can-you-trust.html
new file mode 100644
index 0000000..6451df2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/can-you-trust.html
@@ -0,0 +1,305 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/can-you-trust.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/can-you-trust.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آیا می‌توانید به کامپیوتر خود اعتماد کنید؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای
+آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/can-you-trust.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>آیا می‌توانید به کامپیوتر خود اعتماد کنید؟</h2>
+
+<p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد استالمن</a></p>
+
+<p>
+کامپیوتر شما باید دستوراتش را از چه کسی دریافت کند؟ اغلب مردم فکر می‌کنند که
+کامپیوتر آنها باید از آنان اطاعت کند، و نه شخص دیگری. شرکت‌های تولید کنندهٔ
+رسانه (شامل شرکت‌های فیلم سازی و ضبط صدا) به همراه شرکت‌های کامپیوتری همانند
+مایکروسافت و اینتل، طرحی با نام &rdquo;محاسباتِ قابل اطمینان&ldquo;
+ریخته‌اند. هدف این طرح این است که کاری کنند کامپیوتر شما از آنان اطاعت کند،
+و نه از شما. (نسخه‌ای که مایکروسافت از این طرح تهیه کرده است
+&rdquo;پالادیوم&ldquo; نامیده می‌شود.) نرم‌افزارهای اختصاصی پیش از این نیز
+این قابلیت بداندیشانه را در خود داشتند، اما این طرح آن را فراگیر خواهد کرد.</p>
+<p>
+نرم‌افزار اختصاصی در بنیاد خود به این معنی است که شما نمی‌توانید کاری را که
+نرم‌افزار انجام می‌دهد کنترل کنید؛ نمی‌توانید کد منبع آن را مطالعه کنید و یا
+تغییر دهید. جای شگفتی نیست که تجار زیرک روش‌هایی را می‌یابند که از کنترل
+خویش استفاده کنند تا شما را در وضعیتی نامساعد قرار دهند. مایکروسافت چندین
+بار این کار را انجام داده است: یکی از نسخه‌های ویندوز به این منظور طراحی شده
+بود که تمام نرم‌افزارهای موجود بر روی دیسک سخت شما را به مایکروسافت گزارش
+کند؛ اخیرا یکی از به روز رسانی‌های &rdquo;امنیتی&ldquo; در Windows Media
+Player از کاربران می‌خواهد که موافقت خود را با محدودیت‌های جدید اعلام
+دارند. اما مایکروسافت در این کار تنها نیست: نرم‌افزار به اشتراک‌گذاری
+موسیقیِ KaZaa به گونه‌ای طراحی شده تا شریک تجاری KaZaa بتواند از کامپیوتر
+شما سوء استفاده کند. این قابلیت‌های بداندیشانه معمولا سری نگه داشته می‌شوند،
+اما حتی اگر شما از آنها اطلاع داشته باشید به سختی می‌توانید حذفشان کنید، چرا
+که کد منبع را در اختیار ندارید.</p>
+<p>
+در گذشته، اینها تنها در مواردی خاص وجود داشتند. اما &rdquo;محاسباتِ قابل
+اطمینان&ldquo; می‌تواند آن را فراگیر کند. &rdquo;محاسبات خیانت کارانه&ldquo;
+نام مناسب‌تری است چرا که در حقیقت این طرح بدین منظور طراحی شده است تا
+اطمینان حاصل کند کامپیوتر از شما اطاعت نخواهد کرد. در حقیقت، این طرح برای
+جلوگیری از عملکرد کامپیوتر شما به عنوان یک کامپیوتر چند منظوره پدید آمده
+است. هر عملی احتیاج به اجازهٔ صریح خواهد داشت.</p>
+<p>
+ایدهٔ تکنیکیِ پشتِ محاسبات خیانت کارانه این است که کامپیوتر شامل سخت‌افزاری
+رمزگذاری و امضا شده باشد و این کلیدها از دسترس شما دور نگه داشته
+شوند. برنامه‌های اختصاصی از این سخت‌افزار برای کنترل برنامه‌هایی که شما
+می‌توانید اجرا کنید، مستندات و اطلاعاتی که می‌توانید به آن‌ها دسترسی داشته
+باشید و برنامه‌هایی که می‌توانید این اطلاعات را درونشان به کار گیرید،
+استفاده خواهند کرد. این برنامه‌ها به طور پیوسته قوانین مربوط به اختیارات
+کاربر را از اینترنت دریافت کرده و آن را به صورت خودکار به کار شما اعمال
+می‌کنند. اگر شما به کامپیوتر خود اجازهٔ دریافت فوانین جدید را به صورت
+دوره‌ای ندهید، بعضی از توانایی‌های آن به طور خودکار متوقف خواهند شد.</p>
+<p>
+چرا که نه؟ هالیوود و شرکت‌های ضبط صدا در نظر دارند که از محاسبات خیانت
+کارانه برای &ldquo;DRM&rdquo; (مدیریت محدودیت‌های دیجیتالی) استفاده
+کنند. بنابراین فیلم‌ها و موسیقی‌های دانلود شده تنها می‌توانند بر روی یک
+کامپیوتر مشخص اجرا شوند. به اشتراک‌گذاری به طور کامل غیر ممکن خواهد شد، دست
+کم برای فایل‌های رمز گذاری شده‌ای که شما از آن شرکت‌ها دریافت می‌کنید. شما،
+عموم مردم، باید این آزادی و توانایی را داشته باشید که این فایل‌ها را به
+اشتراک بگذارید. (انتظار می‌رود که شخصی بتواند روشی بیابد که نسخه‌های
+رمزگذاری نشده را تولید کند، آنها را آپلود کرده و به اشتراک بگذارد، به این
+ترتیب DRM به طور کامل موفق نخواهد شد، اما این امر به طور کامل سیستم را تبرئه
+نمی‌کند.)</p>
+<p>
+غیر ممکن کردنِ به اشتراک‌گذاری به خودی خود بد هست، اما بدتر نیز خواهد
+شد. ایده‌هایی وجود دارد که بتوان از این طرح در ایمیل‌ها و دیگر مستندات
+استفاده کرد &mdash; نتیجه ایمیل‌هایی خواهند بود که در طول دو هفته ناپدید
+می‌شوند. یا مستنداتی که تنها بر روی کامپیوترهای شرکت قابل خواندن هستند.</p>
+<p>
+فرض کنید که شما از رئیس خود ایمیلی دریافت می‌کنید که در آن از شما خواسته شده
+عملی را که از نظر شما پرمخاطره است انجام دهید ؛ یک ماه بعد، هنگامی که نتیجهٔ
+معکوس به دست آمد، نمی‌توانید از آن ایمیل استفاده کنید تا ثابت کنید این تصمیم
+را شما نگرفته‌اید. هنگامی که دستورات با جوهری نگاشته شده باشند که ناپدید
+می‌شود، &rdquo;دستور کتبی&ldquo; نمی‌تواند از شما حفاظت کند.</p>
+<p>
+تصور کنید ایمیلی از رئیس خود دریافت می‌کنید که نوعی خط مشی غیر قانونی و یا
+غیر اخلاقی را تعیین می‌کند. همانند از بین بردن اسناد بازرسی شرکت، و یا این
+که به یک تهدید خطرناک برای کشور خودتان اجازهٔ عبور بدون بررسی بدهد. امروزه
+شما می‌توانید این نامه را به یک خبرنگار ارائه داده و این فعالیت‌ها را افشا
+کنید. با استفاده از محاسبات خیانت کارانه، خبرنگار نمی‌تواند سند را مطالعه
+کند، کامپیوترش از او اطاعت نمی‌کند. محاسبات خیانت کارانه بهشتی برای فساد
+خواهد بود.</p>
+<p>
+نرم‌افزارهای پردازش سند همانند Microsoft Word می‌توانند هنگامی که شما سندی
+را ذخیره می‌کنید، از محاسبات خیانت کارانه استفاده کنند تا اطمینان حاصل
+نمایند که نرم‌افزارهای پردازش سندِ رقیب نمی‌توانند آنها را بخوانند. امروزه
+ما باید با استفاده از آزمایشات سخت و مشکل رازهای مستندات رمزگذاری شدهٔ Word
+را کشف کنیم تا بتوانیم نرم‌افزارهای پردازش سند را به گونه‌ای طراحی کنیم تا
+مستندات Word را بخوانند. اگر Word از محاسبات خیانت کارانه برای رمز گذاری
+مستندات استفاده کند، جامعهٔ نرم‌افزار آزاد شانسی برای توسعهٔ نرم‌افزاری که
+بتواند آنها را بخواند نخواهد داشت &mdash; و حتی اگر می‌توانستیم، چنین
+نرم‌افزارهایی از طرف Digital Millennium Copyright Act ممنوع اعلام می‌شدند.</p>
+<p>
+برنامه‌هایی که از محاسبات خیانت کارانه استفاده می‌کنند می‌توانند به طور
+پیوسته قوانین جدید مربوطه به اختیارات کاربر را از اینترنت دریافت کرده و به
+طور خودکار به کار شما اعمال کنند. اگر مایکروسافت، و یا دولت ایالات متحده،
+آنچه شما در سند خود نوشته‌اید را دوست نداشته باشند، می‌توانند دستوراتی را
+ارسال کنند که تمام کامپیوترها از خواند آن سند سرباز زنند. هر کامپیوتر،
+هنگامی که دستورات جدید را دریافت کند از آن اطاعت خواهد نمود. نوشتهٔ شما ممکن
+است دستخوش سانسورهایی به سبک ۱۹۸۴ شود. ممکن است حتی خود شما هم نتوانید آن را
+بخوانید.</p>
+<p>
+ممکن است تصور کنید که می‌توانید موارد نامطبوعِ یک نرم‌افزار خائن را پیدا
+کنید، میزان رنج‌آور بودن آنها را مطالعه کنید، و تصمیم بگیرید که آیا قبولشان
+کنید یا خیر. این تصور سطحی نگرانه و ابلهانه است. نکتهٔ اصلی اینجاست که
+قراردادی که در حال امضا کردنش هستید پایدار نخواهد بود. هنگامی که به استفاده
+از برنامه وابسته شدید، به دام افتاده‌اید و آنها این را می‌دانند؛ پس از آن
+می‌توانند قرارداد را تغییر دهند. تعدادی از نرم‌افزارها به طور خودکار به روز
+رسانی‌هایی را دانلود خواهند کرد که اعمال متفاوتی را انجام می‌دهند &mdash; و
+آنها به شما اجازهٔ انتخاب در مورد به روز آوری را نخواهند داد.</p>
+<p>
+امروزه با استفاده نکردن از نرم‌افزار اختصاصی می‌توانید از محدود شدن به
+وسیلهٔ آن اجتناب کنید. اگر از گنو/لینوکس و یا سیستم‌عامل آزاد دیگری استفاده
+کنید و نرم‌افزارهای اختصاصی را به روی آن نصب نکنید، می‌توانید اختیار آنچه
+کامپیوترتان انجام می‌دهد را داشته باشید. اگر نرم‌افزار آزادی دارای قابلیت
+بداندیشانه باشد، توسعه‌دهندگان دیگر در جامعه آن را حذف خواهند کرد و شما
+می‌توانید از نسخهٔ اصلاح شده استفاده کنید. همچنین شما می‌توانید نرم‌افزارهای
+آزاد را بر روی سیستم‌عامل‌های غیر آزاد اجرا کنید؛ این امر به شما آزادی کامل
+اعطا نمی‌کند، اما بسیاری از کاربران این کار را انجام می‌دهند.</p>
+<p>
+محاسبات خیانت‌کارانه موجودیت نرم‌افزار آزاد را با خطر مواجه می‌کند، چرا که
+ممکن است شما نتوانید آنها را اجرا کنید. بعضی از نسخه‌های محاسبات
+خیانت‌کارانه به سیستم‌عاملی احتیاج دارند که توسط شرکت خاصی تایید شده
+باشد. سیستم‌عامل‌های آزاد نمی‌توانند نصب شوند. بعضی از نسخه‌های محاسبات
+خیانت‌کارانه احتیاج دارند که تمام نرم‌افزارها توسط توسعه‌دهندهٔ سیستم‌عامل
+تایید شده باشند. شما نمی‌توانید نرم‌افزارهای آزاد را روی چنین سیستمی اجرا
+کنید. اگر شما متوجه بشوید که چطور می‌توان این کار را انجام داد و به دیگران
+بگویید؛ مرتکب جنایت شده‌اید.</p>
+<p>
+پیشنهاداتی برای قانون اساسی ایالات متحده وجود دارد مبنی بر اینکه تمام
+کامپیوترها باید از محاسبات خیانت‌کارانه پشتیبانی کنند، و کامپیوترهای قدیمی
+حق اتصال به اینترنت را نداشته باشند. CBDTPA (ما آن را «استفاده کنید اما
+برنامه‌نویسی نکنید» می‌نامیم) یکی از این‌ها است. اما حتی اگر آنها شما را به
+طور قانونی مجبور به استفاده از محاسبات خیانت‌کارانه نکنند، فشار برای قبول
+کردن آن می‌تواند زیاد باشد. امروزه مردم از قالب Word برای ارتباط استفاده
+می‌کنند. این امر نیز می‌تواند بسیار مشکل آفرین باشد (<a
+href="/philosophy/no-word-attachments.html">&rdquo;ما می‌توانیم به پیوست‌های
+Word پایان دهیم&ldquo;</a> را ببینید.) اگر تنها ماشینی که از محاسبات
+خیانت‌کارانه پشتیبانی می‌کند بتواند مستندات Word را بخواند، و اگر اشخاص این
+موقعیت را تنها به صورت شخصی در نظر بگیرند (بگیرش یا رهایش کن)، بسیاری از
+مردم به آن روی خواهند آورد. برای مخالفت با محاسبات خیانت‌کارانه، ما باید به
+یکدیگر بپیوندیم و با این موقعیت به عنوان یک انتخاب اجتماعی برخورد کنیم.</p>
+<p>
+برای اطلاعات بیشتر در مورد محاسبات خیانت‌کارانه، <a
+href="http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>
+را ببینید.</p>
+<p>
+برای متوقف ساختن محاسبات خیانت‌کارانه باید تعداد زیادی از شهروندان را
+سازماندهی کنیم. ما به کمک شما احتیاج داریم! <a
+href="http://www.eff.org">بیناد لشکر الکترونیکی</a> و <a
+href="http://DefectiveByDesign.org">Defective by Design</a> بر علیه محاسبات
+خیانت‌کارانه مبارزه می‌کنند. لطفا از این وب‌سایت‌ها دیدن کنید تا بتوانید عضو
+شده و از کارشان حمایت کنید.</p>
+
+<h3>پی‌نوشت</h3>
+
+<ol>
+
+<li><p>
+پروژه گنو GNU Privacy Guard را منتشر ساخته است. برنامه‌ای که رمزگذاری کلیدِ
+عمومی و امضای دیجیتالی را پیاده‌سازی می‌کند و شما می‌توانید از آن برای ارسال
+نامهٔ الکترونیکیِ امن و خصوصی استفاده کنید. خوب است که در مورد چگونگی تفاوت
+میان محاسبات خیانت‌کارانه و GPG صحبت کنیم و ببینیم که چه چیزی باعث مفید بودن
+یکی و خطرناکی دیگری می‌شود.</p>
+<p>
+هنگامی که شخصی از GPG برای ارسال یک سند رمزگذاری شده استفاده می‌کند، و شما
+آن را رمزگشایی می‌کنید، نتیجه سندی بدون رمز خواهد بود که شما می‌توانید آن را
+بخوانید، ارسال کنید، کپی کنید و حتی دوباره رمزگذاری کنید تا به صورت امن به
+دست شخص دیگری برسانید. در محاسبات خیانت‌کارانه نرم‌افزار به شما اجازه می‌دهد
+که کلمات را بر روی صفحه نمایش بخوانید، اما اجازه نمی‌دهد تا سندی رمزگذاری
+نشده تولید کنید تا بتوانید از آن در کارهای دیگری بهره ببرید. GPG که یک بستهٔ
+نرم‌افزاری آزاد است، قابلیت‌های امنیتی را برای کاربران به ارمغان می‌آورد؛
+<em>کاربران</em> از نرم‌افزار سود می‌جویند. محاسبات خیانت کارانه طراحی شده
+است تا به کاربران محدودیت‌هایی را اعمال کند؛ <em>نرم‌افزار</em> از کاربران
+سود می‌جوید.</p></li>
+
+<li><p>
+حامیان محاسبات خیانت‌کارانه سخنان خود را بر روی <a
+name="beneficial">استفاده‌های مفید</a> از آن متمرکز می‌کنند. آنچه آنان
+می‌گویند غالبا صحیح است، اما دارای اهمیت نیست.</p>
+<p>
+همانند اغلب سخت‌افزارها، سخت‌افزارهای محاسبات خیانت‌کارانه نیز می‌توانند
+برای اهدافی که مضر نیستند مورد استفاده قرار گیرند. اما این موارد استفاده
+می‌تواند با روش‌های دیگری غیر از محاسبات خیانت‌کارانه نیز صورت گیرد. تفاوت
+عمده‌ای که وجود دارد در پیامدهای نامطبوعی است که محاسبات خیانت‌کارانه برای
+کاربران به ارمغان می‌آورد: فریب دادن کامپیوتر تا بر علیه شما عمل کند.</p>
+<p>
+آنچه آنان می‌گویند صحیح است، و آنچه من می‌گویم صحیح است. آنها را در کنار هم
+بگذارید و چه نتیجه‌ای خواهید گرفت؟ محاسبات خیانت‌کارانه طرحی است برای از بین
+بردن آزادی ما، و با ارائهٔ تعدادی فوائد مفید کوچک سعی در منحرف کردن افکار ما
+از آنچه از دست خواهیم داد می‌کند.</p></li>
+
+<li><p>
+مایکروسافت پالادیوم را به عنوان یک اقدام امنیتی معرفی کرده و ادعا می‌کند که
+حفاظی بر علیه ویروس‌ها خواهد بود، اما این ادعا آشکارا اشتباه است. Microsoft
+Research در اکتبر ۲۰۰۲ اسلایدهای نمایشی را منتشر کرده که نشان می‌دهد یکی از
+خصوصیات پالادیوم این است که سیستم‌عامل‌ها و نرم‌افزارهای موجود همچنان اجرا
+می‌شوند؛ بنابراین، ویروس‌ها همچنان قادر خواهند بود تمام اعمالی را که امروزه
+انجام می‌دهند، ادامه دهند.</p>
+<p>
+هنگامی که مایکروسافت دربارهٔ &rdquo;امنیت&ldquo; مرتبط با پالادیوم سخن
+می‌گوید، منظورش آن چیزی نیست که ما معمولا به عنوان معنی این کلمه به کار
+می‌بریم: محافظت از کامپیوتر خویش در مقابل آنچه نمی‌خواهیم. منظور آنها محافظت
+از نحوهٔ دسترسی شما به کپی اطلاعات بر روی کامپیوتر خودتان، به روش‌هایی که
+آنان نمی‌پسندند است. یکی از اسلایدهای نمایشی انواع اسراری را که پالادیوم
+می‌تواند محافظت کند لیست کرده است. همانند &rdquo;اسرار شخص ثالث&ldquo; و
+&rdquo;اسرار کاربر&ldquo; &mdash; اما &rdquo;اسرار کاربر&ldquo; را در گیومه
+قرار می‌دهد، و این تصدیقی برای مضحک بودن این امر در متن پالادیوم است.</p>
+<p>
+اسلایدهای نمایشی به طور مکرر از کلماتی همچون &rdquo;حمله&ldquo;، &rdquo;کد
+بداندیشانه&ldquo;، &rdquo;کلاه‌برداری&ldquo; که ما معمولا آنها را با امنیت
+مرتبط می‌دانیم و همینطور &rdquo;قابل اطمینان&ldquo; استفاده
+کرده‌است. هیچ‌کدام از آنها معنای معمول خود را ندارند. &rdquo;حمله&ldquo; به
+معنای اینکه شخصی سعی در آسیب رساندن به شما را دارد، نیست. به این معنی است که
+شما سعی در کپی کردن موسیقی دارید. &rdquo;کد بداندیشانه&ldquo; یعنی شما کدی
+را نصب کرده‌اید تا کاری را انجام دهید که دیگران نمی‌خواهند کامپیوتر شما قادر
+به انجام آن باشد. &rdquo;کلاه‌برداری&ldquo; به این معنی نیست که شخصی شما را
+فریب دهد، به این معنی است که شما پالادیوم را فریب دهید. و به همین ترتیب.</p></li>
+
+<li><p>
+بیانیهٔ پیشینِ توسعه‌دهندگان پالادیوم این قضیهٔ اساسی را بیان می‌کند که هر
+شخصی که اطلاعات را جمع آوری و یا توسعه داده باید کنترل کامل نحوهٔ استفاده از
+آن را در اختیار داشته باشد. این امر می‌تواند بیانگر نوعی انقلاب در عقاید
+اخلاقی گذشته و سیستم حقوقی بوده و نوعی سیستم کنترل بی‌سابقه را پدید
+آورد. مشکلات خاص این گونه سیستم‌ها اتفاقی نیستند؛ از هدف اصلی آنها ناشی
+می‌شوند. و این هدفی است که ما نباید بپذیریم.</p></li>
+</ol>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman</span></p>
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 14:54:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-doc.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-doc.html
new file mode 100644
index 0000000..7fc7398
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-doc.html
@@ -0,0 +1,237 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-doc.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-doc.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-doc.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/free-doc.fa-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2019-12-27" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-doc.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا نرم افزار آزاد نیاز به مستندات آزاد دارد - پروژه گنو - بنیاد نرم
+افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-doc.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چرا نرم افزار آزاد نیاز به مستندات آزاد دارد</h2>
+
+<blockquote class="announcement"><p>
+<a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">به لیست پستی ما دربارهٔ
+خطرات کتاب های الکترونیک بپیوندید</a>.
+</p></blockquote>
+
+<ul>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">مجوز مستندات آزاد گنو</a></li>
+</ul>
+
+<p>
+بزرگ‌ترین کمبود در رابطه با سیستم‌عامل‌های آزاد، نرم‌افزار نیست، بلکه کمبود
+راهنماهای آزاد خوبی است که بتوانیم به این سیستم ها اضافه کنیم. تعداد زیادی
+از برنامه‌های مهم ما نیز بدون یک راهنمای جامع عرضه می‌گردند. مستندسازی یک
+بخش حیاتی برای هر مجموعهٔ نرم‌افزاری است؛ مشکل عمده هنگامی به وجود می‌آید که
+یک بستهٔ نرم افزاری آزاد مهم ، بدون مستندات آزاد عرضه شود . امروزه مشکلات و
+شکاف‌هایی از این دست زیاد هستند</p>
+
+<p>
+زمانی، سال‌ها پیش، من تصمیم گرفتم Perl یاد بگیرم. من نسخه ای از یک راهنمای
+آزاد تهیه کردم ولی متوجه شدم این راهنما به سختی قابل‌خواندن است. وقتی از
+کاربران Perl دربارهٔ جایگزین‌ها سؤال کردم، آن‌ها به من گفتند: راهنماهای
+مقدماتی بهتری وجود دارند اما آزاد نیستند.</p>
+
+<p>
+چرا این‌گونه بود؟ نویسندگان راهنماهای خوب، آن‌ها را برای مجموعهٔ O'Reilly
+می‌نوشتند و با قوانین محدود کننده‌ای منتشر می‌شدند. (بدون مجوز کپی، بدون
+مجوز اعمال تغییرات و بدون دسترسی به فایل منبع) که جامعهٔ کاربری نرم‌افزارهای
+آزاد را از استفاده از آن‌ها محروم می‌کرد.</p>
+
+<p>
+این اولین بار نبود که مشکلاتی به این شکل رخ می‌داد، (که برای جامعهٔ کاربری
+ما کمبود بزرگی بود) این مسائل مربوط به گذشته‌ها بود. ناشرین راهنماهای
+انحصاری، تعداد زیادی از نویسندگان را برای انحصاری کردن راهنماهایشان تطمیع
+کرده بودند. بسیار پیش آمده بود که یک کاربر گنو مشتاقانه دربارهٔ نوشتن راهنما
+با هدف کمک به پروژه گنو با من صحبت کرده باشد، ولی پس از این که او دربارهٔ
+امضا کردن قراردادی با ناشران مبنی بر انحصاری کردن راهنما توضیح داده بود ،
+تمام امیدهای نقش بر آب شده بود. ما دیگر نمیتوانستیم از آن راهنما استفاده
+کنیم.</p>
+
+<p>
+توانایی نوشتن یک متن صریح به زیان انگلیسی ، یک توانایی نادر در برنامه‌‌ نویس
+هاست ، با توجه به این موضوع ما دچار بحران بی کیفیتی در راهنماها خواهیم شد.</p>
+
+<p>
+مستندسازی آزاد همانند نرم افزار آزاد به آزادی اشاره دارد نه قیمت. مساله در
+رابطه با این راهنماها، تعیین قیمت فروش برای نسخه‌های چاپ شده توسط O'Reilly
+نبود، (کما اینکه بنیاد نرم افزارهای آزاد هم <a
+href="/doc/doc.html">راهنماهای آزاد گنو</a> را <a
+href="http://shop.fsf.org/category/books/">به شکل چاپ شده به فروش
+می‌رساند</a> ) اما راهنماهای گنو در قالب کد منبع نیز در دسترس هستند در حالی
+که راهنماهای انحصاری فقط بر روی کاغذ عرضه می‌شوند. راهنماهای گنو با مجوزهای
+کپی و اعمال تغییرات ارائه می‌گردند؛ اما راهنماهای Perl این‌طور نیستند. مساله
+این محدودیت هاست.</p>
+
+<p>
+ معیار آزادی برای یک راهنما دقیقاً مانند یک نرم‌افزار آزاد است: اعطای
+آزادی‌های مسلم کاربران به آنها . توزیع دوباره (شامل توزیع دوبارهٔ تجاری)
+باید مجاز باشد، بنابراین راهنما می‌تواند ضمیمهٔ همهٔ کپی‌های برنامه باشد، چه
+به صورت چاپی و چه به صورت آنلاین . مجوز اعمال تغییرات نیز قطعاً وجود خواهد
+داشت.</p>
+
+<p>
+من به اعمال مجوز تغییرات بر روی تمام قسمت‌های مقاله‌ها و کتاب‌ها به عنوان یک
+قانون اصلی که برای مردم حیاتی باشد معتقد نیستم. معضلات مربوط به نشریه ها
+لزوما مانند نرم‌افزار ها نیستند. برای مثال من فکر نمی‌کنم من یا شما برای
+گرفتن مجوزِ اعمال تغییرات روی مقالاتی مانند همین مقاله که فعالیت‌ها و
+دیدگاه‌های ما را توضیح می‌دهد مصر باشیم.</p>
+
+<p>
+با این همه یک دلیل اصلی برای آزادی در اعمال تغییرات در مستندات نرم‌افزارهای
+آزاد وجود دارد. وقتی کاربران از حقوق خود برای تغییر نرم افزار استفاده میکنند
+و قابلیت های آن را کم و زیاد میکنند اگر این کاربران وظیفه شناس باشند راهنما
+را نیز تغییر خواهند داد. بنابراین آن‌ها می‌توانند مستندی قابل استفاده و دقیق
+به همراه برنامهٔ تغییر داده شده تولید کنند. چنین راهنماهایی که برنامه‌نویسان
+را از وظیفه شناسی و تمام کردن کار باز می‌دارند و یا حتی اگر تغییری در برنامه
+ایجاد شد صریحاً خواستار بازنویسی راهنما از ابتدا هستند، به هیچ وجه پاسخگوی
+نیاز جامعهٔ ما نخواهد بود.</p>
+
+<p>
+در حالی که جلوگیری کلی از اعمال تغییرات غیر قابل قبول است ، بعضی محدودیت ها
+در ویرایش به نظر بدون مشکل خواهند بود . برای مثال جلوگیری از حذف اعلان کپی
+رایت نویسندگان ، شرایط توزیع یا لیست نویسندگان مشکلی در بر نخواهد داشت ،
+همچنین اجبار برای اینکه نسخه های تغییر داده شده اعلانی مبنی بر اینکه آنها
+نسخه تغییر داده شده هستند در خود داشته باشند نیز بدون مشکل است. حتی جلوگیری
+از تغییر یا حذف بخش های کلی یک راهنما تا هنگامی که این بخش ها حاوی مطالب غیر
+فنی باشند نیز ایرادی در پی ندارد. (بعضی از راهنماهای گنو شامل اینجنین مواردی
+هستند.)</p>
+
+<p>
+این‌گونه محدودیت‌ها به خاطر ماهیت سودمند و کاربردی‌شان مشکل محسوب نمی‌شوند
+زیرا برنامه‌نویسان وظیفه شناس می‌توانند از راهنما کمک گرفته و آن را مطابق با
+تغییرهای انجام شده بهبود بخشند. به عبارت دیگر آن‌ها مانع استفادهٔ همه جانبه
+جامعهٔ نرم افزار آزاد از راهنماها نیستند.</p>
+
+<p>
+به هر حال، باید امکان تغییر تمام محتوای <em>فنی</em> در راهنما وجود داشته
+باشد و همچنین بتوان نتایج را در سرتاسر رسانه‌های معمول و کلیهٔ کانال‌های
+ارتباطی توزیع کرد، در غیر این صورت، این محدودیت‌ها سد راه‌ِ تعامل در جامعه
+خواهند شد و به دلیل اینکه راهنماهای آزادی نیستند ما را نیازمند راهنماهایی
+دیگر میکنند.</p>
+
+<p>
+متاسفانه با وجود راهنماهای انحصاری معمولاً یافتن شخصی برای نوشتن راهنمای
+دیگر سخت است و مانع اصلی در این راه کاربرانی هستند که راهنماهای انحصاری را
+به اندازهٔ کافی مفید می‌دانند- بنابراین آن‌ها اهمیت نوشتن راهنمای آزاد را در
+نمی‌یابند و از وجود کاستی هایی در سیستم عامل آزاد که نیازمند رفع شدن هستند
+آگاه نمیشوند .</p>
+
+<p>
+چرا کاربران فکر می‌کنند راهنماهای انحصاری به اندازهٔ کافی مفیدند؟ برخی به
+درستی به وجود مشکل پی نبرده اند. من امیدوارم این مقاله در راستای تغییر این
+تفکر مفید باشد.</p>
+
+<p>
+بسیاری از مردم همان‌گونه که نرم‌افزارهای انحصاری را قابل قبول می‌دانند با
+راهنماهای انحصاری نیز موافقند: آن‌ها مساله را کاملاً بر حسب سود و قیمت قضاوت
+می‌کنند نه با توجه به معیار آزادی. عقاید این افراد قابل احترام است اما
+مادامی که نظراتشان بر ارزش‌هایی به غیر از آزادی استوار باشد ، آن‌ها راهگشای
+کسانی چون ما که به آزادی ارزش می‌نهیم نیستند.</p>
+
+<p>
+لطفاً به گسترش آگاهی در این زمینه کمک کنید . ما در حال واگذاری عرصهٔ مستندات
+به ناشرین انحصاری هستیم. اگر ما بتوانیم آگاهی کافی در مورد اینکه راهنماهای
+انحصاری مفید نیستند ایجاد کنیم ، شاید بار دیگر که شخصی خواست برای کمک به
+پروژه گنو مستندی بنویسد قبل از آنکه دیر شود دریابد که قبل از هرچیز باید به
+آزاد بودن آن بیاندیشد.</p>
+
+<p>
+ما همچنین می‌توانیم ناشران تجاری را تشویق به فروش نسخه‌های آزاد کنیم،
+نسخه‌های کپی لفت به جای راهنماهای انحصاری. یکی از راه هایی که شما با استفاده
+از آن می‌توانید به این جریان کمک کنید این است که قبل از خرید به شرایط توزیع
+راهنما توجه کنید و راهنماهای کپی لفت را به غیر کپی لفت ترجیح دهید.</p>
+<p>
+[توجه : ما <a href="/doc/other-free-books.html">صفحه ای آماده کرده ایم که
+کتابهای آزاد موجود از ناشرین دیگر در آن لیست شده است</a>]. </p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002,
+2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2009, 2015, 2016 Free Software Foundation,
+Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمه از مهدی بیگی</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2020/02/25 23:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-software-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-software-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..d53f4e7
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-software-intro.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-software-intro.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-software-intro.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-software-intro.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>جنبش نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>جنبش نرم‌افزار آزاد</h2>
+
+<p>
+مردم به دلایل مختلفی از سیستم‌عامل‌های آزاد همانند <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> استفاده می‌کنند. بسیاری از
+کاربران به دلایل کاربردی این کار را انجام می‌دهند: به خاطر اینکه سیستم
+قدرتمند است، قابل اعتماد است، یا به خاطر اینکه به سادگی قادر به تغییر دادن
+نرم‌افزار برای تطبیق با نیازهایشان هستند.
+</p>
+
+<p>
+اینها دلایل خوبی هستند&mdash;اما چیزی بیش از سادگی در استفاده از نرم‌افزار
+وجود دارد. آنچه اهمیت بسیار دارد آزادی و جامعهٔ شما است.
+</p>
+
+<p>
+اندیشهٔ جنبش نرم‌افزار آزاد این است که کاربران <a
+href="/philosophy/why-free.html">مستحق داشتن آزادی برای ساختن جامعه</a>
+هستند. شما باید آزادی برای کمک به خود را، با تغییر دادن کد منبع برای انجام
+آنچه می‌خواهید، در اختیار داشته باشید. و آزادی برای کمک به همسایه‌تان، با
+توزیع مجدد کپی‌های برنامه برای دیگر افراد. همچنین آزادی برای ساختن جامعهٔ
+خود، به وسیلهٔ انتشار نسخه‌های بهبود یافته تا دیگر افراد نیز بتوانند از آنها
+استفاده کنند.
+</p>
+
+<p>
+آزاد بودن یا نبودن یک نرم‌افزار به اجازه‌نامهٔ آن بستگی دارد. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">تعریف تفصیلی</a> از نرم‌افزار آزاد نحوهٔ
+ارزیابی ما از یک اجازه‌نامه را، به منظور بررسی اینکه آیا یک برنامه را به
+نرم‌افزار آزاد تبدیل می‌کند یا خیر، نشان می‌دهد. همچنین مقالاتی دربارهٔ <a
+href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">اجازه‌نامه‌های
+معینی</a> وجود دارد که مزایا و معایبِ اجازه‌نامه‌هایی را که واجد شرایط
+هستند، و اینکه چرا بعضی از دیگر اجازه‌نامه‌ها بیش از آن محدود کننده هستند که
+مورد قبول واقع شوند، را شرح می‌دهند.
+</p>
+
+<p>
+در سال ۱۹۹۸ واژهٔ &rdquo;متن‌باز&ldquo; پدید آمد که دارای <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">دیدگاه‌هایی کاملا
+متفاوت با ما</a> است. این دیدگاه‌ها تنها به ذکر مزایای کاربردیِ نرم‌افزار
+آزاد می‌پردازند، و با دقت بسیار از ورود به مباحث عمیق‌تر همچون آزادی و
+همیاری اجتماعی که جنبش نرم‌افزار آزاد پدید آورده است، اجتناب
+می‌کنند. متن‌باز تا هر کجا که پیش برود خوب است، اما موضوع را تنها به صورت
+سطحی می‌بیند. ما مشکلی با کارکردن به همراه حامیان متن‌باز در فعالیت‌های عملی
+همچون توسعهٔ نرم‌افزار نداریم، اما با دیدگاه‌هایشان موافق نیستیم، و کارکردن
+زیر عنوان آنان را نمی‌پذیریم.</p>
+
+<p>
+اگر تصور می‌کنید که آزادی و جامعه به خودی خود مهم هستند، لطفا به ما بپیوندید
+و با افتخار از عبارت &rdquo;نرم‌افزار آزاد&ldquo; استفاده کرده و به گسترش
+این کلمه کمک کنید.
+</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.</span>
+</p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 14:54:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-sw.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-sw.html
new file mode 100644
index 0000000..0d34a73
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/free-sw.html
@@ -0,0 +1,358 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/free-sw.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/free-sw.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-09-24" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-sw.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>تعریف نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="گنو, بنیاد نرم‌افزار آزاد, لینوکس, ایمکس, کامپایلر GCC, یونیکس, نرم‌افزار
+آزاد, سیستم‌عامل, هسته گنو, هرد, گنو هرد" />
+<meta http-equiv="Description" content="از ۱۹۸۳ ، در حال توسعه سیستم‌عامل شبه یونیکس و آزاد گنو هستیم، بنابراین
+کاربران کامپیوتر می‌توانند این آزادی را داشته باشند که نرم‌افزارهایی را که
+استفاده می‌کنند به اشتراک بگذارند و بهبود بخشند." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>تعریف نرم‌افزار آزاد</h2>
+
+<blockquote>
+<p>
+ عنوان یک نرم‌افزار آزاد تلقی شود. گاه‌گاه ما این تعریف را اصلاح می‌کنیم تا
+واضح‌تر شود. اگر شما مایلید تغییراتی که اعمال کرده‌ایم را ببینید، لطفا <a
+href="#History">بخش تاریخچه</a> در قسمت پایین صفحه انگلیسی را ببینید.
+</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+« نرم‌افزار آزاد» درباره آزادی است، نه قیمت. برای درک بهتر باید به معنای
+«آزاد» در «آزادی بیان» فکر کنید، نه در «آبجو مجانی».
+</p>
+
+<p>
+نرم‌افزار آزاد در مورد آزادی کاربران برای اجرا، کپی، توزیع، بررسی، تغییر و
+بهبود دادن نرم‌افزار می‌باشد. بطور دقیق‌تر نرم‌افزار آزاد به چهار نوع آزادی
+برای کاربران یک نرم‌افزار اشاره می‌کند:
+</p>
+
+<ul>
+ <li>آزادی برای اجرای برنامه برای هر منظوری (آزادی ۰)</li>
+ <li>آزادی برای مطالعه و بررسی چگونگی عملکرد برنامه و تغییر آن برای نیاز خود
+(آزادی ۱). دسترسی به کد منبع یک پیش‌شرط برای این آزادی می‌باشد.
+ </li>
+ <li>آزادی برای توزیع مجدد کپی‌هایی از آن، بنابراین شما می‌توانید به همسایگان خود
+کمک کنید (آزادی ۲).
+ </li>
+ <li>آزادی برای بهبود برنامه و انتشار این تغییرات برای عموم، بنابراین تمام جامعه
+از آن بهره می‌برند (آزادی ۳). دسترسی به کد منبع یک پیش‌شرط برای این آزادی
+می‌باشد.
+ </li>
+</ul>
+
+<p>در صورتی برنامه‌ای یک نرم‌افزار آزاد به شمار می‌آید که کاربران آن همه این
+آزادی‌ها را داشته باشند. بنابراین شما باید برای توزیع مجدد کپی‌هایی از آن،
+خواه با اصلاحات و تغییرات و خواه بدون آن، خواه رایگان و خواه در ازای دریافت
+وجهی، <a href="#exportcontrol">برای هر شخصی و در هر جایی</a> آزاد
+باشید. آزاد بودن برای انجام این کارها (در میان کارهای دیگر) به این معنی است
+که شما مجبور به درخواست و پرداخت هزینه برای مجوز نیستید.
+</p>
+
+<p>
+شما همچنین باید این آزادی را داشته باشید تا در برنامه تغییراتی ایجاد کنید و
+حتی بدون اشاره به وجود آنها، از آنها بطور خصوصی و برای کار خود استفاده
+کنید. اگر هم تغییرات خود را منتشر کردید، نباید ملزم به اعلام آن به شخص خاص و
+یا به روش خاصی باشید.
+</p>
+
+<p>
+آزادی برای استفاده از برنامه به معنای آزادی هر شخص و یا سازمانی برای استفاده
+از آن برنامه بر روی هر سیستم کامپیوتری، برای هر کاری، و بدون نیاز به هر گونه
+ارتباط بعدی با توسعه‌دهنده و یا هر نهاد خاصی می‌باشد. در این نوع آزادی، هدف
+<em>کاربر</em> اهمیت دارد نه هدف <em>توسعه‌دهنده</em>؛ شما به عنوان یک کاربر
+آزاد هستید تا برنامه را برای هدف خودتان استفاده نمایید، و اگر برنامه را به
+شخص دیگری نیز بدهید، او هم آزاد است تا برنامه را برای هدف خودش استفاده
+نماید، شما حق ندارید هدف خودتان را به وی تحمیل نمایید.
+</p>
+
+<p>
+آزادی برای توزیع مجدد کپی‌هایی از برنامه باید علاوه بر کد منبع، شامل شکل
+باینری و اجرایی برنامه و برای هر دو نسخه تغییر یافته و تغییر نیافته نیز
+باشد. (توزیع برنامه‌ها در شکل اجرایی برای سیستم‌عامل‌های آزادی که به راحتی
+نصب می‌شوند ضروری است.) اگر هیچ روشی برای تولید شکل باینری و اجرایی برای
+برنامه بخصوصی وجود نداشته باشد، مشکلی نیست (زیرا بعضی از زبانهای
+برنامه‌نویسی از آن ویژگی پشتیبانی نمی‌کنند). اما شما باید این آزادی را داشته
+باشید تا اگر روشی برای ارائه شکل باینری و اجرایی برنامه پیدا کردید، آن
+برنامه را مجددا به این دو شکل توزیع کنید.
+</p>
+
+<p>
+به منظور داشتن آزادی برای تغییر دادن، و انتشار نسخه‌های بهبود یافته، شما
+باید به کدهای منبع برنامه دسترسی داشته باشید. بنابراین دسترسی به کد منبع یک
+شرط ضروری برای نرم‌افزار آزاد می‌باشد.
+</p>
+
+<p>
+یکی از مهمترین روش‌های تغییر یک برنامه ادغام پیمانه‌ها و زیرروال‌های آزادِ
+موجود با برنامه اصلی می‌باشد. اگر مجوز برنامه بگوید که شما نمی‌توانید
+پیمانه‌های موجود را با برنامه ادغام نمایید، برای مثال اگر بخواهد که شما
+خودتان مالک کدی باشید که با برنامه اضافه می‌کنید، در این صورت این مجوز بیشتر
+از حد محدود کننده است تا به عنوان یک مجوز آزاد شناخته شود.
+</p>
+
+<p>
+برای اجرایی شدن این آزادی‌ها، آنها باید تا وقتیکه شما هیچ کار اشتباهی بر
+خلاف این آزادی‌ها انجام نداده‌اید، غیر قابل فسخ و قطعی بمانند. اگر
+توسعه‌دهنده نرم‌افزار قادر باشد مجوز نرم‌افزار را، بدون این که شما کاری کنید
+که سبب این کار شود، باطل کند، این نرم‌افزار آزاد نیست.
+</p>
+
+<p>
+با این حال بعضی قوانین خاص که درباره نحوه توزیع نرم‌افزار آزاد می‌باشند،
+هنگامی که با آزادی‌های اصلی در تضاد نباشند، قابل قبول هستند. برای نمونه «<a
+href="/copyleft/copyleft.html">کپی‌لفت</a>» (به بیان خیلی ساده) قانونی است
+که به موجب آن شما به هنگام توزیع مجدد برنامه، نمی‌توانید محدودیت‌هایی به آن
+اضافه کنید تا آزادی‌های اصلی را برای افراد دیگر از بین ببرید. این قانون نه
+تنها با آزادی‌های مرکزی در تضاد نیست بلکه از آنها محافظت نیز می‌کند.
+</p>
+
+<p>
+در پروژه گنو، ما از کپی‌لفت برای حفاظت قانونی از این آزادی‌ها برای هر شخصی
+استفاده می‌کنیم. اما <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">نرم‌افزارهای
+آزاد غیر کپی‌لفتی</a> نیز وجود دارند. ما معتقدیم که دلایل مهمی برای اینکه <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">چرا بهتر است از کپی‌لفت استفاده شود</a>
+وجود دارند، اما اگر برنامه شما نرم‌افزار آزاد غیر کپی‌لفتی باشد، ما همچنان
+می‌توانیم از آن استفاده کنیم. برای تشریح اینکه چگونه «نرم‌افزار آزاد»،
+«نرم‌افزار کپی‌لفت شده» و دیگر بخش‌های نرم‌افزار با یکدیگر در ارتباطند، <a
+href="/philosophy/categories.html">بخش‌های نرم‌افزار آزاد</a> را ببینید.
+</p>
+
+<p>
+« نرم‌افزار آزاد» به معنای &ldquo;غیر تجاری» نیست. یک برنامه آزاد باید برای
+استفاده تجاری، توسعه تجاری، و توزیع تجاری در دسترس باشد. توسعه تجاری
+نرم‌افزار آزاد دیگر غیر معمول نیست، بلکه چنین نرم‌افزارهای آزاد تجاری بسیار
+مهم هستند. بنابراین شما ممکن است پولی پرداخت کرده باشید تا کپی‌هایی از
+نرم‌افزار آزاد را بدست آورده باشید و یا ممکن است کپی‌ها را بدون پرداخت هزینه
+بدست آورده باشید. اما صرفنظر از اینکه چگونه کپی‌ها را بدست آورده باشید، شما
+همیشه این آزادی را دارید تا نرم‌افزار را کپی کنید و تغییر دهید و یا حتی <a
+href="/philosophy/selling.html">کپی‌هایی از آن را بفروشید</a>.
+</p>
+
+<p>
+اینکه آیا یک تغییر، بهبود به حساب می‌آید یا نه، نکته‌ای است که به ذهنیت
+افراد باز میگردد. اگر حق تغییر شما، محدود به چیزی باشد که دیگری آن را بهبود
+می‌داند، این آزادی نیست.
+</p>
+
+<p>
+قوانین مربوط به نحوه بسته‌بندی یک بسته تغییر یافته نیز در صورتیکه بطور عملی
+و قابل اجرا، آزادی شما برای انتشار نسخه تغییر یافته را منع نکنند، قابل قبول
+هستند. قوانینی مانند «اگر شما برنامه را به این روش در دسترس قرار دادید، باید
+آن را به آن روش نیز در دست قرار دهید» نیز، با همان شرایط قبلی می‌توانند قابل
+قبول باشند. (به خاطر داشته باشید که چنین قانونی آزادی شما برای انتخاب انتشار
+و یا عدم انتشار برنامه را باقی می‌گذارد.) همچنین این برای مجوز قابل قبول است
+تا لازم بدارد که اگر شما یک نسخه تغییر یافته از برنامه را توزیع کردید و
+توسعه‌دهنده قبلی یک کپی از آن را درخواست نمود، شما باید یک کپی برای او
+بفرستید یا مشخص کنید که این تغییرات را شما انجام داده‌اید.
+</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات <a id="exportcontrol">مقررات نظارتی صادرات</a> و مصوبات تجاری
+دولت آزادی شما برای توزیع بین‌المللی کپی‌های برنامه را تحت تاثیر قرار خواهند
+داد. توسعه‌دهندگان نرم‌افزار این قدرت را ندارند تا این محدودیت‌ها را حذف و
+یا زیر پا بگذارند، اما کاری که می‌توانند و باید انجام دهند این است که از
+تحمیل این محدودیت‌ها به عنوان شرایط استفاده از برنامه سر باز زنند. به این
+ترتیب، این محدودیت‌ها بر فعالیت‌ها و اشخاص خارج از حوزه قضائی این دولت‌ها
+تاثیر نخواهد داشت. بنابراین مجوزهای نرم‌افزارهای آزاد نباید رعایت مقررات
+صادراتی به عنوان یکی از شروط آزادی‌های ضروری را تحمیل کنند.
+</p>
+
+<p>
+اغلب مجوزهای نرم‌افزار آزاد بر اساس کپی‌رایت می‌باشند، ولی برای آن دسته از
+الزاماتی که بواسطه کپی‌رایت می‌توانند تحمیل شوند، محدودیت‌هایی وجود
+دارد. اگر یک مجوز مبتنی بر کپی‌رایت آزادی را به روش‌هایی که در بالا توضیح
+داده شد محترم بشمارد و رعایت کند، بعید به نظر می‌رسد که مشکلات دیگری که ما
+هرگز پیش‌بینی نمی‌کردیم بوجود بیاید (اگر چه گه گاه این اتفاق می‌افتد). اما
+بعضی از مجوزهای نرم‌افزار آزاد بر اساس قراردادها می‌باشند، و قردادها
+می‌توانند شمار بیشتری از محدودیت‌های ممکن را تحمیل کنند. این بدان معناست که
+راه‌های بیشماری وجود دارند تا چنین مجوزی به طرز غیر قابل قبولی محدودکننده و
+غیر آزاد باشد.
+</p>
+
+<p>
+ما نمی‌توانیم همه محدودیت‌های «قراردادها» که غیر قابل قبول هستند را فهرست
+کنیم. اگر یک مجوز مبتنی بر قرارداد، کاربر را به یک روش غیر معمول طوری محدود
+کند که مجوز مبتنی بر کپی‌رایت نتواند، و آن محدودیت در اینجا به عنوان یک عمل
+قانونی ذکر نشده باشد، ما درباره آن فکر خواهیم کرد و احتمالا آن را غیر آزاد
+تشخیص خواهیم داشت.
+</p>
+
+<p>
+هنگامیکه درباره نرم‌افزار آزاد صحبت می‌شود بهتر است تا از به کار بردن
+عباراتی مانند «هدیه دادن» و یا «بطور رایگان» خودداری شود، زیرا این عبارات
+این مفهوم را می‌رسانند که موضوع در مورد قیمت می‌باشد، نه آزادی. بعضی عبارات
+معمول مانند «کپی غیر قانونی» مفاهیمی در بر دارند که ما امیدواریم شما بر آنها
+صحه نگذارید. برای بحث در مورد این عبارات بخش <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html">کلمات و عبارات گیج‌کننده که اجتناب از
+آنها با ارزش است</a> را ببینید. ما همچنین فهرستی از <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">ترجمه‌های «نرم‌افزار آزاد»</a> به
+زبانهای مختلف داریم.
+</p>
+
+<p>
+در نهایت بخاطر داشته باشید که معیارها و ظوابطی مانند آنها که در تعریف
+نرم‌افزار آزاد ذکر شدند، برای تفسیر به تفکری دقیق نیاز دارند. برای
+تصمیم‌گیری در مورد اینکه آیا مجوز نرم‌افزار خاصی صلاحیت مجوز نرم‌افزار آزاد
+بودن را دارد، ما آن را بر مبنای همین ظوابط در نظر می‌گیریم تا تصمیم بگیریم
+که آیا معنی و مفهوم آن به خوبی کلمات و عبارات در آن، مناسب هست. اگر مجوز‌ی
+شامل موارد نامعقول باشد، ما آن را رد می‌کنیم، حتی اگر آن مورد را در این
+معیارها پیش‌بینی نکرده باشیم. بعضی اوقات درخواست‌های یک مجوز پی‌آمدی پیش
+می‌آورد که قبل از اینکه تصمیم بگیریم آیا این درخواست‌ها قابل قبول هستند،
+تفکر بسیاری شامل بحث و مذاکره با یک وکیل را مطالبه می‌کند. هنگامیکه ما
+درباره یک موضوع جدید به نتیجه می‌رسیم، غالبا این معیارها را به روز می‌کنیم
+تا راحت‌تر ببینید که چرا مجوز‌های خاص صلاحیت دارند و یا ندارند.
+</p>
+
+<p>
+اگر علاقمند هستید تا ببینید که آیا مجوز خاصی صلاحیت مجوز نرم‌افزار آزاد بودن
+را دارد، <a href="/licenses/license-list.html">فهرست مجوزها</a>ی ما را
+ببینید. اگر مجوزی که برای شما مهم است در آنجا فهرست نشده است، می‌توانید با
+فرستادن ایمیل به آدرس <a
+href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a> از ما درباره
+آن سوال کنید.
+</p>
+
+<p>
+اگر در نظر دارید تا یک مجوز جدید بنویسید، لطفا با همان آدرس با بنیاد
+نرم‌افزار آزاد تماس بگیرید. تکثر مجوز‌های مختلف نرم‌افزار آزاد به معنی
+کارهای زیاد انجام شده برای کاربران در جهت درک مجوز‌ها می‌باشد. ممکن است ما
+بتوانیم به شما کمک کنیم تا مجوز نرم‌افزار آزادی را پیدا کنید که نیازهای شما
+را برآورده می‌کند.
+</p>
+
+<p>
+اگر این غیر ممکن بود، و شما واقعا به یک مجوز جدید نیاز داشتید، با کمک ما
+می‌توانید مطمئن باشید که مجوز واقعا یک مجوز نرم‌افزار آزاد هست و از مشکلات
+عملی گوناگون اجتناب کنید.
+</p>
+
+<h3 id="beyond-software">فراتر از نرم‌افزار</h3>
+
+<p>
+به همان دلایلی که نرم‌افزار باید آزاد باشد، و در عین حال به خاطر اینکه
+راهنماها جزئی از نرم‌افزارها هستند، <a
+href="/philosophy/free-doc.html">راهنمای نرم‌افزارها نیز باید آزاد
+باشند</a>.
+</p>
+
+<p>
+این استدلال در مورد دیگر فعالیت‌هایی که منجر به تولید نتایج کاربردی می‌شوند
+نیز منطقی به نظر می‌رسد. به عبارت بهتر، فعالیت‌هایی که دانش کاربردی ایجاد
+می‌کنند، مثل فعالیت‌های آموزشی یا مورد ارجاع. <a
+href="http://wikipedia.org">ویکی‌پدیا</a> بهترین نمونه شناخته‌شده است.
+</p>
+
+<p>
+هر فعالیتی <em>می‌تواند</em> آزاد باشد، همانطور که تعریف نرم‌افزار آزاد برای
+تعریف <a href="http://freedomdefined.org/">فعالیت‌های فرهنگی آزاد</a> نیز
+بسط داده شده است.
+</p>
+
+<h3 id="open-source">متن‌باز؟</h3>
+
+<p>
+برای رساندن مفهومی نزدیک به (و نه دقیقا) «نرم‌افزار آزاد» را شروع
+کرده‌اند. ما عبارت «نرم‌افزار آزاد» را ترجیح می‌دهیم، زیرا به محض شنیدن
+آزادی را به ذهن می‌آورد، نه قیمت را. واژه «باز» <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">هیچگاه به آزادی منسوب
+نمی‌شود</a>.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1996-2002, 2004-2007 Free Software
+Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/05/02 14:07:25 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-copyright.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-copyright.html
new file mode 100644
index 0000000..eb6e314
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-copyright.html
@@ -0,0 +1,232 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-copyright.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-copyright.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آزادی یا کپی‌رایت؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-copyright.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>آزادی&mdash;یا کپی‌رایت؟</h2>
+
+<p>
+ نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
+</p>
+
+<p>
+کپی‌رایت در عصر مطبوعات چاپی به عنوان آئین‌نامه‌ای صنعتی برای کسب و کار
+نویسندگی و انتشار پدید آمد. هدف آن تشویق انتشار آثار گوناگون نوشتاری
+بود. ابزاری برای ملزم ساختن ناشران برای کسب اجازه از نویسندگان برای انتشار
+نوشته‌های اخیرشان. کپی‌رایت باعث شد که نویسنده‌ها از انتشار اثر خود درآمد
+کسب کنند، که به نویسندگی کمک کرده و آن را تشویق می‌کرد. عموم خوانندگان از
+کپی‌رایت نفع بردند، در حالی که کمی هم زیان دیدند: کپی‌رایت تنها انتشارات را
+محدود می‌ساخت، نه آنچه خوانندگان عادی می‌توانستند انجام دهند. این امر
+کپی‌رایت را به یک سیستم سودمند برای عموم تبدیل می‌کرد (که جای بحث دارد)، و
+بنابراین کاملا بر حق بود.</p>
+
+<p>
+درست و خوب&mdash;در آن زمان.</p>
+
+<p>
+امروزه، بشر روش نوینی را برای انتشار اطلاعات ابداع کرده است: کامپیوترها و
+شبکه‌ها. این دو کپی‌برداری و دستکاری اطلاعات، شامل نرم‌افزار، موسیقی، کتاب،
+و فیلم را تسهیل، و دسترسی بدون محدودیت به تمامی انواع اطلاعات را مهیا
+کرده‌اند&mdash;بهشت اطلاعات.</p>
+
+<p>
+مانعی بر سر راه است: کپی‌رایت. خوانندگان و شنوندگان که از این قابلیت جدید
+برای کپی کردن و به اشتراک گذاریِ اطلاعات منتشر شده استفاده می‌کنند، از نظر
+فنی متخلف محسوب می‌شوند. همان قانونی که به عنوان آئین‌نامهٔ صنعتیِ مفید برای
+ناشرها شکل گرفت و عمل کرد، به صورت مانعی در برابر عموم مردم، که قرار بود به
+آنان خدمت کند، در آمده است.</p>
+
+<p>
+در حکومت دموکراسی، قانونی که یک فعالیت عمومی و مفید را منع کند به سرعت تغییر
+می‌کند. و شرکت‌های بزرگ قدرت سیاسی ندارند. انجمن ناشران تصمیم گرفتند که
+نگذارند عموم مردم قدرت کامپیوترهایشان را به دست گیرند، و کپی‌رایت را ابزاری
+مناسب برای این منظور یافتند. تحت تاثیر انجمن ناشران، دولت به جای تغییر دادن
+قانون کپی‌رایت به نحوی که با شرایط متناسب شود، آن را مستحکم‌تر نیز نمود، و
+اشتراک گذاری ممنوع شد.</p>
+
+<p>
+اما بدترین قسمتش اینجا نبود. هنگامی که توسعه‌دهندگان کنترل برنامه‌ای را که
+اشخاص اجرا می‌کنند به دست داشته باشند، کامپیوتر به ابزاری قدرتمند برای سلطه
+بر مردم تبدیل می‌شود. ناشران دریافتند که با انتشار آثار خود در قالب‌های
+رمزگذاری شده، که تنها نرم‌افزارهای خاص مورد تایید می‌توانند آنها را بخوانند،
+قدرتی بی‌سابقه به دست خواهند آورد: آنها می‌توانستند هویت خوانندگان را
+شناسایی کنند، و هر بار که کتابی می‌خوانند، به موسیقی گوش می‌دهند و یا فیلم
+تماشا می‌کنند، آنها را مجبور به پرداخت هزینه کنند.</p>
+
+<p>
+هنگام برپایی Digital Millennium Copyright Act در سال ۱۹۹۸، ناشران حمایت دولت
+ایالات متحده از رویایشان را به دست آوردند. ناشران این قدرت را دارند که
+قوانینِ کپی‌رایت خود را، به وسیلهٔ پیاده‌سازی قوانین به صورت کد درون
+نرم‌افزار پخش کنندهٔ مورد تایید، اعمال کنند. (این عمل مدیریت محدودیت‌های
+دیجیتالی یا DRM نامیده می‌شود.) حتی گوش کردن به موسیقی و یا مطالعه بدون
+تایید آنان، ممنوع است.</p>
+
+<p>
+ما هنوز هم هنگام استفاده از کتاب‌های چاپی و یا رسانه‌های آنالوگ آزادی‌های
+قدیم خود را داریم. اما اگر کتاب‌های چاپی با نسخهٔ الکترونیکی جایگزین شوند،
+این آزادی‌ها از دست خواهند رفت. تصور کنید: فروشگاه کتاب‌های دست دوم وجود
+نخواهد داشت؛ دیگر نمی‌توانید کتاب را به دوست خود قرض دهید؛ نمی‌توانید کتابی
+از کتابخانهٔ عمومی به امانت بگیرید&mdash;&rdquo;هیچ راهی&ldquo; برای خواندن
+کتاب بدون پرداخت وجه وجود نخواهد داشت. نمی‌توان کتابی را به صورت ناشناس و با
+پول نقد خریداری کرد&mdash;تنها می‌توانید کتابی الکترونیکی را با کارت اعتباری
+خود خریداری کنید. این دنیایی است که ناشران می‌خواهند برای ما بوجود
+بیاورند. اگر شما یک دستگاه Kindle از آمازون (که ما آن را Swindle
+[کلاه‌برداری] می‌نامیم) و یا Sony Reader (که ما آن را Shreader [مشابه کلمهٔ
+shredder که دستگاهی برای خرد کردن و از بین بردن اسناد است-مترجم] می‌نامیم
+چرا که تهدیدی برای کتاب‌ها محسوب می‌شود) را خریداری کنید، هزینهٔ ساخت چنین
+دنیایی را پرداخت کرده‌اید.</p>
+
+<p>
+خشم عمومی بر علیه DRM که به آهستگی افزایش می‌یابد، توسط اصطلاحات تبلیغاتی
+همانند <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">&rdquo;حفاظت از
+پدیدآورندگان اثر&ldquo;</a> و <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">&rdquo;محصولات هوشمند&ldquo;</a> که
+خوانندگان را متقاعد می‌کند حقوق آنان پایمال نخواهد شد، فرو نشانده
+می‌شود. این اصطلاحات با استفاده از نام پدیدآورندگان آثار به صورت ضمنی بیان
+می‌کنند که ناشران مستحق داشتن قدرت ویژه‌ای هستند، و ما از نظر اخلاقی مجبور
+هستیم به آنان تعظیم کنیم، و اگر بدون پرداخت وجه نوشته‌ای را مطالعه کرده و یا
+به موسیقی گوش کنیم مرتکب عملی خلاف وجدان شده‌ایم.</p>
+
+<p>
+سازمان‌هایی که از کپی‌رایت سود کسب می‌کنند به صورت قانونی از نام
+پدیدآورندگان آثار (که بیشترشان مبلغ کمی دریافت می‌کنند) استفاده
+می‌کنند. آنها افراد را مجبور می‌کنند که باور کنند کپی‌رایت حق طبیعی
+پدیدآورندهٔ اثر است، و عموم مردم صرف نظر از میزان رنج آور بودنش، باید
+کپی‌رایت را تحمل کنند. آنان به اشتراک گذاری را &rdquo;دزدی ادبی&ldquo;
+می‌نامند، و کمک به همسایه را معادل حمله به یک کشتی می‌دانند.</p>
+
+<p>
+آنها همچنین به ما می‌گویند که حملهٔ بی‌رحمانه به اشتراک گذاری تنها راه زنده
+نگاه داشتن هنر است. حتی اگر این امر درست باشد که نیست، توجیه کنندهٔ چنین
+رفتار ظالمانه‌ای نخواهد بود. به اشتراک گذاری عمومی باعث افزایش فروش بیشتر
+آثار شده، و حداکثر باعث کاهش فروش ده درصد از محصولات می‌شود.</p>
+
+<p>
+اما پرفروش‌ترین‌ها نیز می‌توانند بدون متوقف ساختن به اشتراک گذاری خوب عمل
+کنند. Stephen King صدها هزار دلار از فروش نسخهٔ الکترونیکی کتاب خود که
+رمزگذاری نشده و کپی‌برداری و به اشتراک گذاری را منع نمی‌کرد، در آمد کسب
+کرد. Issa خواننده‌ای که به نام Jane Siberry نیز شناخته می‌شود، از اشخاص
+می‌خواست که هنگام دانلود ترانه‌ها <a
+href="http://www.sheeba.ca/store/help.php#sdp">قیمتی را که دوست دارند تعیین
+کنند</a> و متوسط هر پرداخت کمتر از ۰/۹۹ دلار بود. Radiohead در سال ۲۰۰۷ از
+طرفداران خود خواست که آلبوم جدید را کپی کرده و هر مبلغی که می‌خواهند بابت آن
+پرداخت کنند، و در حالی که این آلبوم به واسطهٔ P2P نیز به اشتراک گذاشته شده
+بود، میلیون‌ها دلار درآمد از قبل آن کسب کرد. در سال ۲۰۰۸، <a
+href="http://www.boingboing.net/2008/03/05/nine-inch-nails-made.html"> Nine
+Inch Nails آلبومی را با اجازهٔ به اشتراک گذاری کپی‌ها منتشر ساخت</a> و در
+طول چند روز ۷۵۰،۰۰۰ دلار به دست آورد.</p>
+
+<p>
+هنگامی که شبکه‌های کامپیوتری روشی را برای ارسال مقدار کمی پول به شخص دیگری
+به صورت ناشناس و بدون استفاده از کارت اعتباری فراهم آوردند، برپایی سیستمی
+برای حمایت از کارهای هنری ساده‌تر خواهد بود. هنگامی که اثری هنری را مشاهده
+می‌کنید، دکمه‌ای وجود خواهد داشت که می‌گوید &rdquo;اینجا را کلیک کنید تا یک
+دلار به این هنرمند پرداخت کنید&ldquo;. آیا حداقل یک بار در هفته این دکمه را
+فشار نخواهید داد؟ اما کمک‌های داوطلبانه از طرف گروه طرفداران نیز می‌تواند یک
+هنرمند را حمایت کند؛ Kevin Kelly تخمین زده است که یک هنرمند تنها کافی است که
+در حدود <a
+href="http://www.kk.org/thetechnium/archives/2008/03/1000_true_fans.php">هزار
+طرفدار حقیقی</a> پیدا کند.</p>
+
+<p>
+روش خوب دیگری برای حمایت از موسیقی و هنر <a href="dat.html">دریافت مالیات از
+رسانه‌های خام</a> است. اگر کشور مالیات‌های کسب شده را کاملا به هنرمندان
+پرداخت کند، بخشی از آن به خاطر هیئت مدیرهٔ شرکت تلف نخواهد شد. اما کشور
+نباید این مالیات را به صورت خطی و بر اساس محبوبیت توزیع کند، چرا که در این
+حالت بخش بیشتر آن به تعداد کمی ستاره تعلق خواهد گرفت و مقدار کمی برای
+پشتیبانی از دیگر هنرمندان باقی خواهد ماند. از اینرو استفاده از معادله‌ای از
+درجهٔ سوم و یا چیزی مشابه آن را پیشنهاد می‌کنم. با استفاده از معادلهٔ درجهٔ
+سوم یک ستاره با هزار برابر محبوبیت تنها ده برابر بیشتر از یک هنرمند موفق
+دیگر درآمد خواهد داشت. به این ترتیب، هر چند که یک ستاره سهم بیشتری نسبت به
+دیگر هنرمندان دریافت می‌کند، اما جمع درآمد تمام ستاره‌ها تنها بخش کوچکی از
+پول خواهد بود، و بیشتر آن برای حمایت از خیل عظیم هنرمندان دیگر باقی خواهد
+ماند. این سیستم از مالیاتی که ما پرداخت می‌کنیم به طور موثری برای حمایت از
+هنر استفاده خواهد نمود.</p>
+
+<!--
+<p>
+
+In Spain, this tax system should replace the SGAE and its canon,
+which could be eliminated.</p> -->
+<p>
+برای تبدیل کپی‌رایت به قانونی متناسب با عصر شبکه، کپی‌های غیر تجاری و به
+اشتراک گذاریِ آثار منتشر شده باید قانونی شوند، و DRM تحریم شود. اما تا
+هنگامی که در این مبارزه پیروز شویم، باید از خود حمایت کنید: محصولاتی که
+دارای DRM هستند خریداری نکنید، مگر اینکه شخصا ابزاری برای شکستن DRM و تهیهٔ
+کپی در اختیار داشته باشید.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2008 Richard M. Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 15:00:03 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-power.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-power.html
new file mode 100644
index 0000000..66e47ac
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/freedom-or-power.html
@@ -0,0 +1,189 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/freedom-or-power.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/freedom-or-power.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/freedom-or-power.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آزادی یا قدرت؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="گنو, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, لینوکس, جامع, عمومی, اجازه‌نامه, اجازه‌نامه
+جامع و عمومی گنو, آزادی, نرم‌افزار, قدرت, حقوق" />
+<meta http-equiv="Description" content="در این مقاله، آزادی یا قدرت؟، برادلی کان و ریچارد استالمن درباره این مسئله
+بحث می‌کنند که چرا جنبش نرم‌افزار آزاد از این عقیده که شخص باید هرنوع
+اجازه‌نامه‌ای را که می‌خواهد برای نرم‌افزاری که می‌نویسد انتخاب کند، حمایت
+نمی‌کند." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/freedom-or-power.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>آزادی یا قدرت؟</h2>
+
+<p>
+مؤلفین: <strong>برادلی کان</strong> و <strong>ریچارد استالمن</strong></p>
+
+<blockquote>
+<p>عشق به آزادی عشق به دیگران است؛ عشق به قدرت عشق به خودمان است.<br />
+-- William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+در جنبش نرم‌افزار آزاد، ما برای آزادی کاربران نرم‌افزار ایستادگی می‌کنیم. ما
+دیدگاه‌های خود را با نگاه به اینکه چه آزادی‌هایی برای یک راه خوب زندگی ضروری
+هستند فرموله کرده‌ایم، و اجازه می‌دهیم برنامه‌های مفید جامعه‌ای از خوش نیتی،
+همکاری، و حمایت را سامان دهند. معیارهای ما برای نرم‌افزار آزاد، آزادی‌هایی
+را مشخص می‌کند که کاربران یک برنامه نیاز دارند تا بتوانند در یک جامعه همکاری
+کنند.</p>
+
+<p>
+ما نه تنها برای آزادی برنامه‌نویسان، که برای آزادی دیگر کاربران نیز ایستادگی
+می‌کنیم. بیشتر ما برنامه‌نویس هستیم، و آزادی را علاوه ‌بر خودمان برای شما
+نیز می‌خواهیم. اما هر یک از ما نرم‌افزار نوشته شده توسط دیگران را استفاده
+می‌کند، و ما نه فقط هنگام استفاده کردن از کد خودمان، بلکه هنگام استفاده از
+برنامه‌های دیگران نیز آزادی می‌خواهیم. ما برای آزادیِ تمام کاربران ایستادگی
+می‌کنیم، چه آنها برنامه‌نویس باشند یا هرگز کدی ننوشته باشند.</p>
+
+<p>
+اگرچه، یک مورد آزادی وجود دارد که ما آن را حمایت نمی‌کنیم: &rdquo;آزادی برای
+انتخاب هر اجازه‌نامه‌ای که می‌پسندید برای نرم‌افزاری که خود
+نوشته‌اید.&ldquo; ما این را نمی‌پذیریم چرا که در واقع یک شکل از قدرت است، نه
+یک آزادی.</p>
+
+<p>
+این تفاوت اساسی اغلب مورد چشم‌پوشی واقع شده است. آزادی آن است که شما قادر به
+تصمیم‌گیری در مواردی باشید که به طور عمده خود شما را تحت تاثیر قرار می‌دهد؛
+قدرت توانایی تصمیم‌گیری در مواردی است که دیگران را بیش از شما تحت تاثیر قرار
+دهد. اگر ما قدرت را با آزادی اشتباه بگیریم، در حمایت از آزادی حقیقی شکست
+خواهیم خورد.</p>
+
+<p>
+نرم‌افزار انحصاری نوعی از بکارگرفتن قدرت است. امروزه قانون کپی رایت به
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آن قدرت را اعطا میکند، به طوری که آنها و فقط آنها
+قوانین را انتخاب و بر دیگران تحمیل می‌کنند &mdash; یک عده نسبتا معدود
+تصمیماتِ مهمِ نرم‌افزاری را برای تمام اشخاص تعیین می‌کنند، نوعا بوسیله نفی
+آزادی آنها. وقتی کاربران آزادی‌هایی را که نرم‌افزار آزاد تعریف می‌کند در
+اختیار نداشته باشند، نمی‌توانند مطلع شوند نرم‌افزار در حال انجام دادن چه
+کاری است، نمی‌توانند وجود حفره‌های امنیتی را برسی کنند، نمی‌توانند ویروسها و
+کرمهایی که ممکن است وجود داشته باشند را کنترل کنند، نمی‌توانند دریابند چه
+اطلاعات شخصی‌ای درحال گزارش شدن است (یا حتی اگر دریابند، نمی‌توانند گزارش‌ها
+را متوقف کنند). اگر خراب شود، نمی‌توانند تعمیرش کنند؛ آنها مجبورند منتظر
+بمانند تا توسعه‌دهنده از قدرتش برای تعمیر آن استفاده کند. اگر این نرم‌افزار
+تمام آن چیزی نباشد که آنها نیاز دارند، نمی‌توانند کاری انجام
+دهند. نمی‌توانند به یکدیگر برای بهبود نرم‌افزار کمک رسانند.</p>
+
+<p>
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار انحصاری اغلب تجار هستند. ما در جنبش نرم‌افزار آزاد
+با تجارت مخالف نیستیم، اما دیده‌ایم هنگامی که یک تاجر این
+&rdquo;آزادی&ldquo; را در اختیار دارد که قوانین دلخواه خود را به کابران
+تحمیل کند، چه رخ می‌دهد. مایکروسافت یک مثال فاحش درباره این است که چگونه نفی
+آزادی کاربران می‌تواند به آسیبی جدی منجر شود، اما این تنها یک مثال نیست. حتی
+هنگامی که انحصار طلبی وجود نداشته باشد، نرم‌افزار اختصاصی (دارای مالک) به
+جامعه صدمه وارد می‌کند. توانایی انتخاب بین اربابان مختلف آزادی نیست.</p>
+
+<p>
+بحثهای حقوقی و قوانینِ نرم‌افزار اغلب تنها بر روی منافع برنامه‌نویسان متمرکز
+شده‌اند. معدود افرادی در جهان وجود دارند که به طور مرتب برنامه می‌نویسند، و
+تعداد کمتری هنوز مالکان تجاری نرم‌افزار انحصاری هستند. اما هم اکنون تمام
+دنیای توسعه‌یافته نرم‌افزار را نیاز دارد و استفاده می‌کند، بنابراین
+توسعه‌دهندگان نرم‌افزار هم‌اکنون نحوه زندگی، تجارت، ارتباطات و سرگرمی را در
+سراسر جهان کنترل می‌کنند. مسائل اخلاقی و سیاسی تنها با شعار &rdquo;آزادی
+انتخاب (تنها برای برنامه‌نویسان)&ldquo; حل شدنی نیست.</p>
+
+<p>
+اگر کد قانون است، همانطور که پروفسور Lawrence Lessig (از دانشگاه حقوق
+استنفورد) اظهار کرده است، پرسش حقیقی‌ای که ما در پیش روی خود داریم این است:
+چه کسی باید کدی را که شما استفاده می‌کنید کنترل کند &mdash; شما، یا عده
+معدودی نخبه؟ ما اعتقاد داریم که شما مستحق کنترل نرم‌افزاری که استفاده
+می‌کنید هستید، و اعطای این کنترل به شما هدف نرم‌افزار آزاد است.</p>
+
+<p>
+ما معتقدیم که شما باید تصمیم بگیرید با نرم‌افزاری که استفاده می‌کنید چه
+کنید؛ هرچند، این چیزی نیست که قانون امروزی بیان می‌کند. قانون کپی‌رایت فعلی
+ما را در جایگاه تسلط بر کاربران قرار می‌دهد، خواه آن را دوست داشته باشیم یا
+نه. پاسخ اخلاقی به این شرایط اعلامِ آزادی برای تمام کاربران است، همانطور که
+قانون اساسی آمریکا قرار بود قدرت را با تضمین آزادی فرد فرد شهروندان به کار
+گیرد. این همان دلیلی است که <a href="/copyleft/copyleft.html">GNU GPL</a>
+وجود دارد: شما را در مقام کنترل نحوه استفاده از نرم‌افزار قرار می‌دهد، در
+عین حال از شما در مقابل <a href="/philosophy/why-copyleft.html">دیگرانی که
+می‌خواهند قدرت تصمیم گیری را از شما سلب کنند</a>، محافظت می‌کند.</p>
+
+<p>
+همین‌طور که کاربرانِ بیشتر و بیشتری درمی‌یابند که کد قانون است، و به این
+احساس می‌رسند که سزاوار آزادی هستند، اهمیت آزادی‌هایی را که ما برایشان
+مبارزه می‌کنیم در خواهند یافت، همان‌طور که کاربران بیشتر و بیشتری به ارزش
+کاربردی نرم‌افزار آزاد که ما توسعه داده‌ایم پی خواهند برد.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعه آزاد: مقالات منتخب ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده‌است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard
+M. Stallman</span></p>
+
+<p>نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این مقاله در سراسر جهان و در هر
+رسانه‌ای، بدون پرداخت حق امتیاز مجاز می‌باشد، به شرطی که این اعلان/حق امتیاز
+حفظ شود.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2015/03/05 09:24:42 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-history.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-history.html
new file mode 100644
index 0000000..098a447
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-history.html
@@ -0,0 +1,196 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-history.fa.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-history.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2008-01-21" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>مروری بر سیستم گنو - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+<meta name="Keywords" content="گنو, پروژه گنو, FSF, نرم‌افزار آزاد, نرم افزار آزاد, بنیاد نرم‌افزار آزاد,
+تاریخچه" />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-history.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>مروری بر سیستم گنو</h2>
+
+<p>
+سیستم عامل گنو یک سیستم عامل کاملا آزاد بوده که به طور فزاینده‌ای با یونیکس
+سازگار می‌باشد. گنو مخفف «GNU's Not Unix» است. <a
+href="http://www.stallman.org/">ریچارد استالمن</a> <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">اطلاعیه اولیه</a> پروژه گنو را در
+سپتامبر ۱۹۸۳ منتشر کرد. نسخه کامل‌تر آن به نام <a
+href="/gnu/manifesto.html">اعلامیه گنو</a> در سپتامبر ۱۹۸۵ منتشر شد که به <a
+href="/gnu/manifesto.html#translations">چندین زبان</a> ترجمه شده است.</p>
+
+<p>
+نام «گنو» به این علت انتخاب شده است که تعدادی از نیازها را برطرف می‌کند؛
+نخست، یک مخفف بازگشتی برای «GNU's Not Unix» است، دوم، یک کلمه واقعی است،
+سوم، آهنگ گفتن (یا <a
+href="http://www.poppyfields.net/poppy/songs/gnu.html">خواندن</a>) آن جالب
+است.</p>
+
+<p>
+کلمه «آزاد» در «نرم‌افزار آزاد» به <a
+href="/philosophy/free-sw.html">آزادی</a> اشاره می‌کند، نه قیمت. شما برای به
+دست آوردن نرم‌افزار آزاد ممکن است مبلغی بپردازید یا نپردازید. در هر صورت،
+وقتی نرم‌افزار را در اختیار داشته باشید، چهار آزادی ویژه برای استفاده از آن
+خواهید داشت. آزادی برای اجرای برنامه برای هر منظوری؛ آزادی برای نسخه برداری
+از برنامه و هدیه دادن آن به دوستان و همکاران؛ آزادی برای اعمال تغییرات در
+برنامه به طور دلخواه، با داشتن دسترسی کامل به کدهای منبع؛ آزادی برای توزیع
+نسخه بهبود یافته و در نهایت کمک به ساخت جامعه. (اگر مجددا نرم‌افزار گنو را
+توزیع نمایید، می‌توانید برای کار فیزیکی انتقال یک نسخه مبلغی را دریافت کنید
+و یا آنها را به طور رایگان هدیه کنید.)</p>
+
+<p>
+پروژه توسعه سیستم گنو، «پروژه گنو» نامیده می‌شود. در سال ۱۹۸۳ پروژه گنو به
+عنوان راهی برای بازگرداندن روح همکاری که در روزهای نخست در بین جامعه کاربران
+کامپیوتر وجود داشت ایجاد شد تا با از بین بردن موانع که توسط صاحبان
+نرم‌افزارهای انحصاری تحمیل شده بودند، یک بار دیگر همکاری را ممکن سازد.</p>
+
+<p>
+در سال ۱۹۷۱ هنگامی که ریچارد استالمن کار خود را در دانشگاه MIT آغاز کرد، در
+گروهی که منحصرا از <a href="/philosophy/free-sw.html">نرم‌افزار آزاد</a>
+استفاده می‌کردند به کار پرداخت. حتی شرکت‌های کامپیوتری نیز اغلب نرم‌افزار
+آزاد توزیع می‌کردند. برنامه‌نویسان در همکاری با یکدیگر آزاد بودند و اغلب نیز
+همین کار را انجام می‌دادند.</p>
+
+<p>
+در دهه ۱۹۸۰ تقریبا تمام نرم‌افزارها <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">انحصاری</a> بودند، به
+این معنی که مالک داشتند و مالکان آنها همکاری توسط کاربزان را منع می‌کردند که
+این کار ضرورت پروژه گنو را ایجاب می‌کرد.</p>
+
+<p>
+تمام کاربران کامپیوتر به یک سیستم عامل نیاز دارند؛ اگر سیستم عامل آزادی وجود
+نداشته باشد، شما حتی نمی‌توانید بدون استفاده از نرم‌افزارهای انحصاری کار با
+کامپیوتر را شروع کنید. بنابراین اولین ضرورت در نرم‌افزار آزاد، وجود یک سیستم
+عامل آزاد است.</p>
+
+<p>
+ما تصمیم گرفتیم تا سیستم عاملی منطبق با یونیکس بسازیم زیرا طراحی کلی آن قبلا
+محک خورده و قابل انتقال بود، و همچنین این سازگاری حرکت کاربران یونیکس به گنو
+را آسان می‌کرد.</p>
+
+<p>
+یک سیستم عامل شبه یونیکس خیلی بیشتر از یک هسته است؛ و شامل کامپایلرها،
+ویرایشگرها، برنامه‌های قالب‌بندی متن، نرم‌افزارهای پستی و خیلی چیزهای دیگر
+می‌باشد. بنابراین نوشتن یک سیستم عامل کامل کار بسیار بزرگی است. ما در ژانویه
+۱۹۸۴ شروع به کار کردیم. سالها به طول انجامید. <a
+href="http://fsf.org/">بنیاد نرم‌افزار آزاد</a> در اکتبر ۱۹۸۵ بیشتر برای جذب
+سرمایه جهت کمک به توسعه گنو تاسیس شد.</p>
+
+<p>تا سال ۱۹۹۰ به تمامی اجزای اصلی سیستم عامل، به جز هسته دست یافتیم و یا آنها
+را نوشتیم. سپس لینوکس، یک هسته شبه یونیکس، در سال ۱۹۹۱ توسط لینوس تروالدز
+توسعه پیدا کرد و در سال ۱۹۹۲ یک نرم‌افزار آزاد شد. ترکیب لینوکس با سیستم
+تقریبا کامل گنو منجر به یک سیستم عامل کامل شد: سیستم گنو/لینوکس. تخمین زده
+می‌شود که هم‌اکنون ده‌ها میلیون نفر از سیستم‌های گنو/لینوکس، شامل اسلکور،
+دبیان، ردهت و غیره استفاده می‌کنند.</p>
+
+<p>
+با این حال، پروژه گنو فقط به یک سیستم عامل محدود نشده است. ما در نظر داریم
+تا یک مجموعه کامل از نرم‌افزارها را ایجاد کنیم، هر آنچه که بسیاری از کاربران
+می‌خواهند داشته باشند. این موضوع شامل نرم‌افزارهای کاربردی نیز می‌شود. برای
+دیدن فهرست برنامه‌های کاربردی نرم‌افزار آزاد به <a href="/directory">شاخه
+نرم‌افزار آزاد</a> مراجعه نمایید.</p>
+
+<p>
+ما همچنین قصد داریم برای کاربرانی که در زمینه کامپیوتر مهارت ندارند نیز
+نرم‌افزار تهیه کنیم به همین جهت ما یک <a href="http://www.gnome.org/">میز
+کار گرافیکی</a> به منظور کمک به کاربران تازه‌کار در استفاده از سیستم گنو،
+ایجاد کردیم.</p>
+
+<p>ما همچنین می‌خواهیم بازی‌ها و ابزارهای تفریح دیگری نیز ایجاد کنیم. تعدادی <a
+href="http://directory.fsf.org/category/Game/">بازی آزاد</a> هم‌اکنون در
+دسترس است.</p>
+
+<p>
+نرم‌افزار آزاد تا کجا می‌تواند پیش برود؟ هیچ محدودیتی وجود ندارد، به جز
+زمانی که قوانینی مانند سیستم انحصاری، نرم‌افزار گنو را به طور کامل منع
+کنند. هدف نهایی فراهم کردن نرم‌افزارهای آزاد برای انجام تمام کارهایی که
+کاربران کامپیوتر می‌خواهند انجام دهند و در نتیجه مطرود کردن نرم‌افزارهای
+انحصاری می‌باشد.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>ارسال
+نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های این
+مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003,
+2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 14:54:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-users-never-heard-of-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..d731a95
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
@@ -0,0 +1,148 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.fa-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-06-02" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو نشنیده‌اند - پروژه گنو - بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>کاربران گنو که هرگز چیزی درباره گنو نشنیده‌اند</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر در این زمینه می‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متداول درباره گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.html">چرا گنو/لینوکس؟</a> و <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">لینوکس و پروژه گنو</a> را نیز مطالعه کنید.
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>اغلب مردم هرگز چیزی دربارهٔ گنو نشنیده‌اند. با تشکر از بسیاری از اشخاص و
+شرکت‌ها که سیستم گنو را &rdquo;لینوکس&ldquo; می‌خوانند، اغلب افرادی که از
+سیستم گنو استفاده می‌کنند چیزی دربارهٔ آن نمی‌دانند. با این وجود، نام گنو با
+مفاهیمی پیوند خورده است که اشخاص هنگام شنیدن نام گنو به آنها پی می‌برند. گنو
+با ایده‌آل‌های آزادی و جنبش نرم‌افزار آزاد پیوند خورده است. چنین پیوندی
+اتفاقی نیست؛ انگیزهٔ توسعهٔ گنو به طور مشخص این بود که بتوان از یک کامپیوتر
+استفاده کرد و در عین حال آزادی نیز داشت.</p>
+
+<p>پیوند بین نام گنو و اهداف ما برای آزادی و اتحاد اجتماعی در ذهنِ صدها هزار
+کاربر گنو/لینوکس وجود دارد، کاربرانی که دربارهٔ گنو اطلاع دارند. در
+ویکی‌پدیا وجود دارد. و در سرتاسر وب نیز موجود است؛ اگر این کاربران دربارهٔ
+گنو جستجو کنند، <a href="http://www.gnu.org">www.gnu.org</a> را خواهند یافت
+که دربارهٔ نرم‌افزار آزاد و آزادی سخن می‌گوید.</p>
+
+<p>فردی که برای اولین بار نام &rdquo;گنو&ldquo; را در عبارت
+&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; مشاهده می‌کند، آن را بی‌درنگ با هیچ چیزی پیوند
+نخواهد داد. به هر صورت، هنگامی که اشخاص بدانند که سیستم به طور اساسی گنو
+است، قدمی به یادگیری دربارهٔ ایده‌آل‌های ما نزدیک‌تر خواهند شد. به عنوان
+مثال، ممکن است کنجکاو شوند و به دنبال اطلاعات بیشتری دربارهٔ گنو بگردند.</p>
+
+<p>حتی اگر به دنبال اطلاعات دربارهٔ گنو نیز نگردند، به هر حال با آن روبرو
+خواهند شد. لفظ &rdquo;متن‌باز&ldquo; توجه اشخاص را از موضوعِ آزادیِ کاربران
+دور می‌کند، اما نه کاملا؛ مباحثی دربارهٔ گنو و نرم‌افزار آزاد وجود دارد، و
+اشخاص فرصت مواجه با آنها را خواهند داشت. اگر چنین چیزی اتفاق افتد، کاربری که
+می‌داند در حال استفاده از سیستم گنو است، تمایل بیشتری دارد تا اطلاعاتی
+دربارهٔ گنو (همانند اینکه گنو در حال مبارزه برای آزادی و جامعه است) بدست
+آورد.</p>
+
+<p>در طولانی مدت، اشاره به سیستم با نام &rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; آگاهی دربارهٔ
+ایده‌آل‌های آزادی را گسترش می‌دهد، ایده‌آل‌هایی که ما سیستم گنو را به خاطر
+آنها توسعه دادیم. این امر همچنین به عنوان یک یادآوری برای افراد جامعهٔ ما
+مفید است، و در دنیایی که اکثر مباحثِ نرم‌افزار آزاد کاملا از دیدگاه کاربردی
+(و بنابراین بدون احساس مسئولیت اخلاقی) مطرح می‌شوند، به آنانی که دربارهٔ گنو
+می‌دانند، ایده‌آل‌های آن را یادآور می‌شود. از شما می‌خواهیم سیستم را
+&rdquo;گنو/لینوکس&ldquo; بخوانید، چرا که اطلاع دربارهٔ گنو به آرامی اما
+مطمئنا موجب اطلاع از ایده‌آل‌های آزادی و جامعه می‌شود.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2006, 2007, 2013, 2014 Free Software
+Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/03/10 13:29:41 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/government-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/government-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..bc3aabc
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/government-free-software.html
@@ -0,0 +1,288 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/government-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>راه‌هایی که با آن دولت‌ها می‌توانند نرم‌افزارهای آزاد را ترویج کنند - پروژه
+گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<h2>راه‌هایی که با آن دولت‌ها می‌توانند نرم‌افزارهای آزاد را ترویج کنند</h2>
+<h3>و چرا این کار وظیفهٔ آن‌هاست</h3>
+
+<p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/"><strong>ریچارد
+استالمن</strong></a></p>
+
+<p>این مقاله سیاست‌هایی را برای یک تلاش نیرومند و پایدار در جهت ترویج
+نرم‌افزارهای آزاد در دولت، و نیز هدایت بقیه کشور به سمت نرم‌افزارهای آزاد
+پیشنهاد می‌کند.</p>
+
+<p>رسالت یک دولت این است که جامعه را برای آزادی و رفاه و سعادت مردمانش
+سازمان‌دهی کند. یکی از جنبه‌های این رسالت در زمینهٔ رایانش، تشویق کاربران به
+استفاده از نرم‌افزارهای آزاد است: <a
+href="/philosophy/free-sw.html">نرم‌افزارهایی که به آزادی کاربران احترام
+می‌گذارند</a>. یک نرم‌افزار انحصاری (غیر آزاد) آزادی کسانی را که به کارش
+می‌برند پایمال می‌کند؛ این یک مشکل اجتماعی است که دولت باید آن را ریشه‌کن
+کند.</p>
+
+<p>دولت باید به خاطر حفظ استقلال رایانشی (یعنی برای داشتن حق کنترل روی رایانش
+داخلی خودش) بر استفاده از نرم‌افزارهای آزاد پافشاری کند. همهٔ کاربران
+شایستهٔ داشتن کنترل روی رایانش خود هستند، ولی دولت در برابر مردم مسئولیت
+دارد که روی رایانشی که به نمایندگی از مردم انجام می‌دهد کنترل داشته
+باشد. امروزه بیشتر فعالیت‌های دولت وابسته به رایانش است، و داشتن کنترل روی
+این فعالیت‌ها وابسته به داشتن کنترل روی رایانش مربوط به آن‌هاست. از دست دادن
+این کنترل برای سازمان‌هایی که مأموریتی حیاتی دارند، به امنیت ملی آسیب
+می‌زند.</p>
+
+<p>مهاجرت سازمان‌های دولتی به نرم‌افزار آزاد فایده‌های ثانویه‌ای هم دارد، مانند
+صرفه‌جویی اقتصادی و تشویق کسب و کارهای محلی مربوط به پشتیبانی از نرم‌افزار.</p>
+
+<p>در این نوشته، منظور از «نهادهای دولتی» هر گونه سازمان دولتی در هر سطحی است،
+یعنی نهادهای عمومی مانند مدرسه‌ها، پروژه‌های دولتی‌ای که با همکاری بخش خصوصی
+انجام می‌شوند، نهادهایی که بخش عمدهٔ بودجهٔ خود را از دولت می‌گیرند مانند
+مدرسه‌های نمونهٔ دولتی، و شرکت‌های خصوصی‌ای که دولت کنترل‌شان می‌کند یا به
+آن‌ها مجوزها یا مسئولیت‌های ویژه‌ای داده است.</p>
+
+<h3>آموزش</h3>
+<p>مهم‌ترین سیاست در این زمینه مربوط به آموزش است، زیرا آموزش آیندهٔ هر کشوری
+را شکل می‌دهد:</p>
+
+<ul>
+<li><b>تنها نرم‌افزار آزاد را آموزش دهید</b><br />
+فعالیت‌های آموزشی، یا دست‌کم آن‌هایی که نهادهای دولتی انجامشان می‌دهند، باید
+تنها نرم‌افزارهای آزاد را آموزش دهند (بنابراین، هیچگاه نباید دانش‌آموزان را
+به استفاده از نرم‌افزارهای غیرآزاد سوق دهند)، و باید دلایل اجتماعی پافشاری
+بر نرم‌افزارهای آزاد را بیاموزانند. آموزش دادن یک نرم‌افزار غیر آزاد به معنی
+آموزش دادن وابستگی است، که متناقض با هدف مدارس است.</li>
+</ul>
+
+<h3>دولت و جامعه</h3>
+<p>همچنین سیاست‌های دولت که بر اشخاص حقیقی و حقوقی در بحث انتخاب نرم‌افزار
+تأثیر می‌گذارند نیز بسیار حیاتی هستند:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>هیچ‌گاه نرم‌افزارهای غیر آزاد را اجبار نکنید</b><br />
+قانون‌ها و شیوه‌نامه‌های بخش دولتی باید جوری تغییر داده شود تا هیچ گاه الزام
+یا فشاری برای استفاده از نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی اشخاص حقیقی و حقوقی
+وارد نشود. این نهادها همچنین نباید روش‌های ارتباطی و انتشاراتی‌ای را تشویق
+کنند که به طور غیرمستقیم منجر به چنین چیزی شود (مانند به کار بردن <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">مدیریت محدودیت‌های
+دیجیتال (DRM)</a>).</p></li>
+
+<li><p><b>تنها نرم‌افزارهای آزاد را توزیع کنید</b><br />
+هر گاه یک نهاد دولتی نرم‌افزاری را به عموم عرضه می‌کند، از جمله برنامه‌هایی
+که در وبگاه‌های دولتی وجود دارند یا تجویز شده‌اند، این نرم‌افزار باید به شکل
+آزاد منتشر شود، و باید بتوان آن را روی سیستمی که فقط نرم‌افزارهای آزاد دارد
+اجرا کرد.</p></li>
+
+<li><p><b>وبگاه‌های دولتی</b><br />
+وبگاه‌ها و سرویس‌های تحت شبکهٔ نهادهای دولتی باید طوری طراحی شوند که کاربران
+بتوانند صرفاً با نرم‌افزار آزاد و بدون کمتر شدن امکانات با آن کار کنند.</p></li>
+
+<li><p><b>قالب‌ها و پروتکل‌های آزاد</b><br />
+نهادهای دولتی باید تنها قالب‌های ذخیره‌سازی و پروتکل‌های ارتباطی‌ای را به
+کار ببرند که نرم‌افزارهای آزاد آن‌ها را به خوبی پشتیبانی می‌کنند، و ترجیحاً
+جزئیات آن‌ها نیز منتشر شده باشد. (ما در این‌جا دربارهٔ «استانداردها» چیزی
+نمی‌گوییم، زیرا این موضوع باید دربارهٔ مواردی که استانداردی ندارند نیز
+برقرار باشد.) برای نمونه، آن‌ها نباید پرونده‌های صوتی یا تصویری را در
+قالب‌هایی منتشر کنند که به فلش‌پلیر یا کُدک‌های غیرآزاد وابسته باشد، و
+کتابخانه‌های عمومی نباید آثار را با مدیریت محدودیت‌های دیجیتال (DRM) منتشر
+کنند.</p>
+
+<p>برای پشتیبانی از سیاست توزیع انتشارات و آثار در قالب‌های آزاد، دولت باید
+پافشاری کند که همهٔ گزارش‌هایی که برایش تهیه می‌شوند در قالب‌های آزاد تحویل
+داده شوند.</p></li>
+
+<li><p><b>کامپیوترها را از مجوزها جدا کنید</b><br />
+فروش یک کامپیوتر نباید هیچ اجباری برای خرید مجوز یک نرم‌افزار غیرآزاد را به
+دنبال داشته باشد. فروشندگان کامپبوتر باید بر اساس قانون موظف باشند که گزینهٔ
+خرید کامپیوتر بدون نرم‌افزار انحصاری و بدون پرداخت هزینهٔ مجوز را نیز به
+خریدار ارائه دهند.</p>
+<p>اجبار در پرداخت هزینه یک مشکل ثانویه است و نباید توجه ما را از بی‌عدالتی
+اصلی منحرف کند که نرم‌افزار انحصاری و از دست رفتن آزادی با استفاده از آن
+است. با این وجود، اجبار ظالمانهٔ کاربران برای پرداختن این هزینه، یک مزیت
+اضافی ناعادلانه به برخی توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای انحصاری می‌رساند که برای
+آزادی کاربران بسیار زیان‌آور است. دولت باید جلوی این بی‌عدالتی را بگیرد.</p>
+</li>
+</ul>
+
+<h3>خودمختاری رایانشی</h3>
+<p>سیاست‌های زیادی روی خودمختاری (استقلال) رایانش یک کشور تأثیر
+می‌گذارند. نهادهای دولتی باید کنترل روی رایانش خود را حفظ کنند و آن را به
+بخش خصوصی تسلیم نکنند. نکته‌های زیر شامل همهٔ انواع کامپیوترها هستند، از
+جمله گوشی‌های هوشمند.</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>به نرم‌افزارهای آزاد مهاجرت کنید</b><br />
+نهادهای دولتی باید به نرم‌افزارهای آزاد مهاجرت کنند، و نباید نرم‌افزارهای
+غیرآزاد را نصب کرده یا به استفاده از آن‌ها ادامه دهند؛ مگر با یک استثنای
+موقتی. تنها یک سازمان واحد، و فقط با داشتن دلایل قانع‌کننده باید بتواند چنین
+استثناهایی را صادر کند. هدف این سازمان باید این باشد که شمار چنین استثناهایی
+به صفر برسد.</p></li>
+
+<li><p><b>راه حل‌های کامپیوتری آزاد را توسعه دهید</b><br />
+وقتی یک نهاد دولتی برای توسعهٔ یک سامانهٔ کامپیوتری پولی می‌دهد، قرارداد
+مربوطه باید بخواهد که نتیجه به شکل یک نرم‌افزار آزاد تحویل داده شود و در ضمن
+طوری طراحی شود که بتوان آن را روی یک سیستم ۱۰۰٪ آزاد اجرا کرد و توسعه
+داد. همهٔ قراردادها باید این موضوع را بخواهند، به طوری که اگر توسعه‌دهندگان
+این شرایط را رعایت نکنند، پولی قابل پرداخت نباشد.</p></li>
+
+<li><p><b>کامپیوترها را با توجه به نرم‌افزار آزاد انتخاب کنید</b><br />
+وقتی نهادهای دولتی بخواهند کامپیوترهایی بخرند یا اجاره کنند، باید مدل‌هایی
+را برگزینند که در ردهٔ کاری خودشان تا بیشترین حد ممکن بتوان آن‌ها را بدون
+نیاز به نرم‌افزارهای انحصاری به کار برد. دولت باید برای هر رده‌ای از
+کامپیوترها فهرستی از مدل‌هایی را داشته باشد که از این نظر تأیید
+شده‌اند. مدل‌هایی که برای مردم عادی هم در دسترس هستند باید نسبت به مدل‌هایی
+که فقط برای دولت در دسترس‌اند ترجیح بیشتری داشته باشند.</p></li>
+
+<li><p><b>با سازندگان کامپیوترها مذاکره کنید</b><br />
+دولت باید فعالانه با تولیدکنندگان کامپیوترها مذاکره کند تا مدل‌هایی که بدون
+نیاز به نرم‌افزارهای انحصاری کار می‌کنند، در همهٔ رده‌های متعارف کامپیوترها
+در بازار موجود باشند (هم برای دولت و هم برای عموم).</p></li>
+
+<li><p><b>با دولت‌های دیگر همگام شوید</b><br />
+دولت باید کشورهای دیگر را نیز فرابخواند تا همراه یکدیگر با سازندگان
+کامپیوترها برای محصولات سخت‌افزاری مناسب مذاکره کنند. قدرت چانه‌زنی دولت‌ها
+وقتی همراه با یکدیگر عمل کنند بیشتر خواهد بود.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>خودمختاری رایانشی ۲</h3>
+<p>خودمختاری (استقلال) و امنیت رایانشی یک کشور شامل کامپیوترهایی هم هست که
+کارهای دولتی را انجام می‌دهند. به همین دلیل باید از <a
+href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">سرویس به عنوان
+جایگزین نرم‌افزار</a> پرهیز کرد، مگر این که سرویس را یک نهاد دولتی در همان
+بخش از دولت اجرا کند. سایر شیوه‌هایی که موجب از دست رفتن کنترل دولت بر
+رایانش خود می‌شود نیز همین حکم را دارند. بنابراین،</p>
+
+<ul>
+<li><b>دولت باید کامپیوترهایش را خودش کنترل کند</b><br />
+هر کامپیوتری که در دولت به کار می‌رود باید به همان بخشی از دولت متعلق باشد
+(یا اجاره داده شده باشد) که آن را به کار می‌برد، و آن بخش نباید تصمیم‌گیری
+دربارهٔ حق دسترسی دیگران به کامپیوترهایش را به خارج از سازمان واگذار کند؛ از
+جمله حق دسترسی فیزیکی، تعمیرات و نگهداری (سخت‌افزار یا نرم‌افزار)، و تصمیم
+دربارهٔ نوع نرم‌افزارهای نصب‌شده. کامپیوترهایی که قابل حمل نیستند همیشه باید
+در مکان‌هایی به کار بروند که دولت ساکن آن‌هاست (چه به عنوان مالک، چه
+مستأجر).</li>
+</ul>
+
+<h3>بر توسعهٔ نرم‌افزار تأثیر بگذارید</h3>
+<p>سیاست‌های دولت روی توسعهٔ نرم‌افزارهای آزاد و غیرآزاد تأثیر می‌گذارند:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>آزاد را تشویق کنید</b><br />
+دولت باید توسعه‌دهندگان نرم‌افزار را تشویق کند تا نرم‌افزارهای آزاد را
+بسازند یا بهبود دهند و آن را به عموم عرضه کنند. این کار را می‌توان از جمله
+با معافیت‌های مالیاتی و سایر تشویق‌های مالی انجام داد. برعکس، چنین
+تشویق‌هایی نباید برای توسعه، توزیع، یا استفاده از نرم‌افزارهای غیرآزاد داده
+شود.</p></li>
+
+<li><p><b>غیر آزاد را تشویق نکنید</b><br />
+به طور خاص، توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای انحصاری نباید بتوانند نسخه‌هایی از
+نرم‌افزار خود را به مدارس «هدیه» بدهند و متناظر با قیمت نرم‌افزار، از
+معافیت‌های مالیاتی برخوردار شوند. نرم‌افزارهای انحصاری در مدارس پذیرفتنی
+نیستند.</p></li>
+</ul>
+
+<h3>زباله‌های الکترونیکی</h3>
+<p>آزادی نباید موجب تولید ناموجه زباله‌های الکترونیکی شود:</p>
+
+<ul>
+<li><p><b>نرم‌افزارهای جایگزین‌پذیر</b><br />
+بسیاری از کامپیوترهای امروزی جوری طراحی شده‌اند که نتوان نرم‌افزار پیش‌فرض
+آن‌ها را با نرم‌افزارهای آزاد جایگزین کرد. بنابراین تنها راه برای آزادکردن
+آن‌ها دور ریختن‌شان است. این فرایند برای جامعه زیان‌بار است.</p>
+
+<p>بنابراین، باید یک ممنوعیت، یا دست‌کم بازدارندگی شدید از راه مالیات‌گذاری
+زیاد، روی فروش، واردات، یا توزیع گستردهٔ کامپیوترهای نو (ولی نه دست‌دوم) و
+محصولات کامپیوتری‌ای وجود داشته باشد که محرمانگی رابط‌های سخت‌افزاری یا
+محدودیت‌های تعمدی آنها، کاربران را از توسعه، نصب و به‌کارگیری نرم‌افزارهای
+جایگزین برای تمام یا برخی از نرم‌افزارهای روی آن‌ها که سازنده می‌تواند
+به‌روز کند، منع می‌کند. این قانون از جمله شامل دستگاه‌هایی می‌شود که برای
+نصب سیستم‌عامل‌های جایگزین نیاز به <a
+href="/proprietary/proprietary-jails.html">شکستن قفل سازنده
+(jailbreaking)</a> دارند یا رابط‌های سخت‌افزاری برخی از وسایل جانبی آن‌ها
+محرمانه است.
+</p></li>
+</ul>
+
+<h3>بی‌طرفی فناورانه</h3>
+
+<p>با راه‌هایی که در این مقاله برشمرده شد، دولت می‌تواند کنترل رایانش خود را به
+دست بیاورد و شهروندان، کسب و کارها، و سازمان‌های کشور را نیز برای داشتن
+کنترل روی رایانش خود هدایت کند. ولی مخالفت‌هایی با پیشنهادهای این مقاله وجود
+دارد، و استدلال آن‌ها این است که این پیشنهادها «بی‌طرفی» دولت در فناوری را
+نقض می‌کنند.</p>
+
+<p>ایدهٔ «بی‌طرفی فناورانه» این است که دولت نباید ترجیح‌های دلبخواهی خود را روی
+مسائل مربوط به فناوری تحمیل کند. موجه بودن این ایده قابل بحث است، ولی در هر
+حال این موضوع محدود به موضوعاتی است که صرفاً مربوط به فناوری هستند. ولی
+نکته‌هایی که در این مقاله برشمرده شده‌اند اهمیت اخلاقی، اجتماعی، و سیاسی
+دارند و بنابراین <a href="/philosophy/technological-neutrality.html">خارج از
+محدودهٔ <em>بی‌طرفی فناورانه</em> قرار می‌گیرند</a>. فقط کسانی که آرزو دارند
+تا یک کشور را تحت استیلای خود درآورند پیشنهاد می‌کنند که دولت‌ها باید نسبت
+به خودمختاری یا آزادی شهروندانشان «بی‌طرف» باشند.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ ‌</div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفاً پرسش‌های خود دربارهٔ گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> بفرستید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفاً پیوندهای اشتباه و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادهای خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> بفرستید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجمه‌ها</a> را
+ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2011, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+مترجم: مسعود آبکنار</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2020/01/08 13:29:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/javascript-trap.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/javascript-trap.html
new file mode 100644
index 0000000..91e6d1b
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/javascript-trap.html
@@ -0,0 +1,282 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/javascript-trap.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/javascript-trap.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/javascript-trap.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-03" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/javascript-trap.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>دام جاوااسکریپت</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/javascript-trap.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>دام جاوااسکریپت</h2>
+
+<p>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد استالمن</a></p>
+
+<p><strong>ممکن است بدون اینکه متوجه باشید هر روز برنامه‌های غیرآزاد را به
+واسطهٔ مرورگر وب خود بر روی کامپیوترتان اجرا کنید.</strong></p>
+
+<p>در جامعهٔ نرم‌افزار آزاد این عقیده که نرم‌افزارهای غیر آزاد با کاربران خود
+بد رفتاری می‌کنند کاملا شناخته شده است. تعدادی از ما ترجیح می‌دهیم که به طور
+کامل از نصب نرم‌افزارهای غیرآزاد بر روی کامپیوتر خود امتناع ورزیم، و تعداد
+بسیاری آزاد نبودن را اعتصابی بر علیه برنامه می‌دانند. بسیاری از کاربران
+می‌دانند که این موضوع دربارهٔ افزونه‌هایی (plugins) که مرورگر برای نصب فراهم
+می‌آورد نیز صدق می‌کند، چرا که آنها نیز می‌توانند آزاد یا غیرآزاد باشند.</p>
+
+<p>اما مرورگرها برنامه‌های غیرآزاد دیگری را نیز اجرا می‌کنند که حتی دربارهٔ
+اجرا کردن آن از شما پرسش نیز نمی‌کنند یا حتی به شما دربارهٔ وجودشان چیزی
+نمی‌گویند&mdash;برنامه‌هایی که صفحات وب درون خود دارند و یا به آنها پیوند
+خورده‌اند. این برنامه‌ها معمولا با جاوااسکریپت نوشته می‌شوند، هر چند که
+زبان‌های دیگر نیز مورد استفاده قرار می‌گیرند.</p>
+
+<p>جاوااسکریپت (که به طور رسمی ECMAscript نامیده می‌شود، اما کمتر کسی از این
+نام استفاده می‌کند) برای اولین بار برای تجملاتی کوچک در صفحات وب استفاده شد،
+همانند قابلیت‌های نمایشی و جلوه‌های زیبا اما غیر ضروریِ پیوندها و
+فهرست‌ها. قابل قبول بود که به جای اینکه آنها را یک نرم‌افزار به حساب آوریم،
+یک تعمیم بر HTML بدانیم؛ آنها موضوع چندان مهمی به حساب نمی‌آمدند.</p>
+
+<p>تعدادی از سایت‌ها هنوز از جاوااسکریپت به همان صورت استفاده می‌کنند، اما
+بعضی‌ها از جاوااسکریپت برای برنامه‌های مهمی که کارهای بزرگ انجام می‌دهند
+استفاده می‌کنند. به عنوان مثال، Google Docs یک برنامهٔ جاوااسکریپت را بر روی
+کامپیوتر شما بارگزاری می‌کند که کمتر از نصف مگابایت حجم دارد، در قالبی که ما
+Obfuscript می‌نامیم چرا که هیچ توضیح و یا خط خالی‌ای درون خود ندارد، و نام
+مِتُدهای آن تنها یک حرف طول دارد. کد منبع یک برنامه، در قالبی است که بتوان
+آن را ویرایش کرد؛ این کدِ فشرده، کد منبع نیست، و کد منبع حقیقیِ این برنامه
+در دسترس کاربر قرار ندارد.</p>
+
+<p>معمولا مرورگرها هنگام بارگزاری برنامه‌های جاوااسکریپت اطلاعی نمی‌دهند. اکثر
+مرورگرها روشی برای غیر فعال کردن جاوااسکریپت به طور کامل دارند، اما هیچ‌کدام
+از آنها برنامه‌های جاوااسکریپت که کوچک اما با اهمیت، و غیر آزاد هستند را
+نمی‌توانند بررسی کنند. حتی اگر شما از این موضوع با خبر باشید، پیدا کردن و
+جلوگیری از این برنامه‌ها پر دردسر خواهد بود. هر چند، حتی در جامعهٔ نرم‌افزار
+آزاد نیز اکثر کابران از این موضوع مطلع نیستند؛ سکوتِ مرورگر موضوع را پنهان
+نگاه می‌دارد.</p>
+
+<p>می‌توان یک برنامهٔ جاوااسکریپت را با انتشار کد منبع آن مطابق اجازه‌نامهٔ
+نرم‌افزار آزاد، به صورت یک نرم‌افزار آزاد منتشر ساخت. اما حتی اگر کد منبع
+برنامه در دسترس باشد، راه ساده‌ای برای به اجرا درآوردن نسخهٔ تغییر یافته به
+جای نسخهٔ اصلی وجود ندارد. مرورگرهای آزاد کنونی تسهیلاتی را برای اجرای نسخهٔ
+تغییر یافته به جای آنچه درون صفحه وجود دارد، در اختیار قرار نمی‌دهند. تاثیر
+آن با tivoization قابل مقایسه است، اگر چه غلبه بر آن چندان هم مشکل نیست.</p>
+
+<p>جاوااسکریپت تنها زبانی نیست که وب‌سایت‌ها برای ارسال برنامه برای کاربران
+استفاده می‌کنند. Flash قابلیت برنامه‌نویسی را به وسیلهٔ نوعی جاوااسکریپتِ
+توسعه‌یافته فراهم می‌آورد. برای ارائهٔ توصیه‌هایی مناسب در این زمینه احتیاج
+به بررسی Flash داریم. به نظر می‌رسد که Silverlight نیز مشکلی همانند Flash
+ایجاد می‌کند، حتی بدتر، چرا که مایکروسافت از آن به عنوان سکویی برای codecهای
+غیرآزاد خود استفاده می‌کند. یک جایگزین آزاد برای Silverlight موضوع را برای
+جهان آزاد حل نمی‌کند مگر اینکه جایگزینی آزاد برای این codecها داشته باشد.</p>
+
+<p>جاوااپلت نیز درون مرورگر اجرا می‌شود و مورد مشابهی را مطرح می‌کند. به طور
+کلی، هر نوع سیستمِ اپلت چنین مشکلی را دارا است. داشتن یک محیط آزاد برای
+اجرای اپلت، ما را تنها تا جایی پیش می‌برد که بتوانیم با این مشکل روبرو شویم.</p>
+
+<p>جنبشی قدرتمند به راه افتاده است که از وب‌سایت‌ها تقاضا می‌کند تنها از طریق
+فرمت‌ها و پروتکل‌های آزاد (بعضی‌ها می‌گویند &quot;باز&quot;) ارتباط بر قرار
+کنند؛ فرمت‌ها و پروتکل‌هایی که مستندات خود را منتشر ساخته‌اند و هر شخصی برای
+پیاده‌سازی آنها آزاد است. با حضور برنامه‌ها در صفحات وب، چنین ضوابطی ضروری،
+اما ناکافی است. خود جاوااسکریپت، به عنوان یک فرمت، آزاد است، و استفاده از
+جاوااسکریپت در وب‌سایت‌ها لزوما بد نیست. هر چند، همانطور که پیش از این
+دیدیم، لزوما خوب هم نیست. هنگامی که یک سایت برنامه‌ای را برای کاربر ارسال
+می‌کند، نوشته شدن برنامه با یک زبان واضح و مستندسازی شده به تنهایی کافی
+نیست، خود برنامه نیز باید آزاد باشد. &rdquo;تنها برنامه‌های آزاد که برای
+کاربران ارسال می‌شوند&ldquo; باید بخشی از ضابطهٔ رفتار صحیح برای وب‌سایت‌ها
+شوند.</p>
+
+<p>بارگزاری و اجرای برنامه‌های غیر آزاد در سکوت یکی از چند موضوعی است که توسط
+&quot;برنامه‌های وب&quot; مطرح شده است. واژهٔ &quot;برنامه‌های وب&quot; به
+منظور حذف تفاوت‌های اساسی میان برنامه‌هایی که برای کاربر ارسال می‌شود و
+برنامه‌هایی که بر روی سرور در حال اجرا هستند، پدید آمده است. این واژه
+می‌تواند به یک برنامهٔ اختصاصی که بر روی مرورگر کاربر اجرا می‌شود اشاره کند؛
+می‌تواند به نرم‌افزار اختصاصی سرور اشاره کند؛ می‌تواند به برنامهٔ اختصاصی
+سمت کاربر و برنامهٔ اختصاصی سمت سرور که با یکدیگر همکاری می‌کنند اشاره
+کند. برنامه‌های سمت کاربر و سمت سرور موضوعات اخلاقی مختلفی را مطرح می‌کنند،
+حتی اگر آنها کاملا ترکیب شده و بتوان گفت که برنامه‌ای واحد را تشکیل
+داده‌اند. این مقاله تنها بر روی نرم‌افزارهای سمت کاربر بحث می‌کند. موضوع
+سرور به صورت جداگانه‌ای مورد بحث قرار خواهد گرفت.</p>
+
+<p>در عمل، چگونه می‌توان با مشکلِ برنامه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد بر روی
+وب‌سایت‌ها بر خورد کرد؟ یکی از روش‌ها بدین قرار است.</p>
+
+<p>ابتدا، به ضابطه‌ای عملی برای برنامه‌های جاوااسکریپتِ کوچک اما نه بی‌اهمیت،
+نیاز داریم. موضوع مهم آن است که ضابطه‌ای طراحی کنیم که نتایج خوبی به دست
+دهد، نه اینکه جواب صحیحی فراهم آورد.</p>
+<p>
+پیشنهاد ما این است که برنامهٔ جاوااسکریپتی را با اهمیت بنامیم که اسکریپتِ
+دیگری را بارگزاری کند و یا یک درخواست AJAX را مطرح کند.</p>
+
+<p>در پایان مقاله قراردادی را پیشنهاد می‌کنیم که مطابق آن یک برنامهٔ
+جاوااسکریپت در یک صفحهٔ وب بتواند شامل یک URL باشد که به مکان کد منبع برنامه
+اشاره کند، و بتواند شامل اجازه‌نامه‌ای نیز باشد که با استفاده از توضیحات
+درون کد مشخص شود.</p>
+
+<p>در پایان، لازم است که مرورگرهای وب به گونه‌ای تغییر پیدا کنند که از آزادی
+کاربران در مقابل صفحاتی با جاوااسکریپت حمایت کنند. پیش از هر چیز، مرورگرها
+باید قادر باشند که در عوض اجرا کردن برنامه‌های جاوااسکریپتِ غیر آزاد و نه
+بی‌اهمیت، به کاربران در موردشان اخطار دهند. شاید بتوان <a
+href="https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/722">NoScript</a> را
+برای این منظور تغییر داد.</p>
+
+<p>همچنین کاربران مرورگر به روشی ساده نیاز دارند تا بتوانند کد جاوااسکریپت
+جایگزینی را مشخص کنند تا <em>به جای</em> کد موجود در صفحه اجرا شود. (کد مشخص
+شده باید یک جایگزین کامل، و یا نسخه‌ای تغییر یافته و آزاد از کد جاوااسکریپتِ
+موجود در آن صفحه باشد.) Greasemonkey تقریبا قادر به انجام این کار است، اما
+نه کاملا، چرا که نمی‌تواند تضمین کند پیش از اجرا شدن کد جاوااسکریپتِ درون
+صفحه، نسخهٔ تغییر یافته جایگزین شود. استفاده از یک پروکسیِ محلی این امکان را
+می‌دهد، اما بیش از حد دردسر ساز است که به عنوان راه حل حقیقی ارائه شود. باید
+راه حلی پدید آورد که قابل اعتماد و راحت باشد، همین‌طور سایت‌هایی که بتوانند
+این تغییرات را به اشتراک بگذارند. پروژهٔ گنو تمایل دارد سایت‌هایی را معرفی
+کند که تنها به تغییرات آزاد توجه دارند.</p>
+
+<p>این قابلیت‌ها باعث می‌شود که بتوان برنامه‌های جاوااسکریپت موجود در صفحات وب
+را به صورت آزاد، و با روشی عملی و حقیقی منتشر کرد. جاوااسکریپت دیگر یک مانع
+در برابر آزادی ما نخواهد بود.&mdash;نه بیش از آنچه امروزه جاوا و C هستند. ما
+می‌توانیم برنامه‌های غیر آزاد و نه بی‌اهمیت جاوااسکریپت را نپذیریم و یا حتی
+آنها را جایگزین سازیم، درست همانطور که بسته‌های نرم‌افزاری غیر آزاد را که
+موجود هستند جایگزین می‌سازیم. سپس مبارزهٔ ما برای اینکه وب‌سایت‌ها کد
+جاوااسکریپت خود را آزاد سازند، آغاز خواهد شد.</p>
+
+<p><strong>از <a href="/people/people.html#mattlee">Matt Lee</a> و <a
+href="http://ejohn.org">John Resig</a> به خاطر کمک در تعریف ضابطهٔ پیشنهادی
+ما تشکر می‌کنم.</strong></p>
+
+<h3 id="AppendixA">پیوست: قراردادی برای توزیع برنامه‌های جاوااسکریپت به صورت آزاد</h3>
+
+<p>برای ارجاع به کد منبع، پیشنهاد می‌کنیم</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ // @source:
+
+</pre>
+
+<p>و پس از آن URL مربوط به کد منبع آورده شود.
+</p>
+
+<p>برای نمایش دادن اجازه‌نامهٔ مربوط به کد جاوااسکریپت که در صفحه آمده است،
+پیشنهاد می‌کنیم از اعلانی، میان دو یادداشت، همانند این فرم استفاده شود:</p>
+<pre dir="ltr">
+<!--TRANSLATORS: Do not translate these license notices. The <pre>
+
+ elements have dir="ltr" explicitly set to cater for RTL languages.-->
+
+ @licstart The following is the entire license notice for the
+ JavaScript code in this page.
+ ...
+ @licend The above is the entire license notice
+ for the JavaScript code in this page.
+
+</pre>
+<p>و البته، تمام اینها باید داخل یک توضیح چند خطی قرار گیرند.</p>
+
+<p><a href="/licenses/gpl.html">GNU GPL</a>، همانند بسیاری از اجازه‌نامه‌های
+نرم‌افزار آزاد دیگر، توزیع یک نسخه از اجازه‌نامه را به همراه کد منبع و
+باینری لازم می‌داند. اما GNU GPL طولانی‌تر از آن است که بتوان آن را بدون
+مشکل در یک صفحهٔ وب به همراه کد جاوااسکریپت قرار داد. با استفاده از یک اعلان
+همانند آنچه در زیر می‌آید به همراه کد خود، می‌توانید این الزام را برآورده
+کنید:</p>
+<pre dir="ltr">
+
+ Copyright (C) YYYY Developer
+
+ The JavaScript code in this page is free software: you can
+ redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU
+ General Public License (GNU GPL) as published by the Free Software
+ Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)
+ any later version. The code is distributed WITHOUT ANY WARRANTY;
+ without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS
+ FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU GPL for more details.
+
+ As additional permission under GNU GPL version 3 section 7, you
+ may distribute non-source (e.g., minimized or compacted) forms of
+ that code without the copy of the GNU GPL normally required by
+ section 4, provided you include this license notice and a URL
+ through which recipients can access the Corresponding Source.
+
+</pre>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2009 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/lessig-fsfs-intro.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/lessig-fsfs-intro.html
new file mode 100644
index 0000000..eef7378
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/lessig-fsfs-intro.html
@@ -0,0 +1,271 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.fa-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-04-25" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>مقدمه‌ای بر نرم‌افزار آزاد، جامعه آزاد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/lessig-fsfs-intro.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>مقدمه‌ای بر <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><i>نرم‌افزار
+آزاد، جامعه آزاد: منتخبی از مقالات ریچارد استالمن</i></a></h2>
+
+<p>
+نوشته لارنس لسینگ، پروفسور حقوق، دانشگاه حقوق استانفورد
+</p>
+
+<p>
+هر نسلی فیلسوف خود را دارد - نویسنده یا هنرمندی که انگاره‌های زمان خود را
+ثبت می‌کند. گاهی این فیلسوفها براحتی بازشناخته می‌شوند؛ اما اغلب چند نسل طول
+می‌کشد تا موضوع روشن شود. اما شناخته شده یا نشده، کسانی که ایده‌های عصر خود
+را بیان می‌کنند زمان را نشانه می‌گذارند، خواه در نجوای شعری یا در انفجار
+جنبشی سیاسی.
+</p>
+<p>
+نسل ما هم یک فیلسوف دارد. او هنرمند یا نویسنده حرفه‌ای نیست. او برنامه‌نویس
+است. ریچارد استالمن کار خود را به عنوان برنامه‌نویس و معمار سیستم عامل در
+آزمایشگاه‌های دانشگاه MIT شروع کرد. او زندگی خود در عرصه عمومی را به عنوان
+یک برنامه‌نویس و معمار نرم‌افزار صرف بنیانگذاری جنبشی برای آزادی در دنیایی
+کرد که بطور فزاینده با «کد» معنا می‌شود.
+</p>
+<p>
+«کد» فناوری به کار انداختن رایانه‌هاست. خواه در نرم‌افزار باشد یا در
+سخت‌افزار جای داده شده باشد مجموعه‌ای از دستورات است که ابتدا به کلمه نوشته
+می‌شود تا عملکرد ماشینها را جهت دهد. این ماشینها - رایانه‌ها - بگونه‌ای
+فزاینده زندگی ما را معنا و نظارت می‌کنند. آنها تعیین می‌کنند که چطور تلفنها
+با هم ارتباط برقرار کنند و چه چیزی از تلویزیون پخش شود. آنها تصمیم می‌گیرند
+که آیا ویدیو قابل جریان یافتن با یک اتصال باند پهن هست یا نه. آنها چیزی را
+که رایانه به کارخانه سازنده‌اش خبر می‌دهد کنترل می‌کنند. این ماشینها ما را
+اداره می‌کنند. کد این ماشینها را.
+</p>
+<p>
+ما چطور باید بر این «کد» نظارت کنیم؟ چقدر آزادی نیاز است تا با کنترلی که
+اماکن‌پذیر می‌کند هماهنگ باشد؟ چه اقتداری لازم است؟
+</p>
+<p>
+این سوالها زندگی استالمن را به چالش کشیده‌اند. او با کارها و کلماتش ما را
+وادار می‌کند تا اهمیت «آزاد» نگهداشتن کد را بفهمیم. آزاد نه به این معنا که
+کدنویسان مزدی نگیرند بلکه آزاد به معنای آنکه کنترل کدنویسان برای همه شفاف
+باشد و هر کسی حق به دست گرفتن کنترل و تغییر آن به شیوه‌ای که مناسب می‌داند
+را داشته باشد. این «نرم‌افزار آزاد» است. «نرم‌افزار آزاد» جوابی است به دنیای
+مبتنی بر کد.
+</p>
+<p>
+«آزادی». استالمن ابهام این واژه را به شیوه خود به سوگ می‌نشیند. جایی برای
+سوگواری نیست. معماها مردم را به فکر وادار می‌کنند و واژه «آزاد» معمای خوبی
+است. برای گوشهای مدرن آمریکایی «نرم‌افزار آزاد» ایده‌آل است و غیرممکن. هیچ
+چیز حتی غذا مجانی نیست. چطور می‌شود که مهمترین کلماتی که حساسترین ماشینهایی
+را که دنیا را می‌چرخانند «مجانی» باشد. چطور جامعه‌ای متعادل می‌تواند اشتیاق
+چنین تصوری را داشته باشد؟
+</p>
+<p>
+اعجاب کلمه «آزاد» در کاربردش برای ماست نه در خود واژه. «آزاد» حسهای گوناگونی
+برمی‌انگیزد که فقط یکی از آنها به «قیمت» برمی‌گردد. حس بسیار اساسی «آزاد»
+همان «آزادی» است که استالمن در عبارت «آزادی بیان» اشاره می‌کند یا شاید بهتر
+در عبارت «نیروی کار آزاد». نه آزاد به معنی مجانی بلکه آزاد به معنی محدودیت
+در کنترل شدن بوسیله دیگران. نرم افزار آزاد نظارتی شفاف دارد که تغییرپذیر
+است. مانند قوانین آزاد یا قوانین «جامعه آزاد» که وقتی آزادند که نظارت را
+قابل شناسایی و تغییرپذیر کنند. هدف «جنبش نرم‌افزار آزاد» استالمن این است که
+با «آزاد» نامیدن کد، هر قدر کد بیشتری را که می‌تواند شفاف کند و موضوع تغییر
+قرار دهد.
+</p>
+<p>
+مکانیزم این انتقال ابزاری فوق‌العاده هوشمندانه به نام «کپی لفت» است که
+بواسطه پروانه‌ای به نام GPL اعمال می‌شود. با استفاده از قدرت قانون کپی‌رایت
+«نرم‌افزار آزاد» نه تنها اطمینان می‌یابد که کد باز می‌ماند و تغییرپذیر است
+بلکه نرم‌افزارهای دیگری هم که «نرم‌افزار آزاد» را مورد استفاده قرار می‌دهند
+(و به لحاظ فنی «کارهای مشتق شده» به حساب می‌آیند) هم باید خودشان آزاد
+باشند. اگر شما از نرم‌افزار آزادی استفاده و از آن اقتباس کنید و بعد نسخه
+اقتباس شده را بصورت عمومی منتشر نمایید، نسخه منتشر شده باید به همان اندازه
+نسخه‌ای که از آن اقتباس شده آزاد باشد. در غیر این صورت قانون کپی‌رایت نقض
+شده است.
+</p>
+<p>
+«نرم‌افزار آزاد» مثل جوامع آزاد دشمنان خود را دارد. مایکروسافت با هشدار دادن
+درباره خطرناک بودن پروانه GPL به هر کسی که گوش می‌دهد جنگی بر علیه GPL برپا
+کرده است. هر چند آنچه خطر نامیده می‌شود اغلب توهم است. دیگران با «اجبار» GPL
+در پافشاری بر آزاد بودن نسخه‌های تغییریافته مخالفت می‌کنند. اما وضعیت اجبار
+برقرار نیست. اگر برای مایکروسافت اجباری نیست که از صدور اجازه به کاربران
+برای انتشار نسخه‌های تغییریافته محصول Officeاش بدون پرداخت (احتمالاً)
+میلیونها [دلار] خودداری کند پس برای GPL هم وقتی که بر نرم‌افزار آزاد ماندن
+نسخه‌های تغییریافته اصرار می‌کند اجباری وجود ندارد.
+</p>
+<p>
+و کسانی هم هستند که پیام استالمن را افراطی می‌دانند. اما این پیغام افراطی
+نیست. در واقع بشکلی آشکار کار استالمن ترجمه ساده‌ای از آزادی به ارث رسیده به
+ما از دنیای پیش از کد است. «نرم‌افزار آزاد» اطمینان می‌دهد که دنیای تابع
+فرمان کد، به اندازه عرفی که پیش از دنیای کد شکل گرفته «آزاد» است.
+</p>
+<p>
+برای مثال: یک «جامعه آزاد» با قانون نظم می‌گیرد. اما محدودیتهایی وجود دارد
+که هر جامعه آزادی بواسطه قانون بر این نظم لحاظ می‌کند. هیچ حکومتی که قواعدش
+از نظم پذیرفته شده تخطی کرده باشد در عرف ما جایی ندارد. قانون نظارت
+می‌کند. اما فقط وقتی که مرئی باشد. و قانون فقط وقتی مرئی است که شرایط آن
+آشکار باشد و بوسیله کسانی که نظمشان می‌بخشد یا نمایندگان کسانی که به آنها
+نظم می‌دهد (حقوقدانان، نمایندگان مجلس) قابل نظارت باشد.
+</p>
+<p>
+این شرایط مربوط به قانون، به فراتر از کار یک نماینده مجلس توسعه می‌یابد. به
+اعمال قانون در دادگاه‌های آمریکا فکر کنید. حقوقدانان بوسیله مشتریانشان
+استخدام می‌شوند تا منافع آنها را تامین کنند. گاهی اوقات این منافع با دعوی
+قضایی تامین می‌شود. در دعوی قضایی حقوقدانان دادخواست می‌نویسند. این
+دادخواستها بر نظر مکتوب قضات اثر می‌گذارد. این نظرات مشخص می‌کند که چه کسی
+برنده یک پرونده خاص است یا اینکه آیا قانون بخصوصی می‌تواند بگونه‌ای استوار
+بر یک اساس اعمال شود.
+</p>
+<p>
+تمام مصالح در این فرآیند به معنای مورد نظر استالمن آزاد هستند. دادخواستهای
+قانونی در دسترس و آزاد برای استفاده توسط دیگران‌اند. استدلالها شفاف (که با
+اینکه بگوییم درست هستند متفاوت است) و بدون اجازه گرفتن از حقوقدانان اصلی
+قابل استفاده‌اند. نظریاتی که ارائه کرده‌اند قابل نقل قول در دادخواستهای
+بعدی‌اند. می‌توان آنها را در دادخواست یا نظریه دیگری کپی یا جمع کرد. «متن
+کد» قانون آمریکا از طرح و از اساس برای همه باز و آزاد است. و حقوقدانان چنین
+می‌کنند - چون یکی از معیارهای دادخواست ماهرانه رسیدن به خلاقیت با استفاده
+دوباره از آنچه در گذشته اتفاق افتاده است. متن آزاد است؛ خلاقیت و اقتصاد بر
+آن بنا می‌شوند.
+</p>
+<p>
+اقتصاد کد آزاد (و منظور من کد قانونی آزاد است) حقوقدانان را فقیر
+نمی‌کند. موسسات حقوقی توجه کافی به فرآوری دادخواستهای ماهرانه دارند حتی اگر
+آنچه ارائه می‌کنند توسط دیگران کپی شود. حقوقدان هنرمند است. کار او در اختیار
+عموم است گر چه هنر کار خیریه نیست. حقوقدانان مزد می‌گیرند. عرصه عمومی تقاضای
+چنین کاری بدون پرداخت وجه‌اش را ندارد. در عوض این اقتصاد با افزودن کارهای
+بعدی به قبلی پیشرفت می‌کند.
+</p>
+<p>
+می‌توان وضعیت حقوقی متفاوتی را تصور کرد. دادخواستها و استدلالهایی که محرمانه
+نگهداری می‌شدند. حاکمانی که نتایج را اعلام می‌کنند اما دلایل را نه. قوانینی
+که در احتیار پلیس هستند اما شخص دیگری به آنها دسترسی ندارد. قواعدی که اجرا
+می‌شوند بدون اینکه قانون مربوط به آن توضیح داده شود.
+</p>
+<p>
+می‌توان چنین جامعه‌ای را تصور کرد اما نمی توان «آزاد» نامیدن آن را هم متصور
+بود. حتی اگر انگیزش در چنین جامعه‌ای بهتر یا با تاثیر بیشتر تخصیص داده شود
+نمی‌توان چنین جامعه‌ای را آزاد دانست. آرمانهایی چون آزادی و زندگی در
+جامعه‌ای آزاد به چیزی بیش از ابزار موثر نیاز دارد. در عوض، باز بودن و شفافیت
+قیودی هستند که یک سیستم حقوقی بر آنها بنا می‌شود نه اختیاراتی که رهبران اگر
+مناسب بدانند به آن سیستم اضافه می‌کنند. زندگی زیر حکومت کد نرم‌افزار هم
+نباید جز این باشد.
+</p>
+<p>
+کدنویسی دعوی قضایی نیست. این کار بهتر، غنی‌تر و مولدتر است. اما مسائل حقوقی
+مثال آشکاری از این است که چطور خلاقیت و انگیزش به کنترل کامل بر محصول تولید
+شده بستگی ندارد. مثل موسیقی جاز یا رمانها یا معماری، مسائل حقوقی بر اساس
+کارهای انجام شده قبلی بنا می‌شود. این افزودن و تغییر دادن همان خلاقیت همیشگی
+است. و یک جامعه آزاد همانی است که اطمینان می‌یابد مهمترین منابع‌اش به این
+معنا آزاد می‌مانند.
+</p>
+<p>
+این کتاب برای اولین بار مجموعه‌ای از نوشته‌ها و سخنرانیهای ریچارد استالمن را
+به شیوه ای که باریک‌بینی و قدرت آنها را آشکار کند گرد هم می‌آورد. این مقالات
+دامنه وسیعی از کپی رایت تا تاریخ جنبش نرم‌افزار آزاد را دربرمی‌گیرد. اینها
+شامل استدلالهایی که خوب شناخته نشده‌اند و در میان آنها بویژه دلایل روشنگری
+وجود دارد از تغییر شرایطی که انتقال کپی رایت به دنیای دیجیتال را مشکوک
+می‌شمارد. این مقالات نقش منبع را برای کسانی بازی می‌کنند که می‌خواهند
+اندیشه‌های این مرد قدرتمند را درک کنند. قدرتمند در اندیشه‌هایش، اشتیاقش و در
+کمال خواهی‌اش. حتی اگر در تمام زمینه‌های دیگر ناتوان باشد. این نوشته‌ها به
+دیگرانی که می‌خواهند بر پایه این اندیشه‌ها چیزی بنا کنند ایده می‌دهد.
+</p>
+<p>
+من استالمن را خوب نمی‌شناسم. اما آنقدر می‌شناسم‌اش که بدانم دوست داشتنش
+دشوار است. او پیشرو و ناشکیباست. خشمش بر دوستان به راحتی دشمنان زبانه
+می‌کشد. او انعطاف‌ناپذیر و سمج است؛ بر هر دو بردبار.
+</p>
+<p>
+اما وقتی که دنیا بالاخره قدرت و خطر کد را بفهمد، وقتی که در نهایت ببیند کد
+هم مانند قانون یا حکومت باید شفاف باشد تا آزاد بماند، آن وقت ما به گذشته و
+به این برنامه‌نویس انعطاف‌ناپذیر و سمج می‌نگیریم و دیدگاهی را که برای به
+حقیقت پیوستن‌اش مبارزه کرد باز می‌شناسیم. دیدگاهی که در آن دنیا آزاد است و
+دانش از بند کامپایلر رهاست. و خواهیم دید که هیچ کسی کردار و گفتارش را به
+اندازه این مرد صرف ممکن کردن آن آزادی که جامعه فردا خواهد داشت نکرده است.
+</p>
+<p>
+ما هنوز آن آزادی را نداریم. شاید در تامین آن شکست بخوریم. اما برنده یا
+بازنده در این مقالات تصویری از آنچه آن آزادی می‌تواند باشد ترسیم شده است. و
+حیاتی که چین کلمات و آثاری را خلق کرده الهاماتی در بر دارد برای هر کسی که
+مانند استالمن بخواهد برای ایجاد این آزادی بجنگد.
+</p>
+
+<p>
+<strong>لارنس لسینگ</strong><br />
+<strong>پروفسور حقوق، دانشگاه حقوق استانفورد</strong>
+</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big"><a href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">اطلاعات
+بیشتر درباره<cite>نرم‌افزار آزاد، جامعه آزاد: منتخبی از مقالات ریچارد
+استالمن</cite></a>.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2002, 2013 Free Software Foundation,
+Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/12/31 08:24:45 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/linux-and-gnu.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/linux-and-gnu.html
new file mode 100644
index 0000000..167a8a8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/linux-and-gnu.html
@@ -0,0 +1,320 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/linux-and-gnu.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/linux-and-gnu.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-09-23" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>لینوکس و گنو - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="گنو, FSF, بنیاد نرم‌افزارهای آزاد, لینوکس, ایمکس, GCC, یونیکس, نرم‌افزار
+آزاد, سیستم عامل, هسته گنو, کرنل, هارد, گنو هارد, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="از سال ۱۹۸۳، توسعه سیستم عامل گنو، یک سیستم مشابه یونیکس آغاز گشت. بنابراین
+کاربران کامپیوتر آزادی به اشتراک گذاری و بهبود نرم‌افزارهایی را که استفاده
+می‌کنند خواهند داشت." />
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/linux-and-gnu.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>لینوکس و سیستم گنو</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر همچنین می‌توانید <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات
+رایج گنو/لینوکس</a>، و <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">چرا گنو/لینوکس؟</a>
+را ببینید.</p>
+ </blockquote>
+</div>
+
+<p>
+بسیاری از کاربران کامپیوتر بدون اینکه خود متوجه باشند هر روزه از یکی از
+نسخه‌های تغییریافته <a href="/philosophy/categories.html#TheGNUsystem">سیستم
+گنو</a> استفاده می‌کنند. بر اثر تغییرات عجیبِ وقایع، امروزه نسخه سیستم گنویی
+که بصورت گسترده مورد استفاده قرار می‌گیرد با عنوان «لینوکس» شناخته می‌شود، و
+بسیاری از کاربران <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">آگاه
+نیستند</a> که این سیستم به طور اساسی سیستم گنو است، که توسط <a
+href="/gnu/gnu-history.html">پروژه گنو</a> توسعه یافته است.</p>
+
+<p>
+لینوکس واقعا وجود دارد و این کاربران از آن استفاده می‌کنند، اما لینوکس تنها
+بخشی از سیستمی است که آنان استفاده می‌کنند. لینوکس یک هسته است: برنامه‌ای که
+در سیستم منابع ماشین را به برنامه‌هایی که اجرا می‌کنید تخصیص می‌دهد. هسته یک
+قسمت ضروری یک سیستم‌عامل می‌باشد اما به تنهایی بی‌فایده است و تنها در متنِ
+یک سیستم‌عامل کامل می‌تواند کار کند. بطور عادی لینوکس در ترکیب با سیستم‌عامل
+گنو بکار برده می‌شود: بطور اساسی کل سیستم گنو است، به علاوه لینوکس که به
+عنوان هسته عمل می‌کند، به طور خلاصه گنو/لینوکس. تمام آنچه توزیع‌های «لینوکس»
+نامیده می‌شوند در حقیقت توزیع‌های گنو/لینوکس هستند.</p>
+
+<p>
+بسیاری از کاربران بطور کامل از تفاوت بین هسته که لینوکس می‌باشد و کل سیستم
+که آنها آن را نیز «لینوکس» می‌خوانند، آگاه نیستند. استفاده مبهم از این نام
+آگاهی را افزایش نمی‌دهد. این کاربران گاهی اوقات حتی فکر می‌کنند که لینوس
+توروالدز در سال ۱۹۹۱ با کمی کمک تمام سیستم‌عامل را توسعه داد.</p>
+
+<p>
+عموما برنامه‌نوسان می‌دانند که لینوکس یک هسته است. اما از آنجاییکه شنیده‌اند
+کل سیستم «لینوکس» نامیده می‌شود، اغلب پیشینه‌ای در ذهن خود ایجاد می‌کنند که
+نام نهادن کل سیستم با نام هسته را توجیح می‌کند. برای نمونه بسیاری اعتقاد
+دارند که هنگامیکه لینوس توروالدز کار نوشتن هسته را به اتمام رساند، کاربران
+آن به دنبال نرم‌افزارهایی بودند که با آن کار کنند، و بیشتر موارد لازم برای
+ساختن یک سیستم شبه یونیکس را که از قبل فراهم بود پیدا کردند (بدون هیچ
+دلیلی).</p>
+
+<p>
+اما چیزی که آنها پیدا کردند تصادفی نبود&mdash;آن سیستم گنو بود. <a
+href="/philosophy/free-sw.html">نرم‌افزارهای آزادِ</a> موجود برای یک سیستم
+کامل جمع‌آوری شده بودند، زیرا پروژه گنو از سال ۱۹۸۴ برای ساختن یک سیستم کامل
+مشغول فعالیت بود. در <a href="/gnu/manifesto.html">بیانیهٔ گنو</a> هدف خود
+که توسعهٔ یک سیستم آزاد مشابه یونیکس است را مشخص کرده بودیم. <a
+href="/gnu/initial-announcement.html">نخستین اعلان</a> پروژه گنو نیز طرح‌های
+اصلی سیستم گنو را برنامه‌ریزی کرده بود. هنگامیکه لینوکس نوشته شد سیستم گنو
+تقریبا تکمیل شده بود.</p>
+
+<p>
+بیشتر پروژه‌های نرم‌افزارهای آزاد دارای هدف توسعه یک برنامه بخصوص برای یک
+کار بخصوص هستند. برای نمونه لینوس توروالدز برای نوشتن یک هسته شبه یونیکس
+(لینوکس)؛ Donald Knuth برای نوشتن یک قالب متن (TeX) و Bob Scheifler برای
+توسعه یک سیستم پنجره (سیستم پنجره X) شروع به کار کردند. این طبیعی است که
+بخواهیم میزان کمک و همکاری این پروژه‌ها را در برنامه‌هایی که از این پروژه‌ها
+بوجود آمده‌اند اندازه بگیریم.</p>
+
+<p>
+اگر بخواهیم میزان همکاری پروژه‌های گنو را به این طریق محاسبه کنیم، چه
+نتیجه‌ای ممکن است بگیریم؟ یکی از فروشندگان سی‌دی متوجه شد که در «توزیع
+لینوکس» آنها <a href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">نرم‌افزارهای
+گنو</a> بیشترین سهم را داشته‌اند، چیزی در حدود <span dir="ltr">٪۲۸</span> از
+کل کدهای منبع که شامل اجزاء اصلی و ضروری سیستم می‌باشد و بدون آنها دیگر
+سیستمی وجود نخواهد داشت. خود لینوکس در حدود <span dir="ltr">٪۳</span>
+بود. (این تناسب در سال ۲۰۰۸ نیز به همین صورت است: در مخازن «اصلی» توزیع
+gNewSense، لینوکس <span dir="ltr">٪۱/۵</span> و بسته‌های گنو <span
+dir="ltr">٪۱۵</span> هستند) بنابراین اگر می‌خواهید برای سیستم بر اساس اسم
+کسانی که برای سیستم برنامه نوشته‌اند نامی انتخاب کنید، تنها انتخاب مناسب
+«گنو» می‌باشد.</p>
+
+<p>
+اما این درست‌ترین روش برای مطرح کردن این پرسش نیست. پروژهٔ گنو پروژه‌ای برای
+توسعه یک بسته نرم‌افزاری خاص نبوده و نیست. پروژه‌ای برای <a
+href="/software/gcc/">توسعه کامپایلر C</a> نیست، اگر چه ما این کار را انجام
+دادیم. پروژه‌ای برای توسعه یک ویرایشگر متن نیست، اگر چه ما یکی را توسعه
+دادیم. بلکه پروژه گنو در نظر دارد تا یک <em>سیستم کامل و آزاد شبه
+یونیکس</em> (گنو) را توسعه دهد.</p>
+
+<p>
+در این سیستم افراد بسیاری کمک‌های زیادی به نرم‌افزار آزاد کرده‌اند و همگی
+سزاوار اعتبارند. اما دلیل اینکه سیستم گنو یک <em>سیستم مجتمع</em> است و فقط
+یک مجموعه از برنامه‌های مفید نیست این است که پروژهٔ گنو می‌خواهد آن را
+«واحد» کند. ما لیستی از برنامه‌هایی که نیاز داریم تا یک سیستمِ کاملِ آزاد
+ایجاد کنیم تهیه کردیم و بطور اصولی همهٔ چیزهایی که در آن لیست بود را پیدا
+کردیم، نوشتیم و یا افرادی را پیدا کردیم تا این کار را انجام دهند. ما اجزای
+ضروری اما غیر جذاب <a href="#unexciting">(۱)</a> را نوشتیم، زیرا بدون آنها
+نمی‌توانستید یک سیستم داشته باشید. بعضی از اجزای سیستم ما مانند ابزارهای
+برنامه‌نویسی در بین برنامه‌نویسان محبوب شدند اما ما اجزای بسیار دیگری که
+ابزار نیستند را نیز نوشتیم <a href="#nottools">(۲)</a>. ما حتی یک بازی شطرنج
+به نام GNU Chess را نیز توسعه دادیم، زیرا یک سیستم کامل به بازی‌های خوب نیز
+احتیاج دارد.</p>
+
+<p>
+در اوایل دهه ۹۰ ما تمام سیستم بجز هسته را در کنار هم قرار دادیم. همچنین کار
+بر روی هستهٔ <a href="/software/hurd/hurd.html">گنو هرد</a> را نیز آغاز کرده
+بودیم. توسعهٔ این هسته سخت‌تر از چیزی بود که انتظار داشتیم و سرانجام <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">گنو هرد در سال ۲۰۰۱ بطور قابل
+اعتماد شروع به کار کرد</a>، اما هنوز راه زیادی در پیش است تا آن را برای
+استفادهٔ عموم مردم آماده کنیم.</p>
+
+<p>
+خوشبختانه لازم نبود منتظر هرد بمانیم، زیرا لینوکس در دست است. هنگامیکه لینوس
+توروالدز لینوکس را نوشت، آخرین خلاء عمده را پر کرد. بنابراین افراد توانستند
+با <a
+href="http://ftp.funet.fi/pub/linux/historical/kernel/old-versions/RELNOTES-0.01">قرار
+دادن لینوکس در کنار سیستم گنو</a> یک سیستمِ کاملِ آزاد ایجاد کنند: یک نسخه
+مبتنی بر لینوکس از سیستم گنو یا به اختصار یک سیستم گنو/لینوکس.</p>
+
+<p>
+در کنار هم قرار دادن آنها ساده به نظر می‌رسد اما این یک کار ساده و ناچیز
+نیست. بعضی از اجزای گنو <a href="#somecomponents">(۳)</a> برای کار کردن با
+لینوکس به تغییرات قابل توجهی احتیاج داشتند. مجتمع کردن یک سیستم کامل به
+عنوان یک توزیع که بطور صحیح کار کند نیز کار بزرگی است. همچنین به آدرس‌دهی و
+نحوهٔ نصب و بوت کردن سیستم نیز احتیاج بود، مشکلی که ما تا آن زمان با آن
+روبرو نشده بودیم، زیرا هنوز به آن مرحله نرسیده بودیم. کسانی که توزیع‌های
+مختلفی را توسعه دادند کمک قابل توجهی کردند. اما مطابق طبیعت کارها، این کاری
+بود که باید توسط شخصی انجام می‌گرفت.</p>
+
+<p>
+پروژه گنو از سیستم گنو/لینوکس به خوبیِ سیستم گنو پشتیبانی می‌کند. <a
+href="http://fsf.org/">بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</a> بر روی بازنویسیِ الحاقاتِ
+مربوط به لینوکسِ کتابخانه C گنو سرمایه‌گذاری کرد، در نتیجه اکنون آنها به
+خوبی با یکدیگر سازگار هستند و جدیدترین سیستم‌های گنو/لینوکس بدون هیچ تغییری
+از نسخهٔ جاری کتابخانه استفاده می‌کنند. همچنین بنیاد نرم‌افزارهای آزاد بر
+روی مراحل اولیهٔ توسعهٔ توزیع گنو/لینوکس دبیان نیز سرمایه‌گذاری کرده است.</p>
+
+<p>
+امروزه انواع مختفلی از سیستم گنو/لینوکس (که اغلب «توزیع» نامیده می‌شوند)
+وجود دارد. بیشتر آنها شامل نرم‌افزارهای غیر آزاد نیز
+می‌شوند&mdash;توسعه‌دهندگان‌شان فلسفهٔ لینوکس را دنبال می‌کنند و نه فلسفهٔ
+گنو را. اما <a href="/distros">توزیع‌های کاملا آزاد</a> نیز وجود دارد. بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد <a href="http://gnewsense.org/">gNewSense</a> را حمایت
+می‌کند.</p>
+
+<p>ساخت یک توزیع گنو/لینوکسِ آزاد تنها با حذف نرم‌افزارهای غیرآزاد مختلف میسر
+نمی‌شود. امروزه، نسخه‌های معمول لینوکس شامل برنامه‌های غیر آزاد نیز
+می‌شوند. هنگامی که سیستم شروع به کار می‌کند این برنامه‌ها درون دستگاه‌های
+ورودی/خروجی بارگذاری می‌شوند، و «کد منبع» لینوکس شامل تعداد زیادی از آنها
+است. بنابراین، داشتن یک توزیع آزاد از گنو/لینوکس مستلزم داشتن <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux">نسخه‌ای آزاد از لینوکس</a> نیز
+است.</p>
+
+<p>چه از گنو/لینوکس استفاده می‌کنید و چه نمی‌کنید، لطفا با استفاده دوپهلو از
+نام «لینوکس» عموم مردم را گیج نکنید. لینوکس هسته است، یکی از اجزاء اصلی و
+ضروری سیستم. کل سیستم یک سیستم گنو می‌باشد که لینوکس به آن اضافه شده
+است. هنگامیکه در مورد این ترکیب صحبت می‌کنید لطفاً آنرا «گنو/لینوکس»
+بخوانید.</p>
+
+<p>
+اگر می‌خواهید بر روی «گنو/لینوکس» لینکی به عنوان مرجع بگذارید، این صفحه و
+نیز <a href="/gnu/the-gnu-project.html">
+http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> انتخاب‌های مناسبی
+می‌باشند. اگر به «لینوکس» به عنوان هسته اشاره کردید و خواستید لینکی به عنوان
+مرجع به آن اضافه کنید <a
+href="http://foldoc.org/linux">http://foldoc.org/linux</a> یک آدرس خوب برای
+استفاده است.</p>
+
+<h3>ضمیمه</h3>
+
+<p>
+بجز گنو، پروژه دیگری بطور مستقل یک سیستم‌عامل آزاد شبه یونیکس تولید کرده
+است. این سیستم با عنوان BSD شناخته می‌شود و در دانشگاه برکلی توسعه پیدا
+می‌کند. این سیستم در دهه ۸۰ آزاد نبود اما در اوایل دهه ۹۰ آزاد شد. امروزه
+سیستم‌عامل‌های آزادِ موجود اغلب یا یک نوع سیستم گنو می‌باشند و یا یک نوع
+سیستم BSD.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات مردم سوال می‌کنند که آیا BSD نیز مانند گنو/لینوکس یک نسخه از
+سیستم گنو می‌باشد. توسعه‌دهندگان BSD با الهام گرفتن از پروژهٔ گنو کدهای خود
+را آزاد کردند، و درخواست‌های آشکار طرفداران گنو آنها را برای انجام این کار
+ترغیب کرد، اما کد آن با کد گنو اشتراک کمی دارد. امروزه درست همانگونه که
+سیستم گنو و انواع آن از بعضی برنامه‌های BSD استفاده می‌کنند، سیستم‌های BSD
+نیز از بعضی از برنامه‌های گنو استفاده می‌کنند. اما با این حال با در نظر
+گرفتن کل آنها، آنها دو سیستم متفاوت می‌باشند که جداگانه رشد
+کرده‌اند. توسعه‌دهندگان BSD هسته‌ای ننوشته‌اند و آنرا به سیستم گنو اضافه
+نکرده‌اند، بنابراین نامی مانند GNU/BSD برای این وضعیت متناسب نیست.<a
+href="#gnubsd">(۵)</a></p>
+
+<h3>یادداشت‌ها</h3>
+<ol>
+<li>
+<a id="unexciting"></a>این اجزای غیر جذاب اما ضروری شامل GNU assembler (GAS)
+و لینکر (GLD)، که هردو هم اکنون جزئی از بستهٔ <a
+href="/software/binutils/">GNU Binutils</a> هستند، <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a>، و بسیاری می‌شود.</li>
+
+<li>
+<a id="nottools"></a>برای نمونه، Bourne Again SHell (همان BASH)، مفسر پست
+اسکریپتِ <a href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a>، و
+<a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> ابزارهای برنامه‌نویسی
+نیستند. GNUCash، GNOME، و GNU Chess نیز همینطور.</li>
+
+<li>
+<a id="somecomponents"></a>به عنوان مثال <a
+href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a>.</li>
+
+<li>
+<a id="newersystems"></a>هنگامی که این بخش نوشته شد، یک سیستم تقریبا آزاد
+مشابه ویندوز توسعه داده شده بود، اما از نظر فنی به هیچ عنوان مشابه گنو یا
+یونیکس نبود، بنابراین تاثیری در این بحث ندارد. بخش اعظم هستهٔ سولاریس آزاد
+شده است، اما اگر بخواهید سیستمی آزاد از آن بسازید، گذشته از جایگزینیِ
+بخش‌های غیرآزاد هسته، بازهم مجبورید آن را درون گنو یا BSD قرار دهید.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>از طرف دیگر، در سال‌هایی که این مقاله نگاشته شد، GNU C
+Library برای هستهٔ BSD نیز ویرایش شد، و این امکان را به وجود آورد که سیستم
+گنو را با آن هسته نیز به کار رود. درست همانند گنو/لینوکس، این نیز حقیقتا
+نوعی از گنو است، بنابراین GNU/kFreeBSD و یا GNU/kNetBSD نامیده می‌شود، بسته
+به اینکه از کدام هسته استفاده شده باشد. کاربران عادی نمی‌توانند تفاوتی میان
+گنو/لینوکس و GNU/*BSD بیابند.</li>
+
+</ol>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال </p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman</p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 14:54:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/my_doom.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/my_doom.html
new file mode 100644
index 0000000..8d46cf2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/my_doom.html
@@ -0,0 +1,153 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/my_doom.fa.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/my_doom.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/my_doom.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/my_doom.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>MyDoom و شما - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/my_doom.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>MyDoom و شما</h2>
+
+<p>نوشتهٔ <a href="http://stallman.org/"><strong>ریچارد استالمن</strong></a></p>
+
+<p>
+من در جامعه‌ای بزرگ شده‌ام که اعضایش جنایت‌هایی به جدیت قتل انجام
+می‌دهند. در شهر نیویورک، با هشت میلیون جمعیت، هر ساله صدها قتل رخ می‌دهد که
+بیشتر آن‌ها توسط ساکنان شهر انجام می‌گیرد. تجاوزهای خشونت آمیز و دزدی حتی
+بیش از این معمول هستند.</p>
+<p>
+اعمال شیطانی دیگری از نوع اطلاعاتی نیز مرسوم هستند. به عنوان مثال، تعدادی از
+پلیس‌های نیویورک در جایگاه شهود می‌ایستند و دروغ می‌گویند و حتی بابت آن
+سوگند نیز یاد می‌کنند. تعدادی از برنامه‌نویسان نیویورکی به دام قانونی اما
+نابودکنندهٔ نرم‌افزار اختصاصی می‌افتند: آنان نرم‌افزارهای فریبنده و بدون کد
+منبع را به مردم پیشکش می‌کنند، و پیمانی را بر آنان تحمیل می‌کنند که این
+نرم‌افزارها را با دیگران به اشتراک نگذارند.</p>
+<p>
+با وجود متداول بودن این اعمال شیطانی، هرگز در زندگی‌ام شخصی را ندیده‌ام که
+سعی در محکوم کردن تمام نیویورکی‌ها به خاطر اعمالی که تعدادی افراد مرتکب
+شده‌اند، داشته باشد. هرگز شخصی را ندیده‌ام که تصور کند تمام شهروندان نیویورک
+قاتل، خشن، دزد، و سوگند شکن هستند و یا نرم‌افزار اختصاصی می‌نویسند. مردم
+مطلع هستند که این حقیقت که تعدادی از نیویورکی‌ها برای انجام چنین اعمالی شهره
+هستند دلیلی برای محکوم کردن تمامی ما به عنوان بزهکار نمی‌تواند باشد. این امر
+&rdquo;سوزاندن خشک و تر به همراه یکدیگر&ldquo; است، و مردم می‌دانند که این
+کار عادلانه نیست.</p>
+<p>
+هم اکنون من در شهر کوچکتری در کمبریج زندگی می‌کنم، ماساچوست. قتل و دزدی در
+اینجا نیز اتفاق می‌افتد؛ نمی‌دانم که آیا پلیس کمبریج نیز معمولا در دادگاه
+دروغ می‌گوید یا خیر، اما نرم‌افزار اختصاصی فراوان است. با این وجود، من هرگز
+شخصی را ندیده‌ام که سعی در محکوم کردن تمام شهر کمبریج به خاطر این موضوع
+نماید. اینجا نیز مردم متوجه شده‌اند که سوزاندن خشک و تر به همراه یکدیگر غیر
+عادلانه است.</p>
+<p>
+به هر حال، مردم همواره به خاطر ندارند که چنین اصلی را به کار گیرند. جامعهٔ
+مجازی من، جامعهٔ نرم‌افزار آزاد که بیست سال پیش با توسعهٔ سیستم‌عامل گنو به
+شکل گرفتن آن کمک کردم، قربانی سوزاندن خشک و تر به همراه یکدیگر شده
+است. تعدادی از مقالات &mdash;تعداد کمی را دیده‌ام&mdash; سعی در گناهکار
+دانستن تمام جامعهٔ ما به خاطر ویروس MyDoom نموده‌اند.</p>
+<p>
+ما می‌توانیم کاملا مطمئن باشیم که تعدادی از نیویورکی‌ها مرتکب جنایت می‌شوند،
+چرا که آنان محاکمه و محکوم می‌شوند. ما نمی‌دانیم که آیا هیچ‌کدام از اعضای
+جامعهٔ نرم‌افزار آزاد در توسعهٔ MyDoom مشارکت داشته است یا
+خیر. توسعه‌دهندگان شناسایی نشده‌اند؛ آنها خودشان می‌دانند که چه کسانی هستند،
+اما من و شما تنها می‌توانیم حدس بزنیم. ما می‌توانیم گمان کنیم که کاربران
+گنو/لینوکس ویروس را برای حمله به SCO توسعه داده‌اند. می‌توانیم گمان کنیم که
+مایکروسافت ویروس را توسعه داده تا بتواند ما را مقصر جلوه دهد. می‌توانیم گمان
+کنیم که کارکنان سابق خشمگین SCO ویروس را توسعه داده‌اند تا تلافی کنند. اما
+هیچ مدرکی برای این گونه گمانه‌زنی‌ها وجود ندارد.</p>
+<p>
+اگر روزی ما دریابیم که اشخاصی که ویروس را توسعه داده‌اند کاربران نرم‌افزار
+آزاد بوده‌اند، در آن صورت جامعهٔ مجازی من می‌تواند در همان موقعیت کمبریج و
+نیویورک قرار گیرد: ثابت می‌شود که تعدادی از اعضای آن مرتکب اعمال خراب‌کارانه
+می‌شوند.</p>
+<p>
+این امر نباید موجب شگفتی هیچ شخصی شود. جامعهٔ نرم‌افزار آزاد ده‌ها میلیون
+عضو دارد، بیشتر از نیویورک و یا حتی شانگ‌های. نمی‌توان انتظار داشت که این
+تعداد کثیر افراد تماما اخلاق‌گرا باشند. جامعهٔ ما به خودی خود حداقل یک نوع
+عمل غیر اخلاقی را رد می‌کند، نرم‌افزار اختصاصی، اما این امر نمی‌تواند کمال
+را تضمین کند. حضور چند جنایت‌کار در میان میلیون‌ها شهروند باعث تعجب
+نیست&mdash;و بهانه‌ای برای محکوم دانستن همگان نیز.</p>
+<p>
+من مطمئن هستم که تقریبا تمامی خوانندگان این مقاله در توسعهٔ ویروس MyDoom
+نقشی نداشته‌اند. بنابراین اگر شخصی شما را متهم کرد، از موضع دفاعی برخورد
+نکنید. همانقدر که متهم کننده با این ویروس ارتباط دارد، شما نیز
+دارید. بنابراین محکم بایستید و این حرف را به آنان بگویید.</p>
+<p>
+اگر شخصی اطلاعات و یا مدرکی برای اثبات اینکه چه شخصی این ویروس را توسعه داده
+است در اختیار دارد، امیدوارم قدم پیش گذارد و اشخاص خاصی را بر پایهٔ دلایل
+خاصی متهم کند. اما هیچ شخصی نباید بدون مدرک دیگری را متهم کند، و هیچ
+بهانه‌ای برای متهم نمودن تمامی جامعه به خاطر اعمال چند تن پذیرفته نیست. نه
+در نیویورک، نه در کمبریج، و نه در دنیای آزاد.</p>
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2015/03/05 09:24:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/no-word-attachments.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/no-word-attachments.html
new file mode 100644
index 0000000..042bb3f
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/no-word-attachments.html
@@ -0,0 +1,345 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/no-word-attachments.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/no-word-attachments.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/no-word-attachments.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/no-word-attachments.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ما می‌توانیم به پیوست‌های Word خاتمه دهیم - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای
+آزاد</title>
+<meta http-equiv="keywords" content="گنو, FSF, بنیاد نرم افزارهای آزاد, لینوکس, اجازه نامه, جامع, عمومی, gpl,
+اجازه نامه جامع و عمومی, آزادی, نرم افزار, قدرت, قوانین, word, پیوست, پیوست
+word, مایکروسافت" />
+<meta http-equiv="description" content="این مقاله توضیح می‌دهد که چرا پیوست‌های مایکروسافت Word در ایمیل‌ها زیان‌آور
+هستند، و آنچه شما می‌توانید برای متوقف ساختن این عمل انجام دهید را بیان
+می‌کند." />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/no-word-attachments.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>ما می‌توانیم به پیوست‌های Word خاتمه دهیم</h2>
+
+<p>نوشتهٔ <strong>ریچارد استالمن</strong>
+</p>
+
+<p>
+از دریافت کردن یک پیوست Word در یک نامهٔ الکترونیکی متنفر نیستید؟ پیوست‌های
+Word آزاردهنده هستند، اما بدتر از آن، مانع از مهاجرت اشخاص به نرم‌افزار آزاد
+می‌شوند. شاید بتوان با یک کوشش دسته‌جمعی ساده این عمل را متوقف ساخت. تمام
+کاری که باید انجام شود این است که از شخصی که برای ما یک پیوست Word ارسال
+می‌کند بخواهیم که در روش خود تجدید نظر کند.</p>
+
+<p>
+اکثر کاربران کامپیوتر از Microsoft Word استفاده می‌کنند. این امر مایهٔ تاسف
+برای آنهاست، چرا که Word یک نرم‌افزار اختصاصی است، و آزادی کاربران برای
+مطالعه، تغییر، کپی‌برداری و توزیع آن را نفی می‌کند. و از آنجایی که
+مایکروسافت ساختار فایل‌های Word را در هر نسخه تغییر می‌دهد، کاربران آن در یک
+سیستم که آنان را مجبور می‌سازد تا نسخه‌های جدید را چه تمایل داشته باشند یا
+نه، خریداری کنند، محبوس می‌شوند. آنها ممکن است چند سال بعد متوجه شوند که
+تمام آنچه را که در قالب Word نوشته بودند دیگر با نسخهٔ جدید قابل خوانده شدن
+نیست.</p>
+
+<p>
+اما این عمل، هنگامی که تصور می‌کنند که ما نیز از Word استفاده می‌کنیم و
+مستنداتی در قالب Word ارسال می‌کنند (و یا می‌خواهند که برای آنان ارسال
+کنیم)، به ما نیز صدمه وارد می‌آورد. تعدادی از سازمان‌ها تنها مستنداتی با
+قالب Word را قبول می‌کنند: دربارهٔ شخصی شنیده‌ام که قادر نبود برای شغلی در
+خواست بدهد چرا که مجبور بود رزومهٔ خود را در قالب Word ارائه دهد. حتی دولت
+نیز گاهی قالب Word را تحمیل می‌کند که کاملا ظالمانه است.</p>
+
+<p>
+برای ما کاربرانِ سیستم‌عامل‌های آزاد، دریافت یک سند Word آزاردهنده یا مانعی
+بر سر راه است. اما بدترین تاثیر ارسال قالب Word بر روی اشخاصی است که ممکن
+است به نرم‌افزار آزاد مهاجرت کنند: آنان مردد می‌شوند چرا که احساس می‌کنند
+باید Word را در اختیار داشته باشند تا بتوانند فایل‌های Word که دریافت
+می‌کنند را بخوانند. استفاده از قالب سریِ Word مانع از رشد جامعهٔ ما و اشاعهٔ
+آزادی می‌شود. هنگامی که گاه و بیگاه با دریافت یک سند Word آزرده می‌شویم،
+زیان پایدار و دائمی آن معمولا در نظرمان نمی‌آید. اما این امر تمام‌مدت اتفاق
+می‌افتد.</p>
+
+<p>
+بسیاری از کاربران گنو که سندهای Word را دریافت می‌کنند به دنبال راهی برای
+مدیریت آنها هستند. با نگاه کردن به درون این فایل‌ها می‌توانید متنِ ASCII و
+مبهمی را مشاهده کنید. امروزه نرم‌افزارهای آزاد می‌توانند تعدادی از مستندات
+Word را بخوانند، اما نه تمام آنها را&mdash;این فرمت سرّی است و هنوز کاملا
+رمزگشایی نشده است. بدتر از آن، مایکروسافت می‌تواند هر لحظه که اراده کند آن
+را تغییر دهد.</p>
+
+<p>
+بدتر از همه، مایکروسافت هم اکنون این کار را انجام داده است. Microsoft Office
+2007 به طور پیش‌فرض از قالبی بر پایهٔ ساختار انحصاریِ OOXML استفاده
+می‌کند. (این همان &rdquo;استاندارد باز&ldquo; است که مایکروسافت با
+دستکاری‌های سیاسی و وارد کردن طرفداران خود در کمیته‌های استاندارد پدید آورده
+است.) قالب حقیقتا OOXML نیست، و کاملا مستندسازی نیز نشده است. مایکروسافت
+اجازه‌نامهٔ انحصاری و رایگانی را به OOXML اعمال می‌کند که اجازهٔ
+پیاده‌سازی‌های آزاد را نمی‌دهد. بنابراین ما فایل‌های Word را دریافت خواهیم
+کرد که برنامه‌های آزاد حتی اجازهٔ خواندن آنها را نیز نخواهند داشت.</p>
+
+<p>
+هنگام دریافت یک فایل Word، اگر آن را به صورت رویدادی منفرد در نظر بگیرید،
+طبیعی است که با پیدا کردن راهی برای خواندن فایل، سعی در غلبه بر این مشکل
+داشته باشید. اما با در نظر گرفتن آن به عنوان تجربه‌ای ساخت‌یافته و مضر، با
+مورد متفاوتی مواجه می‌شویم. سعی در پیدا کردن راهی برای خواندن فایل، نشانهٔ
+یک اپیدمی است. آنچه ما واقعا می‌خواهیم این است که جلوی انتشار این بیماری را
+بگیریم. و این امر به این معنی است که باید مردم را متقاعد کنیم که دیگر
+مستنداتی در قالب Word ارسال نکنند.</p>
+
+<p>
+بدین منظور شروع به پاسخ‌گویی به پیوست‌های Word با ارسال یک پیغام مودبانه
+کردم که توضیح می‌داد که چرا عادت به ارسال پیوست‌های Word مضر است، و از آن
+اشخاص خواستم که آنچه را فرستاده بودند دوباره و در قالبی غیر سرّی ارسال
+کنند. زحمت این کار خیلی کمتر از آن است که سعی کنید متن درهمِ ASCII در آن
+فایل Word را بخوانید. و متوجه شدم که اکثر مردم این موضوع را متوجه می‌شوند، و
+بسیاری از آنان فایل‌های Word را برای دیگران نیز ارسال نخواهند کرد.</p>
+
+<p>
+اگر تمامی افراد این کار را انجام دهند، تاثیر گسترده‌تری خواهد داشت. اشخاصی
+که یک پیغام مودبانه را ندید می‌گیرند، ممکن است با دریافت چنین پیغامی از طرف
+افراد مختلف، عادت خود را تغییر دهند. اگر این موضوع را با هر شخصی که برای ما
+فایل‌های Word ارسال می‌کند مطرح کنیم، ممکن است بتوانیم <em>پیوست Word ارسال
+نکنید</em> را به یک رفتار اجتماعیِ اینترنتی تبدیل کنیم.</p>
+
+<p>
+برای کارآمدسازی این روش، می‌توان یک پاسخ از قبل آماده شده را برای ارسال فوری
+در هر موردی که لازم بود فراهم آورد. من دو مثال مهیا کرده‌ام: یک نسخه از آنچه
+اخیرا استفاده می‌کنم، به همراه یک نسخهٔ جدید که به یک کاربرِ Word آموزش
+می‌دهد چطور می‌تواند متن خود را به قالب‌های قابل استفاده تبدیل کند. همچنین
+چندین مثال از آنچه دیگر افراد ارسال نموده‌اند نیز آورده شده است.</p>
+
+<p>
+می‌توانید در صورت تمایل آنها را کلمه به کلمه به کار گیرید، یا آنها را
+شخصی‌سازی کرده و یا خودتان متنی بنویسید. پاسخی آماده سازید که با شخصیت و
+عقاید خودتان متناسب باشد&mdash;اگر پاسخ‌ها شخصی بوده و همه مانند هم نباشند،
+این مبارزه موثرتر خواهد بود.</p>
+
+<p>
+این پاسخ‌ها برای اشخاصی مناسب است که فایل‌های Word ارسال می‌کنند. هنگامی که
+با سازمانی مواجه شدید که استفاده از قالب Word را تحمیل می‌کند، نوع دیگری از
+پاسخ مورد نیاز است؛ در این صورت می‌توانید موضوعی بیطرفانه را مطرح کنید که در
+موارد فردی به کار گرفته نمی‌شود.</p>
+
+<p>
+تعدادی از آگهی‌ها از اشخاص می‌خواهند که رزومهٔ خود را در قالب Word ارائه
+دهند. جالب اینجاست که تعدادی از آنها حتی هنگامی که در جستجوی شخصی برای کار
+بر روی نرم‌افزار آزاد هستند نیز تقاضای قالب Word می‌کنند. (هر شخصی که از این
+نوع آگهی برای شغل نرم‌افزار آزاد استفاده کند کارمندی شایسته پیدا نخواهد
+کرد.) برای کمک به تغییر این عادت می‌توانید پیوندی به این صفحه داخل رزومهٔ
+خود در کنار پیوند به خود رزومه که در قالب‌های دیگری تهیه شده است،
+بگذارید. هر شخصی که به دنبال نسخهٔ Word از رزومه باشد مطمئنا این صفحه را
+خواهد خواند.</p>
+
+<p>
+این صفحه دربارهٔ پیوست‌های Word که بیش از موارد دیگر معمول هستند، صحبت
+می‌کند. اما موضوعی مشابه در مورد قالب‌های اختصاصی دیگر، همانند PowerPoint و
+Excel مطرح است. در صورت تمایل می‌توانید این پاسخ‌ها را برای استفاده در چنین
+مواردی تغییر دهید.</p>
+
+<p>
+با توجه به تعداد ما، تنها با تقاضا کردن می‌توانیم تغییری بزرگ به وجود آوریم.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>شما برای من یک پیوست در قالب Microsoft Word ارسال نموده‌اید، یک قالب
+اختصاصیِ سرّی، بنابراین نمی‌توانم آن را بخوانم. اگر برای من HTML، متن ساده و
+یا PDF ارسال می‌کردید قادر به خواندن آن بودم.</em></p>
+
+<p>
+<em>عادت به ارسال مستندات در قالب Word تاثیر بدی بر جای می‌گذارد، چرا که
+اشخاص را مجبور به استفاده از نرم‌افزارهای مایکروسافت خواهد کرد. در نتیجه شما
+به یکی از پشتیبانان انحصارطلبی مایکروسافت تبدیل خواهید شد. به ویژه که این
+مسئله مانع بزرگی بر سر راه قبول سیستم‌عامل گنو/لینوکس خواهد بود. ممکن است
+لطفا در استفاده از قالب Word برای ارتباط با دیگر افراد تجدید نظر کنید؟</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>شما پیوست نامه را با قالب Microsoft Word ارسال نموده‌اید، قالبی اختصاصی
+و سرّی، به همین دلیل خواند آن برای من مشکل است. اگر آن را در قالب HTML، متن
+ساده و یا PDF ارسال کنید، آن را خواهم خواند.</em></p>
+
+<p>
+<em>توزیع مستندات در قالب Word برای شما و دیگران مضر است. نمی‌توانید مطمئن
+باشید اگر شخصی سند را با نسخهٔ دیگری از Word مشاهده کند، آن را چگونه خواهد
+دید؛ ممکن است اصلا قادر به خواندن سند نباشند.</em></p>
+
+<p>
+<em>دریافت مستندات Word مضر است چرا که ممکن است حاوی ویروس باشند
+(http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_virus_(computing) را ببینید). ارسال
+مستندات Word برای شما نیز مضر است چرا که این مستندات معمولا شامل اطلاعات
+پنهان دربارهٔ نویسندهٔ آنها هستند، و دیگران را قادر می‌سازد که دربارهٔ
+فعالیت‌های نویسنده (و شاید خود شما) فضولی کنند. متنی که شما فکر می‌کنید پاک
+کرده‌اید ممکن است به طرز خجالت‌آوری هنوز موجود باشد. برای اطلاعات بیشتر
+http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/3154479.stm را ببینید.</em></p>
+
+<p>
+<em>اما فراتر از تمام این موارد، ارسال مستندات Word برای دیگران آنان را تحت
+فشارِ استفاده از نرم‌افزارهای مایکروسافت قرار می‌دهد و قدرت انتخاب آنان را
+نفی می‌کند. در نتیجه شما به یکی از حامیان انحصارطلبی مایکروسافت تبدیل
+می‌شوید. وجود چنین فشاری یک مانع بزرگ بر سر راه فراگیر شدن استفاده از
+نرم‌افزار آزاد است.</em></p>
+
+<p>
+<em>ممکن است لطفا به جای ارسال قالب Word از روش دیگری برای ارسال فایل به
+دیگر افراد استفاده کنید؟</em></p>
+
+<p>
+<em>تبدیل فایل به HTML با استفاده از Word بسیار ساده است. فایل را باز کنید،
+منوی File و سپس Save As را انتخاب کنید، در بخش Save As Type از انتهای لیست
+HTML Document و یا Web Page را انتخاب کنید. حال Save را کلیک کنید. سپس
+می‌توانید این سند HTML را به جای سند Word به نامهٔ خود پیوست کنید. توجه
+داشته باشید که Word به صورت‌های متناقضی در حال تغییر است&mdash;اگر نام‌هایی
+متفاوت در میان منوها می‌بینید، لطفا امتحانشان کنید.</em></p>
+
+<p>
+<em>تبدیل به قالب متن ساده نیز به همین صورت است&mdash;به جای HTML Document،
+گزینهٔ Text Only و یا Text Document را به عنوان Save As Type انتخاب
+کنید.</em></p>
+
+<p>
+<em>همچنین ممکن است کامپیوتر شما برنامه‌ای برای تبدیل فایل‌ها به PDF داشته
+باشد. File و سپس Print را انتخاب کنید. از میان پرینترهای موجود PDF converter
+را انتخاب کنید. دکمهٔ‌ Print را کلیک کرده و نامی برای فایل PDF انتخاب
+کنید.</em></p>
+
+<p>
+<em>برای اطلاعات بیشتر در این زمینه به
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html مراجعه کنید.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+نوع دیگری از پاسخ در اینجا ارائه شده که توسط Bob Chassell پیشنهاد شده
+است. لازم است که این مثال خاص را ویرایش کنید، و فرض بر این است که راهی برای
+خارج ساختن محتویات فایل و دیدن حجم آنها در اختیار دارید.</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>من گیج شده‌ام. چرا شما در آخرین نامهٔ خود برای من پیغامی با طول ۸۷۶/۳۷۷
+بایت ارسال کرده‌اید در صورتی که محتوای آن تنها ۲۷/۱۳۳ بایت است؟</em></p>
+
+<p>
+<em>شما برای من پنج فایل در قالب غیر استاندارد و حجیم .doc که یکی از اسرار
+مایکروسافت است ارسال کرده‌اید، به جای اینکه از قالب بین‌المللی، عمومی، و
+موثرتر متن ساده استفاده کنید.</em></p>
+
+<p>
+<em>مایکروسافت می‌تواند (همانطور که اخیرا در کنیا و برزیل انجام داده است)
+پلیس محلی را مجبور کند که دانشجویان را از مطالعهٔ کدها، سرمایه‌داران را از
+برپایی شرکت‌های جدید و متخصصین را از ارائهٔ‌ خدمات منع کنند. لطفا از آنان
+حمایت نکنید.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+John D. Ramsdell پیشنهاد می‌کند که افراد در فایل <span
+dir="ltr"><kbd>.signature</kbd></span> خود توضیحی بیاورند که مردم را از
+استفاده از پیوست‌های اختصاصی باز دارد:</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<em>لطفا از ارسال پیوست‌های Word و یا PowerPoint به من خودداری کنید.<br />
+http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.html را ببینید.</em></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+<a href="/philosophy/anonymous-response.html">پاسخی که به یک نامهٔ
+الکترونیکی با پیوست Word داده است را می‌بینید.</a></p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Kevin Cole از دانشگاه Gallaudet در واشنگتن، <a
+href="/philosophy/kevin-cole-response.html">این پاسخ خودکار</a> را هنگام
+دریافت پیوست Word ارسال می‌کند. (به نظر من ارسال پاسخ به صورت دستی، و نشان
+دادن اینکه آن را به صورت دستی ارسال کرده‌اید، تاثیر بهتری دارد. چرا که اشخاص
+آن را بهتر درک خواهند کرد.)</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2002, 2007 Richard M. Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2019/07/24 12:29:54 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/open-source-misses-the-point.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/open-source-misses-the-point.html
new file mode 100644
index 0000000..e14398d
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/open-source-misses-the-point.html
@@ -0,0 +1,383 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/open-source-misses-the-point.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-12-29" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد را برآورده نمی‌کند - پروژه گنو - بنیاد
+نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/open-source-misses-the-point.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چرا متن‌باز هدف اصلی نرم‌افزار آزاد را برآورده نمی‌کند</h2>
+
+<p>نویسنده <strong>ریچارد استالمن</strong></p>
+
+<p>هنگامی که ما یک نرم‌افزار را «آزاد» می‌نامیم، منظورمان این است که آن
+نرم‌افزار به <a href="/philosophy/free-sw.html">آزادی‌های اساسی کاربران</a>
+احترام می‌گذارد: آزادی برای اجرا کردن نرم‌افزار، مطالعه و تغییر آن، و انتشار
+نسخه‌های جدید با و یا بدون تغییر. موضوعی که در اینجا مطرح است آزادی است و نه
+قیمت، مفهوم آن را همانند «آزادی بیان» در نظر بگیرید و نه «آبجو مجانی».</p>
+
+<p>این آزادی‌ها حیاتی هستند. آنها نه تنها برای فرد فرد کاربران، بلکه برای جامعه
+نیز ضروری هستند، چون همکاری اجتماعی را ترویج می‌دهند &mdash; همکاری و به
+اشتراک گذاری. همین طور که فرهنگ ما بیشتر به سمت دیجیتالی شدن پیش می‌رود
+اهمیت این آزادی‌ها نیز بیشتر می‌گردد. در دنیایی از اصوات، تصاویر و کلمات
+دیجیتالی، نرم‌افزار آزاد هرروز مهم‌تر و مهم‌تر می‌شود برای اینکه آزادی را
+برای عموم تامین کند.</p>
+
+<p>ده‌ها میلیون نفر در سرتاسر جهان از نرم‌افزار آزاد استفاده می‌کنند؛ مدارس
+همگانی در بعضی مناطق از هندوستان و اسپانیا به دانش آموزان خود می‌آموزند که
+چگونه از <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">سیستم‌عامل گنو/لینوکس</a> استفاده
+کنند. امابیشتر این کاربران از دلایل اخلاقی که ما این سیستم را توسعه داده و
+جامعه‌ی نرم‌افزار آزاد را به وجود آوردیم بی‌اطلاع هستند، چرا که امروزه این
+سیستم و اجتماع بیشتر با عنوان «متن‌باز» خطاب قرار می‌گیرد و فلسفهٔ دیگری را
+به آنان نسبت می‌دهد که در آن تقریبا از آزادی سخنی نرفته است.</p>
+
+<p>جنبش نرم‌افزار آزاد از سال ۱۹۸۳ کمپین خود را برای آزادی کاربران آغاز نموده
+است. در ۱۹۸۴ ما آغاز به توسعه‌ی سیستم‌عاملِ آزاد گنو کردیم تا از
+سیستم‌عامل‌های غیر آزادی که آزادیِ کاربران خود را نفی می‌کنند اجتناب
+ورزیم. در دهه‌ی ۸۰ ما بیشتر اجزای این سیستم را توسعه دادیم. همچنین <a
+href="/licenses/gpl.html">اجازه‌نامه‌ی جامع و عمومی گنو</a> را پدید
+آوردیم. اجازه‌نامه‌ای که به طور خاص برای دفاع از آزادی تمام کاربران یک
+نرم‌افزار طراحی شده بود.</p>
+
+<p>به هر حال، تمام کاربران و توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد با اهداف جنبش
+نرم‌افزار آزاد موافق نبودند. در ۱۹۹۸ گروهی از جامعهٔ نرم‌افزار آزاد جدا شدند
+تا کمپین دیگری به نام «متن‌باز» را آغاز کنند. در حقیقت این اصطلاح برای
+جلوگیری از سوء تفاهم در مورد عبارت «نرم‌افزار آزاد» پدید آمده بود، (در زبان
+انگلیسی ممکن است عبارت Free Software با نرم‌افزار رایگان اشتباه گرفته شود
+.م) اما به زودی نوعی دیدگاه فلسفیِ کاملا متفاوت از جنبش نرم‌افزار آزاد پیدا
+کرد.</p>
+
+<p>تعدادی از حامیان «متن‌باز» آن را نوعی «کمپین بازاریابی برای نرم‌افزار آزاد»
+مطرح کردند که با پررنگ گردن سود‌های عملی نرم‌افزار می‌خواهد از مدیران اجرایی
+شرکت‌ها خواهش کند(برای وارد شدن به بازار)، در حالی که از مسائل مربوط به درست
+و نادرست، که نمی‌خواهند بشنوند، اجتناب می‌کند. دیگر طرفداران به طور کلی
+ارزش‌های اخلاقی و اجتماعی جنبش نرم‌افزار آزاد را رد می‌کنند. دیدگاه آن‌ها
+هرچه که باشد، هنگام کمپین برای «متن‌باز» این ارزش‌ها را ذکر نکرده و از آن‌ها
+دفاع نمی‌کنند. اصطلاح «متن‌باز» به سرعت با ارزش‌های کاربردی پیوند خورد
+همانند ساختن یا داشتن یک نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان . اکثر حامیان
+«متن‌باز» بعد از پدید آمدن چنین دیدگاهی به آن پیوسته‌اند و آن‌ها هم همان
+رفتار را دارند.</p>
+
+<p>تقریبا تمام نرم‌افزارهای متن‌باز یک نرم‌افزار آزاد نیز محسوب می‌شوند؛ هر دو
+عبارت تقریبا یک دسته از نرم‌افزارها را توصیف می‌کنند، ولی پایه‌ی آن‌ها بر
+ارزش‌های اساسا متفاوتی است: متن‌باز یک روش توسعه است؛ نرم‌افزار آزاد یک جنبش
+اجتماعی است. در جنبش نرم‌افزار آزاد، نرم‌افزار آزاد امری اخلاقی است، چرا که
+تنها نرم‌افزار آزاد به آزادی کاربران احترام می‌گذارد. در مقابل متن‌باز روشی
+برای ساخت نرم‌افزاری «بهتر» را بیان می‌کند &mdash; تنها از دیدگاه کاربردی
+آن. متن‌باز می‌گوید که نرم‌افزار غیر آزاد یک راه‌حل کمتر مطلوب برای حل مشکل
+است. برای جنبش نرم‌افزار آزاد، به هر صورت، نرم‌افزار غیر آزاد یک مشکل
+اجتماعی محسوب می‌گردد و راه حل آن این است که دیگر از آن استفاده نکنیم و به
+سراغ نرم‌افزارهای آزاد برویم.</p>
+
+<p>«نرم‌افزار آزاد» «متن باز» اگر هردو یک نرم‌افزار باشند، آیا اهمیتی دارد که
+چه نامی به آن بدهیم؟ بله، چرا که کلمات متفاوت اندیشه‌های متفاوتی را بیان
+می‌کنند. وقتی یک نرم‌افزار آزاد، با هر نام دیگری، بتواند امروز به شما همان
+آزادی را بدهد، اینکه این آزادی پایدار باشد، بیش از همه وابسته است به آموزش
+درست مردم برای ارزش دادن به آزادی. اگر می‌خواهید به این امر کمک کنید، ضروری
+است که واژهٔ «نرم‌افزار آزاد» را به کار بگیرید.</p>
+
+<p>ما در جنبش نرم‌افزار آزاد به متن‌باز به عنوان یک دشمن نگاه نمی‌کنیم، دشمن ما
+نرم‌افزار اختصاصی (غیر آزاد) است. اما می‌خواهیم مردم بدانند که ما برای آزادی
+ایستادگی می‌کنیم، بنابراین نمی‌توانیم قبول کنیم که برچسب متن‌باز به ما زده
+شود.</p>
+
+<h3>کژفهمی‌های معمول در مورد «نرم‌افزار آزاد» و «متن‌باز»</h3>
+
+<p>اصطلاح «free software» را می‌توان به دو صورت معنی کرد: یک معنی که مورد نظر
+ما نیست، «نرم‌افزاری که می‌توانید آن را بدون پرداخت وجه به دست آورید»، و
+معنایی که ما در نظر داریم، «نرم‌افزاری که به کاربر آزادی‌هایی را اعطا
+می‌کند». ما با این مشکل به وسیلهٔ انتشار معنای free software و گفتن اینکه
+«به آزادی بیان بیاندیشید و نه آبجو مجانی» برخورد می‌کنیم. این یک راه‌حل کامل
+نیست و نمی‌تواند کاملا این مشکل را از میان بردارد. واژه‌ای که معنای دوپهلو
+نداشته باشد راه‌حل بهتری است، با این شرط که مشکلات دیگری به وجود نیاورد.</p>
+
+<p>متاسفانه، تمام جایگزین‌هایی که در زبان انگلیسی وجود دارند مشکلات خود را دارا
+هستند. ما تمام لغات دیگری را که مردم به عنوان جایگزین پیشنهاد کرده بودند
+برسی کرده‌ایم. اما هیچ‌کدام از آنها آنقدر «کامل و صحیح» نبودند که جایگزین
+کردن آن‌ها فکر خوبی به نظر بیاید(برای مثال،در بعضی‌ جاها واژه‌ی فرانسوی و
+اسپانیایی «libre» به درد می‌خورد، ولی در هند مردم آن را اصلا نمی‌شناسند)
+. هر نوع جایگزین پیشنهادی دیگری برای «free software» نوعی مشکل معنایی دارد
+&mdash; و این امر شامل «نرم‌افزار متن‌باز» نیز می‌شود.</p>
+
+<p><a href="https://opensource.org/osd">تعریف رسمی «نرم‌افزار متن‌باز»</a> (به
+طوری که توسط پیش‌گام متن‌باز عنوان گردیده و طولانی‌تر از آن است که بخواهیم
+آن را در اینجا بیاوریم) به طور غیر مستقیم از معیارهای ما برای نرم‌افزار آزاد
+گرفته شده بود. اما دقیقا با آن یکسان نیست؛ و از بعضی جنبه‌ها سهل‌گیرانه‌تر
+است. با این وجود، مفاهیم آن‌ها در بیشتر موارد با این وجود، مفاهیم آن‌ها در
+بیشتر موارد با مفاهیم ما همخوانی دارد.</p>
+
+<p>به هر حال، واضح‌ترین معنیِ عبارتِ «نرم‌افزار متن‌باز» این است که «شما
+می‌توانید به کد آن نگاه کنید». و به نظر می‌رسد این معنایی است که اکثر مردم
+می‌پندارند. این معیار بسیار ضعیف‌تر از معیارهای نرم‌افزار آزاد، همچنین بسیار
+ضعیف‌تر از تعریف رسمی متن‌باز است. این معنی شامل بسیاری از نرم‌افزارها
+می‌شود که نه آزاد هستند و نه متن‌باز.</p>
+
+<p>از آن‌جایی که معنای بدیهی برای «متن باز» معنایی نیست که مدافعان آن مد نظر
+دارند، نتیجه این می‌شود که بیشتر مردم این مفهوم را سوء تعبیر می‌کنند. به
+گفته‌ی نیال استفنسون «لینوکس نرم‌افزار ”متن باز“ است یعنی به زبان ساده هرکسی
+می‌تواند پرونده‌های کد منبع آن را بگیرد» من فکر نمی‌کنم که او عمدا تلاش کرده
+است که معنای رسمی را رد کند. فکر می‌کنم به فقط قواعد عرفی زبان انگلیسی را
+اعمال کرده است تا بتواند معنای اصطلاح را بگوید. <a
+href="https://web.archive.org/web/20001011193422/http://da.state.ks.us/ITEC/TechArchPt6ver80.pdf">ایالت
+تگزاس</a> نیز معنای مشابهی را را منتظر کرد: «از نرم‌افزار آزاداستفاده
+کنید(OSS). نرم‌افزار‌آزاد نرم‌افزاری است که کد منبع آن مجانی و برای عموم در
+دسترس است، ولو مجوز فرق می‌کند، بسته به این‌که با کد آن چه می‌توان کرد.»</p>
+
+<p>روزنامه‌ی<i> نیویورک تایمز</i> <a
+href="http://www.nytimes.com/external/gigaom/2009/02/07/07gigaom-the-brave-new-world-of-open-source-game-design-37415.html"> مقاله‌ای منتشر کرده است </a>که
+در آن این اصطلاح را گسترش داده است؛ برای اشاره به آزمایش‌های کد‌های بتا توسط
+کاربران که در آن تنها چند کاربر اجازه دارند که یک نسخه‌ی ابتدایی را امتحان
+کنند محرمانه بازخورد خورد خود را ارائه دهند. &mdash; که از دهه‌ها پیش توسعه
+دهندگان نرم‌افزار اختصاصی این کار را کرده‌اند.</p>
+
+<p>حامیان متن‌باز سعی می‌کنند با اشاره به تعریف رسمی به این موضوع رسیدگی کنند،
+اما به این روشِ اصلاح کردن، برای آنها آنقدر نتیجه بخش نیست، در مقابل آنقدر
+که برای ما هست. عبارت «free software» دو معنای طبیعی دارد و یکی از آنها
+معنای مورد نظر ما است، بنابراین شخصی که «آزادی بیان و نه آبجو مجانی» را درک
+کرده باشد هرگز دوباره اشتباه نخواهد کرد. اما متن‌باز تنها یک معنای طبیعی
+دارد که بسیار متفاوت‌تر از آن چیزی است که حامیانش می‌خواهند. عدم وجود شرحی
+کوتاه و موجز در مورد تعریف رسمی «متن‌باز» منجر به سردرگمی می‌شود.</p>
+
+<p>سوء تفاهم دیگری که در مورد «متن‌باز» وجود دارد مربوط به این فکر است که متن
+باز به معنای «استفاده نکردن از GNU GPL است». این امر منجر به بروز سوء تفاهمی
+دیگر می‌شود، اینکه «نرم‌افزار آزاد» یعنی «نرم‌افزاری تحت پوشش GPL». هر دوی
+این‌ها کاملا اشتباه هستند، چرا که GNU GPL واجد شرایط یک اجازه‌نامهٔ متن‌باز
+می‌باشد و اکثر اجازه‌نامه‌های متن‌باز نیز واجد شرایط مجوز‌های نرم‌افزار آزاد
+هستند.</p>
+
+<p>اصطلاح «نرم‌افزار متن باز» با استفاده شدن‌اش در فعالیت‌های دیگر گسترده‌تر
+شده است، با فعالیت‌هایی چون دولت، آموزش، و علم، که مفهومی مثل کد منبع تقریبا
+وجود ندارد، و ضوابط و معیار‌ها برای مجوز‌های نرم‌افزاری چندان صحیح و به جا
+نیستند. تنها چیزی که این فعالیت‌ها به طور مشترک دارند این است که هر جور هست
+از مردم دعوت می‌کنند تا در آن شرکت جویند. آن‌ها اصطلاح (متن باز) را آن‌قدر
+گسترش می‌دهند که تنها می‌تواند «مشارکتی» معنا دهد.</p>
+
+<h3>ارزش‌های مختلف می‌توانند به نتیجهٔ یکسانی منجر شوند&hellip; اما نه همیشه</h3>
+
+<p>گروه‌های افراطی در دههٔ ۱۹۶۰ به خاطر فرقه‌بازی مشهور بودند: بعضی از
+سازمان‌ها به خاطر عدم توافق در بعضی جزئیاتِ استراتژی خود از هم می‌پاشیدند، و
+دو گروهِ خواهر در حالی که اهداف اساسی و ارزش‌هایشان یکسان بود، یکدیگر را
+دشمن خطاب می‌کردند. جناح راست از این امر استفادهٔ بسیار برد و کل جریان چپ به
+نقد کشید.</p>
+
+<p>بعضی اشخاص با مقایسهٔ مخالفت ما با متن‌باز و مخالفت آن گروه‌های افراطی سعی
+در بی‌اعتبار کردن جنبش نرم‌افزار آزاد می‌کنند. اما آنها موضوع را وارونه
+فهمیده‌اند. ما با اهداف و ارزش‌های اساسی متن‌باز موافق نیستیم، اما دیدگاه
+آنها و ما در اکثر موارد به رفتار یکسانی ختم می‌شود &mdash; همانند توسعهٔ
+نرم‌افزار آزاد.</p>
+
+<p>براین اساس، افرادِ جنبش نرم‌افزار آزاد و متن‌باز اغلب در کنار یکدیگر و بر
+روی پروژه‌های کاربردیِ یکسانی مثل توسعه‌ی نرم‌افزار کار می‌کنند. جالب توجه
+است که چنین دیدگاه‌های فلسفیِ متفاوتی، می‌توانند منجر به انگیزش افراد برای
+کار بر روی پروژه‌های یکسان شود. با این وجود این دیدگاه‌ها از پایه متفاوت
+هستند، و شرایطی وجود دارد که ممکن است به رفتارهای بسیار متفاوتی منجر شود.</p>
+
+<p>فکر متن باز این است که اجازه دادن به کابران برای تغییر و انتشار مجدد برنامه،
+برنامه را قوی‌تر و قابل‌ اطمینان‌تر خواهد کرد. اما این امر تضمین شده
+نیست. توسعه‌دهندگان نرم‌افزار اختصاصی لزوماً ناشایسته نیستند. گاهی آنها
+برنامه‌هایی تولید می‌کنند که قدرتمند و قابل اعتماد هستند، حتی اگر به آزادی
+کاربران احترام نگذارند. فعالان نرم‌افزار آزاد و طرفداران متن‌باز نسبت به این
+امر عکس‌العملی متفاوت خواهند داشت؟</p>
+
+<p>یک طرفدار اصیل متن‌باز، شخصی که به هیچ وجه تحت تاثیر ایده‌آل‌های نرم‌افزار
+آزاد نیست، خواهد گفت «باعث شگفتی من است که شما توانسته‌اید بدون استفاده از
+مدل توسعهٔ ما برنامه‌ای طراحی کنید که به این خوبی کار کند، اما شما این کار
+را انجام داده‌اید. چطور می‌توانم یک نسخه از آن را داشته باشم؟» این طرز
+برخورد به روندی منجر خواهد شد که به آزادی ما لطمه وارد آورده و آن را از بین
+می‌برد.</p>
+
+<p>فعالان نرم‌افزار آزاد خواهند گفت «برنامهٔ شما بسیار جذاب است اما ارزش آزادی
+من را ندارد. پس برنامه‌ی شما را نمی‌پذیرم. در عوض توسعه‌ی پروژه‌ای را حمایت
+خواهم کرد که جایگزین آزاد آن را توسعه دهد.» اگر ما برای آزادی خویش ارزش قائل
+شویم، می‌توانیم از آن نگهداری و دفاع کنیم.</p>
+
+<h3>نرم‌افزار قدرتمند و قابل اطمینان می‌تواند بد باشد</h3>
+
+<p>این طرز تفکر که ما نرم‌افزاری قدرتمند و قابل اطمینان می‌خواهیم می‌تواند از
+این تصور ناشی شده باشد که نرم‌افزار به منظور خدمت به کاربرانش طراحی شده
+است. قدرتمند و قابل اطمینان بودن آن به این معنی است که خدمات بهتری ارائه
+می‌دهد.</p>
+
+<p>اما تنها هنگامی می‌توان گفت یک نرم‌افزار به کاربرانش خدمت می‌کند که به آزادی
+آنان احترام بگذارد. اگر نرم‌افزار برای به زنجیر کشیدن کاربران طراحی شده باشد
+چه؟ آنگاه قدرتمندی تنها به این معنی است که زنجیرها تنگ‌تر هستند، و اطمینان
+یعنی جدا کردن آنها مشکل‌تر است. امکانات بداندیشانه‌ای همچون جاسوسی کاربران،
+محدود ساختن آنان، درهای پشتی، و به روز رسانی‌های اجباری، در بین نرم‌افزارهای
+اختصاصی معمول هستند. و تعدادی از حامیان متن‌باز نیز هستند که می‌خواهند چنین
+ویژگی‌هایی را در برنامه‌های متن‌باز پیاده کنند.</p>
+
+<p>زیر فشار شرکت‌های صوتی و تصویری، روز به روز بر تعداد نرم‌افزارهایی که به طور
+خاص برای محدود ساختن اشخاص طراحی شده‌اند افزایش می‌یابد. این قابلیت
+بداندیشانه با عنوان DRM و یا مدیریتِ محدودیت‌های دیجیتالی شناخته می‌شود. (به
+<a href="http://defectivebydesign.org/">DefectiveByDesign.org</a> مراجعه
+کنید) و این با ماهیت آزادی‌ای در تضاد است، که هدف نرم‌افزار آزاد فراهم آوردن
+آن است. و نه فقط در ماهیت: از آنجایی که هدف DRM پایمال ساختن آزادی شما است،
+توسعه‌دهندگان تلاش می‌کنند که این کار را سخت، غیر ممکن و حتی غیر قانونی کنند
+که شما نتوانید نرم‌افزارهای را که با DRM پیاده سازی شده‌اند تغییر دهید.</p>
+
+<p>در عین حال حامیان متن‌باز «DRM متن‌باز» را پیشنهاد می‌کنند. طرز تفکر آنها
+این است که با انتشار کد منبع برنامه‌هایی که طراحی شده‌اند تا دسترسی شما به
+رسانه‌‌های رمزگذاری شده را محدود کنند، و با دادن اجازه‌ی ویرایش آن به
+دیگران، می‌توانند نرم‌افزارهای قدرتمندتر و قابل اعتمادتری تولید کنند تا
+کاربران چون شما را محدود کنند. سپس این برنامه در قالب دستگاه‌هایی به دست شما
+خواهد رسید که اجازه‌ی تغییر آن را نخواهید داشت.</p>
+
+<p>این نرم‌افزار ممکن است متن‌باز باشد و از مدل توسعهٔ آن استفاده کند، اما
+نرم‌افزار آزاد نخواهد بود، چرا که به آزادی کاربرانی که آن را اجرا می‌کنند
+احترام نمی‌گذارد. اگر مدل توسعه‌ی متن‌باز بتواند موفق شود تا این نرم‌افزار
+را برای محدود کردن شما قدرتمندتر و قابل اعتمادترکند، آن را بدتر نیز خواهد
+کرد.</p>
+
+<h3>ترس از آزادی</h3>
+
+<p>مهمترین و ابتدایی‌ترین انگیزه‌ی کسانی که کمپین نرم‌افزار متن‌باز را منشعب
+کردند این بود که بعضی از مردم با اندیشه‌های اخلاقی «نرم‌افزار آزاد» راحت
+نبودند. این حقیقت دارد: مطرح کردن مسائل اخلاقی از قبیل آزادی، صحبت درباره‌ی
+مسئولیت‌ها و همینطور درباره‌ی آسودگی، به این معنی است که از مردم بخواهیم
+درباره‌ی مسائلی بیاندیشند که ممکن است ترجیح دهند نادیده بگیرند، همانند اینکه
+آیا رفتارشان اخلاقی است یا نه. این می‌تواند باعث شود افرادی احساس آرامش‌شان
+را از دست بدهند، و بعضی افراد ممکن است خیلی ساده، تنها ذهن‌شان را به این
+موضوع‌ها ببندند. ولی از این نمی‌توان نتیجه گرفت که ما باید صحبت درباره‌ی این
+مسائل را متوقف کنیم.</p>
+
+<p>به هر حال این چیزی است که رهبران «متن‌باز» تصمیم به انجام آن گرفته است. آنها
+حساب کرده‌اند که با سکوت درباره‌ی اخلاق و آزادی و فقط صحبت‌کردن درباره‌ی
+فواید کوتاه‌مدت نرم‌افزارهای آزاد مشخص، قادر خواهند بود نرم‌افزار را به طور
+موثرتری به کاربران مشخصی بفروشند(به خصوص به شرکت‌ها).</p>
+
+<p>این رویکرد اثبات کرده‌است که در جای خود موثر است. فصاحت بیان متن‌باز باعث
+شده تا بسیاری از اشخاص و تجار به استفاده و حتی توسعهٔ نرم‌افزار آزاد روی
+بیاورند، که خود جامعهٔ ما را گسترش داده است &mdash; اما تنها به طور سطحی و
+کاربردی. فلسفهٔ متن‌باز همراه با ارزش‌های تنها کاربردی خود، مانع از درک
+عمیق‌تر عقاید نرم‌افزار آزاد می‌شود؛ تعداد زیادی از افراد را به جامعه‌ی ما
+وارد می‌کند اما به آنان یاد نمی‌دهد که از آن دفاع کنند. این امر تا جایی که
+پیش رود خوب است، اما برای محفوظ داشتن آزادی کافی نیست. جذب کردن مردم به
+نرم‌افزار آزاد تنها بخشی از مسیر تبدیل کردن آنان به مدافعان آزادی خودشان
+است.</p>
+
+<p>دیر یا زود این افراد به خاطر بعضی مزیت‌های عملی به سمت نرم‌افزارهای اختصاصی
+جذب خواهند شد. شرکت‌های بی‌شماری به دنبال ارائه‌ی چنین وسوسه‌هایی هستند،
+بعضی از آنان حتی نسخه‌های رایگان بیرون می‌دهند. چرا باید کاربران امتناع
+ورزند؟ تنها در صورتی که یاد گرفته باشند برای آزادی‌ خود ارزش قايل شوند
+آزادی‌ای که نرم‌افزار آزاد به آن‌ها می‌دهد، یاد گرفته باشند به جای آن
+آسودگیِ تکنیکی و عملیِ تعدادی نرم‌افزار آزادِ خاص، به آزادی ارزش بدهند به
+خود آزادی و برای خود آزادی. برای گستردن این اندیشه، ما باید دربارهٔ آزادی
+سخن بگوییم. کمی رویکرد «مسکوت گذاری» در تجارت ممکن است برای اجتماع مفید
+باشد، اما اگر انقدر معمول شود که عشق به آزادی نوعی بی‌قاعدگی به دیده شود،
+خطرناک خواهد بود.</p>
+
+<p>این شرایط خطرناک دقیقا همان چیزی است که ما هم اکنون در آن قرار داریم. بیشتر
+افرادی که درگیر نرم‌افزار آزاد هستند،به خصوص توزیع‌کنندگان، زیاد درباره‌ی
+آزادی سخن نمی‌گویند &mdash; معمولا به این دلیل که به دنبال «بیشتر پذیرفته
+شدن در بازار» هستند؛تقریبا تمام توزیع‌کنندگان نرم‌افزار به طرز فاحشی این
+خصیصه را بروز می‌دهند. تقریبا تمام توزیع‌های سیستم‌عامل گنو/لینوکس بسته‌های
+اختصاصی را به سیستمِ آزاد پایه می‌افزایند، و کاربران را تشویق می‌کنند تا به
+آن به عنوان یک مزیت نگاه کنند و نه قدمی رو به عقب و دور شدن از آزادی.</p>
+
+<p>نرم‌افزارهای اختصاصی اضافه شده و توزیع‌های جزئی-غیر آزاد زمینی حاصلخیز
+یافته‌اند، چرا که بیشتر اجتماع ما بر روی آزادیِ نرم‌افزارشان تاکید
+نمی‌کنند. این اتفاقی نیست. گنو/لینوکس به اکثر کاربران با بحث‌های مربوط به
+«متن‌باز» معرفی شده است که در آن‌ها سخنی از اینکه آزادی یک هدف است،
+نمی‌رود. اعمالی که از آزادی حمایت نمی‌کنند و کلماتی که از آزادی سخن
+نمی‌گویند دست به دست می‌گردند، و یکدیگر را ترویج می‌کنند. برای مغلوب ساختن
+این گرایش احتیاج داریم که بیشتر، و نه کمتر، درباره‌ی آزادی سخن بگوییم.</p>
+
+<h3>نتیجه گیری</h3>
+
+<p>همانطور که حامیان متن‌باز کاربران بیشتری را به جامعه‌ی ما وارد می‌کنند، ما
+فعالان نرم‌افزار آزاد باید زحمتی را بر دوش بکشیم؛ جلب توجه آنان به موضوع
+آزادی جلب کنیم. ما باید بگوییم «این نرم‌افزار آزاد است که به شما آزادی اعطا
+می‌کند!» &mdash; بیشتر و بلندتر از همیشه. هر بار که شما به جای «متن‌باز»
+می‌گویید «نرم‌افزار آزاد»، به مبارزه‌ی ما کمک کرده‌اید.</p>
+
+<h4>یادداشت‌ها</h4>
+
+<!-- The article is incomplete (#793776) as of 21st January 2013.
+<p>
+
+Joe Barr's article,
+<a href="http://www.itworld.com/LWD010523vcontrol4">&ldquo;Live and
+let license,&rdquo;</a> gives his perspective on this issue.</p>
+-->
+<p>
+‏<a
+href="http://ocw.mit.edu/courses/sloan-school-of-management/15-352-managing-innovation-emerging-trends-spring-2005/readings/lakhaniwolf.pdf">یادداشتی
+درباره‌ی انگیزه‌ی توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد</a> از ولف و لاخانی بیان
+می‌کند که یک بخش قابل توجه به وسیله‌ی این دیدگاه که نرم‌افزار باید آزاد
+باشد، تشویق شده‌اند. البته باید توجه کرد که آنها توسعه‌دهندگان SourceForge
+را بررسی کرده‌اند، سایتی که دیدگاهِ اخلاقی بودن این مبحث را حمایت نمی‌کند.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2007, 2010 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمه از مهیار مقیمی</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2019/07/27 07:13:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/philosophy.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/philosophy.html
new file mode 100644
index 0000000..489d8c9
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/philosophy.html
@@ -0,0 +1,167 @@
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>فلسفه پروژه گنو - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<div id="education-content">
+
+<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.fa.html" -->
+</div>
+
+<!-- id="education-content" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
+<!--#else -->
+<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.fa.html" -->
+<!--#endif -->
+<!--#endif -->
+<h2>فلسفه پروژه گنو</h2>
+
+<blockquote><p>
+برای سخنرانی‌های ضبط شده ریچارد استالمن <a
+href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> را ببینید.
+</p></blockquote>
+
+<p>معنی <em>نرم‌افزار آزاد</em> این است که کاربران نرم‌افزار آزادی دارند (مسئله
+قیمت نیست). ما سیستم‌عامل گنو را توسعه دادیم تا اینکه کاربران در محاسباتشان
+آزادی داشته باشند.</p>
+
+<p>به طور مشخص، نرم‌افزار آزاد به این معنی‌ست که کاربران <a
+href="/philosophy/free-sw.fa.html">چهار آزادی اساسی</a> دارند: (۰) اجرا کردن
+برنامه، (۱) مطالعه و تغییر برنامه در شکل کد منبع، (۲) توزیع کردن کپی‌های
+دقیق، (۳) توزیع کردن کپی‌های تغیر داده شده.</p>
+
+<p>نرم‌افزار با اشیای مادی تفاوت دارد&mdash;مثل صندلی، ساندویچ و گازوییل&mdash;
+از این نظر که نرم‌افزار می‌تواند خیلی راحت‌تر کپی و تغییر داده شود. این
+ویژگی‌ها دلیلی هستند برای اینکه چرا نرم‌افزار سودمند است. ما عقیده داریم که
+کاربران برنامه نیز باید آزاد باشند که از این مزایا بهره‌مند شوند، نه تنها
+توسعه‌دهندگان آن.</p>
+
+<p>برای مطالعه بیشتر، لطفا یک بخش از منوی بالا را انتخاب کنید.</p>
+
+<p>ما همچنین یک لیست از <a href="/philosophy/latest-articles.html">جدیدترین
+مقالات افزوده‌شده</a> را نگهداری می‌کنیم.</p>
+
+<h3 id="introduction">مقدمه</h3>
+
+<ul>
+ <li><a href="/philosophy/free-sw.fa.html">نرم‌افزار آزاد چیست؟</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> چرا باید بر
+نرم‌افزار آزاد پافشاری کنیم؟</a></li>
+ <li><a href="/proprietary/proprietary.html">نرم‌افزار اختصاصی اغلب بدافزار
+است</a></li>
+ <li><a href="/gnu/gnu.html">تاریخچه گنو/لینوکس</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/pragmatic.fa.html">کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/free-doc.fa.html">چرا نرم‌افزار آزاد به مستندات آزاد
+نیاز دارد؟</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/selling.fa.html">فروش نرم‌افزار آزاد</a> صحیح است.</li>
+ <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">انگیزه‌ها برای نوشتن نرم‌افزار
+آزاد</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/right-to-read.fa.html">حق مطالعه: داستان کوتاه
+پادآرمانی</a> نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد استالمن</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fa.html">چرا «متن‌باز» هدف
+اصلی نرم‌افزار آزاد را برآورده نمی‌کند</a></li>
+ <li><a
+href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">زمانی
+که نرم‌افزار آزاد (در عمل) بهترین نیست</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">اقداماتی که حکومت‌ها
+می‌تواند برای ترویج نرم‌افزار آزاد انجام دهند</a></li>
+ <li><a href="/education/education.html">نرم‌افزار آزاد در آموزش</a></li>
+</ul>
+
+<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
+<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the -->
+<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
+<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
+<div id="TOCFreedomOrganizations">
+<p id="FreedomOrganizations">ما همچنین یک لیست از <a
+href="/links/links.html#FreedomOrganizations">سازمان‌هایی که برای آزادی در
+توسعه کامپیوتر و ارتباطات الکترونیک کار می‌کنند </a> را نگهداری می‌کنیم.</p>
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحهٔ <a
+href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجمه‌ها</a> را
+ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software
+Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+مترجم: ایرج جلوداری<br />به‌روز‌رسانی: ایریکس</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به‌روزرسانی:
+
+$Date: 2019/07/15 16:58:49 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/pragmatic.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/pragmatic.html
new file mode 100644
index 0000000..b77adb8
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/pragmatic.html
@@ -0,0 +1,243 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/pragmatic.fa.po">
+ http://www.gnu.org/philosophy/po/pragmatic.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/pragmatic.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/pragmatic.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/pragmatic.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>کپی‌لفت: آرمان‌گرایی عمل‌گرایانه</h2>
+
+<p>
+نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/"><strong>ریچارد
+استالمن</strong></a></p>
+
+<p>
+هر تصمیمی که شخص می‌گیرد ریشه در ارزش‌ها و اهداف وی دارد. مردم می‌توانند
+ارزش‌ها و اهداف بسیار متفاوتی داشته باشند؛ شهرت، سود، عشق، بقا، سرگرمی، و
+آزادی تنها تعداد کمی از اهدافی هستند که یک شخص ممکن است داشته باشد. هنگامی
+که هدف کمک به دیگران به مانند کمک به خود باشد، آرمان‌گرایی نامیده می‌شود.</p>
+
+<p>
+عملکرد من در رابطه با نرم‌افزار آزاد دارای انگیزش آرمان‌گرایی است: انتشار
+آزادی و تعاون. قصد دارم نرم‌افزار آزاد را قدرتمند سازم تا منتشر شود، جایگزین
+نرم‌افزار اختصاصی که تعاون را منع می‌کند شود، و جامعهٔ ما را بهتر سازد.</p>
+<p>
+و این اساسی‌ترین دلیلی است که چرا اجازه‌نامهٔ جامع و عمومی گنو (GPL) به این
+شکل نگاشته شده است&mdash;به عنوان <a href="/copyleft">کپی‌لفت</a>. تمام
+کدهایی که به یک نرم‌افزار تحت پوشش GPL اضافه می‌شوند باید آزاد باشند، حتی
+اگر در فایل جداگانه‌ای قرار گیرند. من کد خودم را به عنوان نرم‌افزار آزاد
+منتشر کرده‌ام، و نه به صورت نرم‌افزار اختصاصی، به این منظور که دیگر افراد را
+تشویق کنم نرم‌افزارهای خود را آزاد سازند. متوجه شده‌ام همانطور که نرم‌افزار
+اختصاصی از کپی‌رایت برای متوقف ساختن اشتراک‌گذاری استفاده می‌کند، ما
+می‌توانیم از کپی‌رایت برای اعطای امتیازی به دیگر همکاران استفاده کنیم: آنها
+می‌توانند از کد ما استفاده کنند.</p>
+<p>
+تمام آنهایی که از GPL استفاده می‌کنند چنین هدفی ندارند. چندین سال پیش، از
+یکی از دوستان من خواسته شد که یک نرم‌افزار کپی‌لفت را تحت قوانین غیر کپی‌لفت
+منتشر کند. پاسخ او چیزی همانند این بود:</p>
+<blockquote><p>
+بعضی مواقع من روی نرم‌افزار آزاد کار می‌کنم، بعضی مواقع روی نرم‌افزار
+اختصاصی کار می‌کنم.&mdash;اما هنگامی که روی نرم‌افزار اختصاصی کار می‌کنم،
+انتظار دریافت <em>دستمزد</em> دارم.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+او قصد داشت کار خود را با جامعه‌ای که نرم‌افزار را به اشتراک می‌گذارند، به
+اشتراک گذارد، اما دلیلی برای کمک به کسب و کارهایی که محصولاتی را تولید
+می‌کنند که باعث محدودیت جامعهٔ ما می‌شوند، نمی‌دید. هدف او با من متفاوت بود،
+اما متوجه شده بود که GPL برای هدف او نیز مفید است.</p>
+<p>
+اگر می‌خواهید کاری را در دنیا به انجام رسانید، آرمان‌گرایی کافی
+نیست&mdash;روشی احتیاج دارید که شما را به هدفتان نائل کند. به عبارت دیگر،
+باید عمل‌گرا باشید. آیا GPL عمل‌گرایانه است؟ بیایید دلایل را برسی کنیم.</p>
+<p>
+<span dir="ltr">GNU C++</span> را در نظر بگیرید. چرا ما یک کامپایلر آزاد
+برای <span dir="ltr">C++</span> داریم؟ تنها به این دلیل که GNU GPL می‌گوید
+که باید آزاد باشد. <span dir="ltr">GNU C++</span> توسط یک کنسرسیوم صنعتی،
+MCC، با شروع از GNU C توسعه داده شد. به طور معمول MCC محصول خود را تا آن جا
+که ممکن است اختصاصی طراحی می‌کند. اما آنها کامپایلر <span
+dir="ltr">C++</span> را به صورت نرم‌افزار آزاد توسعه دادند، چرا که GNU GPL
+می‌گفت که این تنها راهی است که می‌توانند برنامهٔ خود را منتشر کنند. کامپایلر
+<span dir="ltr">C++</span> شامل بسیاری فایل‌های جدید می‌شد، اما از آنجایی که
+آنها با GCC پیوند می‌خوردند، GPL به آنها نیز اعمال می‌شد. منفعتی که به
+جامعهٔ ما رسیده آشکار است.</p>
+<p>
+GNU Objective C را در نظر بگیرید. در آغاز NeXT قصد داشت این نرم‌افزار را به
+صورت اختصاصی منتشر کند؛ آنها پیشنهاد کردند که کامپایلر را به صورت فایل‌های
+<samp>.o</samp> منتشر کنند و کاربران آنها را به GCC پیوند کنند، با این تصور
+که ممکن است بتوانند التزامات GPL را دور بزنند. اما وکیل ما گفت که این امر
+نمی‌تواند باعث گریز از التزامات شود، اجازهٔ انجام این کار وجود
+ندارد. بنابراین آنان کامپایلر Objective C را به صورت نرم‌افزار آزاد منتشر
+کردند.</p>
+<p>
+این مثال‌ها چند سال پیش اتفاق افتاده‌اند، اما GNU GPL به فراهم آوردن
+نرم‌افزار آزاد بیشتر برای ما ادامه می‌دهد.</p>
+<p>
+بسیاری از کتابخانه‌های گنو تحت پوشش اجازه‌نامهٔ کوچکتر جامع و عمومی گنو
+(LGPL) قرار دارند، اما نه تمامی آنها. یکی از کتابخانه‌هایی که تحت پوشش GPL
+عادی قرار دارد Readline است، که ویرایش در خط فرمان را پیاده‌سازی
+می‌کند. زمانی متوجه شدم که یک برنامهٔ غیر آزاد به گونه‌ای طراحی شده است که
+از کتابخانه‌های Readline استفاده کند، و به توسعه‌دهندهٔ آن گفتم که این کار
+مجاز نیست. او می‌توانست ویرایش خط فرمان را از برنامه حذف کند، اما کاری که او
+در حقیقت انجام داد این بود که برنامه را تحت قوانین GPL منتشر سازد. حال آن
+برنامه یک نرم‌افزار آزاد است.</p>
+<p>
+برنامه‌نویسانی که اصلاحیه‌هایی برای GCC (یا Emacs، یا Bash، یا لینوکس و یا
+هر برنامهٔ تحت GPL) می‌نویسند، معمولا توسط شرکت‌ها و یا دانشگاه‌ها استخدام
+شده‌اند. هنگامی که برنامه‌نویس می‌خواهد اصلاحیهٔ خود را به جامعه بازگرداند،
+و کد خود را در نسخهٔ بعد ببیند، رئیس او ممکن است بگوید &rdquo;دست نگه
+دار&mdash;کد تو متعلق به ما است! ما نمی‌خواهیم آن را به اشتراک بگذاریم؛ ما
+تصمیم گرفته‌ایم اصلاحیهٔ تو را به یک نرم‌افزار اختصاصی تبدیل کنیم.&ldquo;</p>
+<p>
+و اینجا است که GNU GPL برای نجات سر می‌رسد. برنامه‌نویس به رئیس نشان می‌دهد
+که این محصول اختصاصی تخلف از کپی‌رایت خواهد بود، و رئیس متوجه می‌شود که تنها
+دو انتخاب پیش رو دارد: کد جدید را به عنوان نرم‌افزار آزاد منتشر کند، و یا به
+هیچ وجه آن را منتشر نکند. تقریبا همیشه رئیس اجازه می‌دهد برنامه‌نویس آنچه را
+می‌خواسته است انجام دهد، و کد در نسخهٔ بعد قرار می‌گیرد.</p>
+<p>
+GNU GPL یک آقای مؤدب نیست. GPL به بعضی از کارهایی که مردم می‌خواهند انجام
+دهند نه می‌گوید. تعدادی از کاربران معتقدند که این روش بدی است&mdash;اینکه
+GPL &rdquo;مانع ورود&ldquo; بعضی توسعه‌دهندگان نرم‌افزارهای اختصاصی که
+&rdquo;لازم است به جامعهٔ نرم‌افزار آزاد آورده شوند&ldquo; می‌شود.</p>
+<p>
+اما ما مانع ورود آنها به جامعهٔ خود نیستیم؛ آنها خود خواسته‌اند که وارد
+نشوند. تصمیم آنها برای ساخت نرم‌افزار اختصاصی تصمیمی برای وارد نشدن به
+جامعهٔ ما است. بودن در جامعهٔ ما به این معنی است که به همکاری با ما
+بپیوندید؛ اگر خودشان نمی‌خواهند، ما نمی‌توانیم &rdquo;آنها را به جامعهٔ خود
+وارد کنیم.&ldquo;</p>
+<p>
+کاری که <em>می‌توانیم</em> انجام دهیم این است که انگیزه‌ای برای پیوستن به
+جامعه به آنها بدهیم. GNU GPL طراحی شده است که انگیزه‌ای از نرم‌افزارهای
+موجودِ ما بیافریند: &rdquo;اگر نرم‌افزار خود را آزاد سازید، می‌توانید از این
+کد استفاده کنید.&ldquo; مسلما این امر در همهٔ موارد باعث پیروزی نمی‌شود، اما
+گاهی اوقات پیروز می‌شود.</p>
+<p>
+توسعهٔ نرم‌افزار اختصاصی در جامعهٔ ما جایی ندارد، اما توسعه‌دهندگان آن
+معمولا از ما کمک می‌طلبند. کاربران نرم‌افزار آزاد می‌توانند برای
+توسعه‌دهندگان رضایت خاطر&mdash;به رسمیت شناختن و قدردانی&mdash; را فراهم
+آورند اما اینکه تاجری به شما بگوید &rdquo;بگذار برنامهٔ تو را در نرم‌افزار
+اختصاصی خود قرار دهیم، و هزاران کاربر از آن استفاده خواهند کرد!&ldquo;
+می‌تواند بسیار اغوا کننده باشد. این وسوسه می‌تواند بسیار قدرتمند باشد، اما
+اگر بتوانیم در مقابل آن مقاومت کنیم، در طولانی مدت فایدهٔ بیشتری خواهیم برد.</p>
+<p>
+تشخیص وسوسه و فشار هنگامی که به صورت غیر مستقیم توسط سازمان‌های نرم‌افزار
+آزادی که سیاست کمک به نرم‌افزارهای اختصاصی را پذیرفته‌اند، سخت‌تر خواهد
+بود. یک مثال آن کنسرسیومِ X (و جانشین آن، Open Group) است: آنها از شرکت‌هایی
+تشکیل شده بودند که نرم‌افزار اختصاصی تولید می‌کردند، آنها یک دهه را صرف این
+کردند که برنامه‌نویسان را متقاعد کنند از کپی‌لفت استفاده نکنند. حال که Open
+Group نرم‌افزار <a href="/philosophy/x.html">X11R6.4 را به یک نرم‌افزار غیر
+آزاد تبدیل کرده است</a>، آنهایی که در مقابل فشار مقاومت کرده‌اند، خرسندند.</p>
+<p>
+در سپتامبر ۱۹۹۸، چندین ماه پس از اینکه X11R6.4 تحت قوانین غیر آزاد توزیع شد،
+Open Group از تصمیم خود بازگشت و X11R6.4 را تحت همان قوانین کپی‌لفت که قبلا
+برای آن به کار گرفته شده بود، توزیع کرد. متشکریم Open Group&mdash;اما این
+بازگشت از تصمیم، نتیجه‌ای که ما از این حقیقت که امکان اضافه کردن محدودیت‌ها
+وجود داشت گرفته‌ایم را بی‌اعتبار نمی‌سازد.</p>
+<p>
+اگر واقع‌بین باشیم، اندیشیدن دربارهٔ اهدافِ بزرگترِ طولانی مدت، ارادهٔ شما
+را برای مقاومت در برابر این فشار تقویت می‌کند. اگر ذهن خود را بر روی آزادی و
+جامعه‌ای که می‌توانید با محکم ایستادن بسازید، متمرکز کنید، قدرت انجام این
+کار را خواهید یافت. &rdquo;به خاطر چیزی ایستادگی کنید، در غیر اینصورت به
+خاطر هیچ سقوط می‌کنید.&ldquo;</p>
+<p>
+و اگر بدبین‌ها آزادی را به تمسخر می‌گیرند، جامعه را به تمسخر
+می‌گیرند&hellip;&rdquo;اگر واقع‌بینان متعصب&ldquo; می‌گویند که سود، تنها
+آرمان است&hellip;آنها را ندیده بگیرید، و در تمام مدت از کپی‌لفت استفاده
+کنید.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation,
+Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2015/03/05 09:24:43 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/right-to-read.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/right-to-read.html
new file mode 100644
index 0000000..edd6951
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/right-to-read.html
@@ -0,0 +1,482 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/right-to-read.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/right-to-read.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/right-to-read.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-10-27" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>حق مطالعه - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+<style type="text/css" media="print,screen"><!--
+blockquote {
+ font-style: italic;
+ margin: 0 6%;
+}
+blockquote cite {
+ font-style: normal;
+}
+.announcement {
+ margin: 2em 0;
+}
+#AuthorsNote ul, #AuthorsNote li {
+ margin: 0;
+}
+#AuthorsNote li p {
+ margin-top: 1em;
+}
+#AuthorsNote li p.emph-box {
+ margin: .5em 3%;
+ background: #f7f7f7;
+ border-color: #e74c3c;
+}
+#References {
+ margin-bottom: 2em;
+}
+#References h3 {
+ font-size: 1.2em;
+}
+@media (min-width: 53em) {
+ .announcement {
+ text-align: center;
+ background: #f5f5f5;
+ border-left: .3em solid #fc7;
+ border-right: .3em solid #fc7;
+ }
+ #AuthorsNote .columns >
+ p:first-child,
+ #AuthorsNote li p.inline-block {
+ margin-top: 0;
+ }
+ #AuthorsNote .columns p.emph-box {
+ margin: .5em 6%;
+ }
+}
+-->
+</style>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/right-to-read.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2 class="center">حق مطالعه</h2>
+
+<p class="byline center">
+نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/"><strong>ریچارد استالمن</strong></a></p>
+<p class="center">
+<em>این مقاله در فوریه ۱۹۹۷ در مجلهٔ <cite>Communications of the ACM</cite>
+(سال ۴۰، شمارهٔ ۲) به چاپ رسیده&nbsp;است.</em></p>
+<hr class="thin" />
+
+<div class="article">
+<blockquote class="center"><p>
+ برگرفته از <cite>جاده‌ای به تایکو</cite>، مجموعه‌ای از مقالات دربارهٔ انقلاب
+سابق ماه‌نشینان، انتشار یافته در شهر&nbsp;الهه&nbsp;ماه، سال&nbsp;۲۰۹۶
+</p></blockquote>
+
+<div class="columns">
+<p>
+جادهٔ تایکو برای دن هالبرت در دانشگاه آغاز شد&mdash;هنگامی که لیزا لنز
+درخواست کرد که کامپیوترش را به امانت گیرد. کامپیوتر لیزا خراب شده بود و اگر
+او نمی‌توانست کامپیوتر دیگری به امانت گیرد، در پروژهٔ میان‌ترم خود مردود
+می‌شد. به غیر از دن شخص دیگری وجود نداشت که لیزا بتواند چنین تقاضایی از او
+کند.</p>
+
+<p>
+دن در وضع دشواری قرار گرفته بود. مجبور بود که به لیزا کمک کند&mdash;اما اگر
+کامپیوتر خودش را به لیزا امانت می‌داد، ممکن بود او کتابهایش را بخواند. جدا
+از اینکه اگر به دیگران اجازه دهید کتاب‌های شما را بخوانند ممکن است چندین سال
+به حبس محکوم شوید، تصور این کار در ابتدا شوکه‌اش کرد. همانند دیگر افراد، در
+مدرسهٔ ابتدایی آموخته بود که به اشتراک‌گذاری کتاب‌ها کاری ناشایست و اشتباه
+است&mdash;کاری که تنها دزدان ادبی انجام می‌دهند.</p>
+
+<p>
+و هیچ شانسی وجود نداشت که SPA&mdash;سازمان حفاظتِ نرم‌افزار&mdash; نتواند او
+را دستگیر کند. در کلاس نرم‌افزار، دن آموخته بود که هر کتاب یک ناظر کپی‌رایت
+دارد که به سازمان صدور پروانهٔ مرکزی گزارش می‌دهد که کتاب چه وقت و بوسیلهٔ
+چه شخصی خوانده شده است. (آنها از این اطلاعات برای دستگیری دزدان ادبی استفاده
+می‌کردند، اما لیست علاقه‌مندی‌های خوانندگان را نیز به خرده‌فروشان
+می‌فروختند.) بار دیگری که کامپیوترش به شبکه متصل شود، صدور پروانهٔ مرکزی
+خواهد فهمید. دن، به عنوان مالک کامپیوتر، مجازاتی سخت را در پیش خواهد
+داشت&mdash;چرا که رنجِ جلوگیری از وقوع این جنایت را پذیرا نشده بود.</p>
+
+<p>
+مسلما لیزا قصد نداشت حتما کتاب‌هایش را بخواند. ممکن بود تنها از کامپیوتر
+برای امتحان میان‌ترم خود استفاده کند. اما دن می‌دانست که لیزا از یک خانوادهٔ
+متوسط است و استطاعت پرداخت شهریه را نیز ندارد، هزینه‌های مطالعه که جای خود
+داشت. ممکن است خواندن کتاب‌های او تنها راهی باشد که لیزا بتواند فارغ‌التحصیل
+شود. این موقعیت را درک می‌کرد؛ خود او نیز مجبور بود برای پرداخت هزینهٔ
+خواندن مقاله‌های تحقیقاتی پول قرض کند. (ده درصد از مبلغ پرداختی به محققینی
+که مقالات را نوشته بودند پرداخت می‌شد؛ از آنجایی که دن شغلی دانشگاهی را
+مدنظر داشت، امیدوار بود که به مقالات تحقیقاتی‌اش به اندازهٔ کافی ارجاع شود
+تا بتواند قرض‌های خود را پرداخت کند.)</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+بعدها دن متوجه شد که زمانی مردم می‌توانستند به کتابخانه‌ها بروند و مقالات
+تحقیقاتی، و حتی کتاب‌ها را بخوانند، بدون اینکه مجبور باشند بابت خواندنشان
+هزینه‌ای پرداخت کنند. محققین مستقلی وجود داشتند که می‌توانستند صدها صفحه را
+بدون نیاز به کسب اجازه از دولت مطالعه کنند. اما در دههٔ ۱۹۹۰، ناشران
+مجله‌های تجاری و یا خیریه شروع به دریافت مبالغی برای دسترسی به مقالات
+کردند. در سال ۲۰۴۷، کتابخانه‌های عمومی که اجازهٔ دسترسی رایگان به نوشته‌های
+علمی را بدهند به خاطره‌ای مبهم بدل شده بود.</p>
+
+<p>
+البته، راه‌هایی برای دور زدن SPA و سازمان صدور پروانهٔ مرکزی وجود داشت. اما
+این روش‌ها نیز غیر قانونی بودند. دن همکلاسی‌ای به نام فرانک ماروچی داشت که
+ابزار اشکال‌زدایی غیرقانونی‌ای به دست آورده بود و با استفاده از آن می‌توانست
+هنگام مطالعه، از ناظر کپی‌رایت عبور کند. اما با تعداد بسیاری از دوستانش
+دربارهٔ این موضوع صحبت کرد، و یکی از آنان فرانک را در مقابل پاداش به SPA
+معرفی کرد. (دانشجویانی که تا حد زیادی مقروض بودند به سادگی وسوسه می‌شدند تا
+آدم‌فروشی کنند.) در سال ۲۰۴۷، فرانک در زندان بود، نه به خاطر دزدی ادبی، که
+به خاطر در اختیار داشتن یک ابزار اشکال‌زدایی.</p>
+
+<p>
+دن بعدها متوجه شد که زمانی هر شخصی می‌توانست ابزارهای اشکال‌زدایی داشته
+باشد. حتی ابزارهای اشکال‌زداییِ رایگان نیز وجود داشتند که بر روی سی‌دی ارائه
+می‌شدند و یا قابل بارگزاری از شبکه بودند. اما کاربران عادی شروع به استفاده
+از این ابزارها برای دور زدن ناظران کپی‌رایت کردند، و یک کارشناس حقوق حکم داد
+که این روشِ استفاده از ابزارها به مهمترین کاربردشان تبدیل شده است. به این
+معنی که ابزارهای اشکال‌زدایی غیر قانونی هستند؛ و توسعه‌دهندگانشان به زندان
+افکنده شدند.</p>
+
+<p>
+مسلما برنامه‌نویسان هنوز هم به ابزارهای اشکال‌زدایی احتیاج دارند، اما این
+ابزارها در سال ۲۰۴۷ به تعداد محدودی کپی شده، و تنها به برنامه‌نویسانی که
+پروانهٔ رسمی و قرارداد دارند فروخته می‌شود. ابزار اشکال‌زدایی‌ای که دن در
+کلاس نرم‌افزار استفاده می‌کرد با استفاده از یک دیوارهٔ آتشِ مخصوص محافظت شده
+و او تنها می‌توانست از آن برای تمرینات کلاسی استفاده کند.</p>
+
+<p>
+علاوه بر این با نصب یک هستهٔ ویرایش شده برای سیستم‌عامل، امکان دور زدن ناظر
+کپی‌رایت وجود داشت. دن متوجه شد که هسته‌های آزاد، و حتی سیستم‌عامل‌های آزادی
+در قرن حاضر وجود دارند. اما نه تنها همانند ابزارهای اشکال‌زدا غیر قانونی
+بودند، بلکه اگر شخصی یکی از آنها را در اختیار داشت، نمی‌توانست بدون دانستن
+رمز عبور ریشهٔ کامپیوتر نصب‌اش کند. نه FBI و نه خدمات پشتیبانی مایکروسافت،
+هیچ‌کدام رمز عبور را در اختیار اشخاص قرار نخواهند داد.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+دن به این نتیجه رسید که نمی‌تواند به سادگی کامپیوتر خود را به لیزا امانت
+دهد. اما نمی‌توانست از کمک کردن به او خودداری کند، چرا که دوستش داشت. لحظه
+لحظهٔ هم صحبتی با لیزا برایش لذت‌بخش بود. و اینکه لیزا از او کمک خواسته بود
+می‌توانست نشانهٔ این باشد که لیزا نیز دوستش دارد.</p>
+
+<p>
+دن این وضع دشوار را با انجام کاری نامعقول‌تر حل کرد&mdash;کامپیوتر خود را به
+لیزا امانت داد و رمز عبور خود را نیز گفت. به این ترتیب، اگر لیزا کتاب‌هایش
+را می‌خواند، سازمان صدور مجوز مرکزی تصور می‌‌کرد که خود دن در حال مطالعهٔ
+کتاب‌ها است. این کار نیز جرم محسوب می‌شد، اما SPA نمی‌توانست به صورت خودکار
+متوجه شود. تنها اگر لیزا گزارش می‌داد، متوجه می‌شدند.</p>
+
+<p>
+البته اگر دانشگاه نیز بو می‌برد که دن رمز عبورش را به لیزا داده است، برای هر
+دو به عنوان دانشجو بد می‌شد. سیاست دانشگاه بر این بود که اشخاصی که ابزارهای
+نظارتی را دستکاری می‌کنند، مستحق مجازات هستند. دانشگاه از این ابزارها برای
+نظارت بر نحوهٔ استفادهٔ دانشجویان از کامپیوترها استفاده می‌کرد. مهم نبود که
+صدمه‌ای وارد آورده‌اید یا خیر&mdash;این قانون‌شکنی باعث می‌شد مدیران نتوانند
+بررسی کنند مشغول انجام چه کاری هستید. آنها فرض را بر این می‌گذاشتند که در
+حال انجام عملی غیر قانونی هستید، و احتیاجی نبود بدانند که حقیقتا چه کار
+می‌کردید.</p>
+
+<p>
+دانشجویان معمولا به خاطر انجام چنین عملی اخراج نمی‌شدند&mdash;نه به طور
+مستقیم. در عوض از دسترسی به کامپیوترهای دانشگاه منع شده، و در نتیجه به طور
+حتم در دروس خود مردود می‌شدند.</p>
+
+<p>
+بعدها دن دریافت که این سیاست تنها در دههٔ ۱۹۸۰ در دانشگاه‌ها رواج یافته است،
+در زمانی که اغلب دانشجویان شروع به استفاده از کامپیوتر نمودند. پیش از آن،
+دانشگاه‌ها روشی دیگر را برای برخورد با دانشجویان پیش می‌گرفتند؛ تنها آنهایی
+را مجازات می‌کردند که واقعا صدمه‌ای وارد آورده باشند، نه آنهایی که تنها
+مظنون به انجام این کار هستند.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div class="columns">
+<p>
+لیزا این عمل دن را به SPA گزارش نداد. تصمیم دن برای کمک به لیزا منجر به
+ازدواج‌شان شد، و همچنین باعث شد آنچه را در کودکی در مورد دزدی ادبی آموخته
+بودند، زیر سوال ببرند. این زوج شروع به مطالعه در مورد تاریخچهٔ کپی‌رایت
+نمودند، دربارهٔ اتحادیهٔ جماهیر شوروی و محدودیت‌هایی که برای تکثیر وضع کرده
+بود، و حتی دربارهٔ قانون اساسیِ اصلیِ ایالات متحدهٔ امریکا. آنها به ماه
+مهاجرت کردند، و در آنجا افراد دیگری را یافتند که از دستانِ طویلِ SPA گریخته
+بودند. هنگامی که قیامِ تایکو در سال ۲۰۶۲ اتفاق افتاد، حق عمومیِ مطالعه به
+یکی از اهداف اصلی قیام تبدیل گشت.</p>
+</div>
+
+<div class="announcement">
+<blockquote>
+<p><a href="http://defectivebydesign.org/ebooks.html">به لیست پستی ما دربارهٔ
+خطرات کتاب های الکترونیک بپیوندید</a>.</p>
+</blockquote>
+</div>
+
+<div id="AuthorsNote">
+<h3>یادداشت نویسنده</h3>
+
+<p><em>این یادداشت در سال ۲۰۰۷ به روز شده است.</em></p>
+
+<ul class="no-bullet">
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+حق مطالعه مبارزه‌ای است که امروز در حال انجام است. اگرچه شاید ۵۰ سال طول
+بکشد تا مسیر کنونیِ زندگی به درون تاریکی فرو رود، اما بیشتر قوانینی که در
+این داستان توضیح داده شد، هم‌اکنون پیشنهاد شده‌اند؛ بسیاری از آنان هم‌اکنون
+در قانون امریکا و یا کشورهای دیگر به تصویب رسیده‌اند. در سال ۱۹۹۸ Digital
+Millenium Copyright Act قوانین اساسی برای محدود کردن خواندن و امانت دادنِ
+کتاب‌های الکترونیکی (و دیگر آثار) را بنا نهاد. اتحادیهٔ اروپا طی دستورالعملِ
+کپی‌رایتِ سالِ ۲۰۰۱ محدودیت‌های مشابهی را تحمیل کرد.</p>
+
+<p>
+در سال ۲۰۰۱، Senator Hollings، بنیانگذارِ دیزنی لایحه‌ای به نام SSSCA
+پیشنهاد داد که تمامی کامپیوترهای جدید را ملزم می‌کرد که شامل امکانات محدودیت
+کپی‌برداری باشند. امکاناتی که کاربر نتواند از آنها عبور کند. با دنبال کردن
+Clipper chip و موافقت‌نامه‌های دیگرِ ایالات متحده، مشخص می‌شود که گرایشی
+بلند مدت وجود دارد: سیستم‌های کامپیوتری به گونه‌ای سازمان‌دهی می‌شوند که به
+مالکانِ غایب قدرت بیشتری برای کنترلِ افرادی که حقیقتا از کامپیوتر استفاده
+می‌کنند، بدهد. SSSCA بعدها به نامِ غیرقابل تلفظِ CBDTPA تغییر یافت، که معنی
+آن &rdquo;استفاده کنید اما سعی در برنامه‌نویسی نداشته باشید&ldquo; است.</p>
+<p>
+امریکا با استفاده از معاهدهٔ منطقهٔ آزادِ تجاریِ امریکایی‌ها، سعی کرد قوانین
+مشابهی را به نیم‌کرهٔ غربی تحمیل کند. منطقهٔ آزادِ تجاریِ امریکایی‌ها یکی از
+آن معاهده‌هایی است که تجارت آزاد نامیده می‌شوند، که در حقیقت بدین منظور <a
+href="https://stallman.org/business-supremacy-treaties.html">طراحی شده‌اند
+تا به تجارت قدرت بیشتری در مقابل حکومت‌های دموکرات</a> بدهند؛ قوانینی همچون
+DMCA در این زمینه بسیار معمول هستند. منطقهٔ آزادِ تجاریِ امریکایی‌ها به طرز
+موثری توسط Lula، رئیس جمهور برزیل، متوقف شد. او التزاماتِ DMCA و دیگر قوانین
+را نپذیرفت.</p>
+
+<p>
+از آن پس ایالات متحده التزامات مشابهی را بر کشورهایی همچون استرالیا و مکزیک
+با استفاده از موافقت‌نامه‌های &rdquo;تجارت آزادِ&ldquo; دو طرفه تحمیل نمود،
+و در کشورهایی همانند کاستاریکا به واسطهٔ CAFTA این کار را انجام داد. Correa،
+رئیس جمهورِ اکوادور، از امضای توافق‌نامهٔ &rdquo;تجارت آزاد&ldquo; خودداری
+نمود، اما اکوادور در سال ۲۰۰۳ چیزی همانند DMCA را پذیرفت.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+یکی از تصوراتی که در داستان مطرح شد، تا سال ۲۰۰۱ در دنیای واقعی پیشنهاد
+نشد. این تصور که FBI و مایکروسافت رمز عبور ریشهٔ کامپیوترتان را از شما مخفی
+کنند.</p>
+
+<p>
+طرفداران این طرح شیطانی نام &rdquo;محاسبات قابل اعتماد&ldquo; و
+&rdquo;پالادیوم&ldquo; را بر آن نهاده‌اند. ما آن را <a
+href="/philosophy/can-you-trust.html">&rdquo;محاسبات خیانت‌کارانه&ldquo;</a>
+می‌نامیم، چرا که باعث می‌شود کامپیوترتان به جای شما از شرکت‌ها اطاعت
+کند. این طرح در سال ۲۰۰۷ به عنوان بخشی از <a
+href="http://badvista.org/">ویندوز ویستا</a> پیاده سازی شد. انتظار داریم که
+اپل نیز اقدام مشابهی انجام دهد. در این طرح شیطانی، سازندهٔ کامپیوتر است که
+کدِ سرّی را محافظت می‌کند، اما FBI نیز مشکلی برای دریافت آن نخواهد داشت.</p>
+
+<p>
+آنچه مایکروسافت از آن حفاظت می‌کند دقیقا یک رمز عبور، از دیدگاه سنتی نیست؛
+هیچ شخصی هرگز آن را در یک ترمینال تایپ نخواهد کرد. بلکه یک کلید امضا شده و
+کدگذاری شده است که با کلید دیگری که در کامپیوتر ذخیره شده در ارتباط است. این
+امر، مایکروسافت و به طور بالقوه هر وب‌سایتی که با مایکروسافت هم‌دست است را
+قادر می‌سازد تا کنترلی بدون محدودیت بر آنچه یک کاربر در کامپیوتر خود انجام
+می‌دهد اعمال کنند.</p>
+
+<p>
+همچنین ویستا به مایکروسافت قدرت بیشتری اعطا می‌کند؛ به عنوان مثال مایکروسافت
+می‌تواند نصب به‌روزرسان‌ها را تحمیل کند، و یا به تمام سیستم‌هایی که دارای
+ویستا هستند دستور دهد تا از اجرای بعضی راه‌اندازهای سخت‌افزاری سر باز زنند.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="columns">
+<p>
+هنگامی که این داستان برای اولین بار نوشته شد، SPA تنها گروه کوچکی از
+ارائه‌دهندگان خدمات اینترنت را تهدید می‌کرد، و آنها را مجبور می‌ساخت تا به
+SPA اجازه دهند تا تمام کاربران را زیر نظر داشته باشد. بسیاری از
+ارائه‌دهندگان خدمات اینترنت هنگام مواجه با این تهدید تسلیم شدند، چرا که
+توانایی پرداخت هزینه‌های دادگاه برای مبارزه با آن را نداشتند. (Atlanta
+Journal-Constitution، اول اکتبر ۱۹۹۶) دست کم یک ارائه‌دهندهٔ خدمات اینترنت
+به نام Community ConneXion در Oakland، ایالت کالیفرنیا، از پذیرفتن این
+درخواست سر باز زد و حقیقتا اقامهٔ دعوی نمود. بعدها SPA از این اقدام خود دست
+کشید، اما DMCA را به دست آورد که آنچه را به دنبالش بود فراهم می‌آورد.</p>
+
+<p>
+SPA که در حقیقت مخففِ انجمنِ ناشرانِ نرم‌افزار است، در این نقشِ پلیس-مانند
+با BSA یا اتحادیهٔ کسب و کار نرم‌افزار جایگزین شده است. امروزه BSA یکی از
+نیروهای پلیس نیست؛ اما به صورت غیر رسمی همانند نیروی پلیس عمل می‌کند. این
+روش یادآور اتحاد جماهیر شوریِ سابق است، که مردم را تشویق می‌کند تا دوستان و
+همکاران خود را بفروشند. یکی از اقدامات وحشتناکِ BSA در سال ۲۰۰۱ در آرژانتین
+این بود که تقریبا به طور واضح مردم را تهدید کرد که اگر نرم‌افزارها را به
+اشتراک بگذارند، بازداشت خواهند شد.</p>
+</div>
+<div class="column-limit"></div>
+</li>
+
+<li>
+<div class="reduced-width">
+<p>
+سیاست‌های امنیتیِ دانشگاه که در داستان شرح داده شد خیالی نبودند. برای مثال،
+کامپیوترهای دانشگاه شیگاگو هنگام ورود به سیستم چنین پیغامی را نمایش می‌دهند:</p>
+
+<blockquote><p>
+این سیستم تنها برای استفادهٔ کاربرانِ تاییدشده است. استفادهٔ دیگران بدون کسب
+اجازه و یا با سوء استفاده از مجوزشان باعث می‌شود که تمام فعالیت‌هایشان توسط
+مسئولان سیستم مورد نظارت قرار گرفته و ثبت گردد. در طی نظارت بر استفادهٔ غیر
+مجاز از این سیستم و یا در طی تعمیرات سیستم، فعالیت‌های کاربرانِ مجوزدار نیز
+ممکن است مورد نظارت قرار گیرد. هر شخصی که از این سیستم استفاده می‌کند با
+چنین نظارتی موافق بوده و آگاه است که اگر چنین نظارتی فعالیت‌های غیر قانونی و
+یا بر خلاف تعهدنامهٔ مسئولان سیستم را آشکار نمود، ممکن است به عنوان مدرکی
+برای مسئولان دانشگاه و یا مجریان قانون مورد استفاده قرار گیرد.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+این روشی جالب برای اعمال اصلاحیهٔ چهارم [بخشی از قانون اساسی امریکا که
+می‌گوید شهروندان مجبور نیستند اطلاعاتی را که ممکن است بر علیه آنان مورد
+استفاده قرار گیرد، به مراجع قانونی بدهند .مترجم] است: مجبور ساختن افراد تا
+پیشاپیش از حقوق خود چشم‌پوشی کنند.</p>
+</div>
+</li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+</div>
+
+<h3 id="BadNews">خبر بد</h3>
+
+<p>
+<a href="#AuthorsNote">یادداشت نویسنده</a> دربارهٔ مبارزه‌ای برای حق مطالعه
+و نظارت الکترونیکی صحبت کرده است. این مبارزه هم‌اکنون آغاز شده است؛ این
+پیوندها به مقالاتی دربارهٔ فناوری‌هایی اشاره می‌کنند که به منظور نفی حقوق
+شما برای مطالعه توسعه یافته‌اند.‌
+</p>
+
+<ul>
+<li><p><a
+href="http://www.zdnet.com/article/seybold-opens-chapter-on-digital-books">انتشارات
+الکترونیکی:</a> مقاله‌ای دربارهٔ توزیع کتاب‌ها به صورت الکترونیکی، و تاثیر
+قانون کپی‌رایت بر حق مطالعهٔ نسخه‌ای از آنها.</p></li>
+
+<li><p><a
+href="http://news.microsoft.com/1999/08/30/microsoft-announces-new-software-for-reading-on-screen">کتاب‌ها
+درون کامپیوترها:</a> نرم‌افزاری برای کنترل اینکه چه شخصی می‌تواند کتاب‌ها و
+مستندات بر روی یک کامپیوتر شخصی را مطالعه کند.</p></li>
+</ul>
+<div class="column-limit"></div>
+
+<div id="References">
+<h3>مراجع</h3>
+
+<ul>
+ <li>گزارش هیئت دولت: زیرسازیِ اطلاعات، محصولات هوشمند [<a
+href="/philosophy/not-ipr.html">چنین</a>] و زیرسازیِ اطلاعاتِ ملی: گزارشِ
+انجمنِ تحقیق بر روی قوانینِ محصولات هوشمند [چنین] (۱۹۹۵).</li>
+
+ <li><a href="http://www.wired.com/wired/archive/4.01/white.paper_pr.html">توصیفی
+بر گزارش هیئت دولت: تصرفِ کپی‌رایت</a>، Pamela Samuelson، Wired، ژوئن ۱۹۹۶</li>
+
+ <li><a href="http://www.law.duke.edu/boylesite/sold_out.htm">فروخته شد</a>،
+James Boyle، نیویورک تایمز، ۳۱ مارس ۱۹۹۶</li>
+
+ <li><a
+href="http://web.archive.org/web/20130508120533/http://www.interesting-people.org/archives/interesting-people/199611/msg00012.html">اطلاعات
+عمومی یا اطلاعات محرمانه</a>، واشنگتن پست، ۴ نوامبر ۱۹۹۶. </li>
+ <li><a
+href="https://web.archive.org/web/20151113122141/http://public-domain.org/">اتحادیهٔ
+استفادهٔ همگانی</a>&mdash;سازمانی که هدف آن مقاومت در برابر گسترش بیش از حدِ
+قدرتِ کپی‌رایت و حق امتیاز انحصاری، و معکوس کردن روند آن است.</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+
+<hr class="thin" />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1996, 2002, 2007, 2009, 2010 Richard
+Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2019/10/25 17:54:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/selling.html
new file mode 100644
index 0000000..0771e2e
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/selling.html
@@ -0,0 +1,263 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/selling.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/selling.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/selling.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/selling.fa-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2015-04-13" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>فروش نرم‌افزار آزاد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>فروش نرم‌افزار آزاد</h2>
+
+<p><em><a href="/philosophy/selling-exceptions.html">برخی دیدگاه‌ها در مورد
+استثناهای فروش در مجوزهای نرم‌افزار آزاد مانند گنو جی‌پی‌ال</a> نیز موجود
+هستند.</em></p>
+
+<p>
+بسیاری از مردم بر این باورند که روح پروژه گنو بر عدم دریافت یا دریافت اندک
+پول (در حد جبران هزینه‌های تولید) برای توزیع کپی‌هایی از نرم‌افزار استوار
+است. این یک سوء تفاهم است. </p>
+
+<p>
+در واقع ما کاربرانی که <a href="/philosophy/free-sw.html">نرم‌افزار‌های آزاد
+</a> را توزیع دوباره می‌کنند تشویق می‌کنیم که هر قیمتی که می‌توانند و یا
+می‌خواهند تعیین کنند. اگر این موضوع باعث تعجب شماست، لطفا ادامه مطلب را
+بخوانید.</p>
+
+<p>
+واژه‌‌ی free دارای دو مفهوم عمومی است که یکی به آزادی اشاره دارد و دیگری به
+قیمت. وقتی ما از نرم‌افزار‌های آزاد صحبت می‌کنیم، منظور ما آزادی است نه قیمت
+(به سخنرانی آزاد فکر کنید نه آبجوی مجانی). بطور ویژه، بدین معنی که کاربر
+برای اجرای برنامه، تغییر دادن آن و توزیع دوباره برنامه (با اعمال تغییرات یا
+بدون آن) آزاد است.</p>
+
+<p>
+برنامه‌های آزاد گاهی به طور رایگان و گاهی با قیمتی قابل توجه توزیع
+می‌‌شوند. غالبا یک برنامه به هر دو شکل مذکور از مکان‌های مختلف در دسترس
+است. برنامه با وجود قیمتی که برای آن تعیین شده همچنان آزاد است، زیرا کاربران
+در استفاده از آن آزادی دارند.</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">نرم‌افزار‌های غیر
+آزاد </a> معمولا با قیمت بالا به فروش می‌رسند، اما گاهی ممکن است یک فروشگاه
+به شما یک کپی رایگان بدهد، این کار باعث آزاد تلقی شدن آن برنامه نمی‌شود. با
+قیمت یا بی قیمت، این برنامه غیر آزاد است برای اینکه کاربران در استفاده از آن
+آزادی ندارند.</p>
+
+<p>
+تا وقتی که نرم‌افزار آزاد در ارتباط با ماهیت قیمت نیست بهای پایین نمی‌تواند
+باعث بوجود آمدن نرم‌افزار آزاد یا حتی چیزی نزدیک به آن شود. بنابراین اگر شما
+کپی‌هایی را دوباره توزیع می‌کنید می‌توانید قیمت قابل توجهی برای آن تعیین
+کرده و <em>مقداری درآمدزایی کنید</em>. توزیع دوباره نرم‌افزار‌های آزاد یک
+فعالیت خوب و قانونی است؛ اگر این کار را انجام می‌دهید می‌توانید به خوبی از
+آن سود ببرید.</p>
+
+<p>
+نرم‌افزار‌ آزاد یک پروژه جمعی است و هر کس به آن وابسته است باید در جستجوی
+راهی برای همکاری در جهت پیشبرد جامعه باشد. به عنوان یک توزیع‌کننده یک راه
+برای کمک در این راستا سپردن بخشی از سود به پروژه‌های توسعه نرم‌افزار و یا
+<a href="/fsf/fsf.html">بنیاد‌های نرم‌افزارهای آزاد </a> است. از این راه شما
+می‌توانید به پشرفت دنیای نرم‌افزار آزاد کمک کنید.</p>
+
+<p>
+<strong>توزیع نرم‌افزار‌ آزاد فرصتی جهت جذب سرمایه‌گذاری برای توسعه
+نرم‌افزارهای آزاد است. این فرصت را از دست ندهید.</strong></p>
+
+<p>
+در واقع برای جذب سرمایه‌گذاری‌ها نیازمند داشتن مبالغ بیشتری هستید. اگر قیمت
+خیلی کمی در نظر بگیرید، شما چیزی برای پشتیبانی از توسعه نرم‌افزار‌های آزاد
+نخواهید داشت.</p>
+
+
+<h3>آیا قیمت بالای توزیع‌ها به بعضی از کاربران صدمه وارد خواهد کرد؟</h3>
+
+<p>
+گاهی مردم چنین فکر می‌کنند که قیمت بالای توزیع‌ها ممکن است نرم‌افزار آزاد را
+از دسترس کاربرانی که پول کافی ندارند دور کند. در رابطه با <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">نرم‌افزار‌های انحصاری
+</a> قیمت بالا دقیقا باعث همین نتیجه می‌شود ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد
+وضعیت متفاوت است.</p>
+
+<p>
+تفاوت در این است که نرم‌افزار‌های آزاد به طور طبیعی در همه جا منتشر می‌شوند
+و راه‌های زیادی برای رسیدن به آنها وجود دارد.</p>
+
+<p>
+محتکران حوزه نرم‌افزار، تمام اعمال شیطانی خود را به کار می‌برند تا مانع شما
+برای اجرای یک برنامه انحصاری، بدون پرداخت قیمت استاندارد، شوند. اگر این قیمت
+بالا باشد، باعث می‌شود استفاده از برنامه برای برخی از کاربران سخت شود.</p>
+
+<p>
+در رابطه با نرم‌افزار‌های آزاد، کاربران <em>مجبور </em> به پرداخت بهای توزیع
+برای استفاده از آن نیستند. آنها می‌توانند کپی برنامه را از یک دوست دریافت
+کنند یا از دوستی که دسترسی به شبکه دارد کمک بگیرند. یا چندین کاربر می‌توانند
+به هم ملحق شوند و بهای یک ‌CD را بین خودشان تقسیم کنند و هر کدام به نوبت
+نرم‌افزار را نصب نمایند. وقتی نرم‌افزار آزاد باشد، قیمت بالای یک CD مانع
+بزرگی نخواهد بود.</p>
+
+
+<h3>آیا قیمت بالای یک توزیع باعث دلسردی در استفاده از نرم فزار آزاد خواهد شد؟</h3>
+
+<p>
+نگرانی دیگر مربوط به جلب محبوبیت نرم‌افزار آزاد در جامعه است. مردم فکر
+می‌کنند که قیمت بالای توزیع می‌تواند باعث کاهش تعداد کاربران شود، یا اینکه
+قیمت پایین می‌تواند باعث تشویق کاربران گردد.</p>
+
+<p>
+این موضوع برای نرم‌افزار‌های انحصاری صدق می‌کند ولی برای نرم‌افزار‌های آزاد
+وضعیت متفاوت است. با وجود راه‌های بسیار برای تهیه کپی‌ها، قیمت توزیع‌ها
+تاثیر کمی بروی محبوبیت نرم‌افزار خواهد داشت.</p>
+
+<p>
+در بلند مدت اینکه چه تعداد از مردم از نرم‌افزار آزاد استفاده کنند، بستگی به
+این خواهد داشت که <em>نرم‌افزارهای آزاد چه کار‌هایی می‌توانند انجام
+دهند</em> و یا چقدر برای استفاده ساده هستند. بسیاری از کاربران، آزادی را
+اولویت خود قرار نمی‌دهند؛ اگر نرم‌افزار آزاد پاسخگوی تمام نیاز‌هایشان نباشد
+ممکن است آنها به استفاده از نرم‌افزار‌های انحصاری ادامه دهند. اگر بخواهیم در
+بلندمدت تعداد کاربران را افزایش دهیم باید قبل از هر جیز <em> نرم‌افزارهای
+آزاد بیشتری را توسعه دهیم.</em></p>
+
+<p>
+یکی از بهترین راه‌ها برای رسیدن به این مهم این است که <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">نرم‌افزار‌های آزاد مورد
+نیاز</a> و یا <a href="/doc/doc.html">راهنماهای آزاد </a> را خودتان
+بنویسید. اما اگر توزیع را به جای نوشتن برنامه‌ها انتخاب کنید بهترین راه برای
+کمک کردن این است که سرمایه‌گذاری کنید تا دیگران برنامه‌ها را بنویسند.</p>
+
+
+<h3>عبارت فروش نرم‌افزار آزاد نیز می‌تواند گیج‌کننده باشد</h3>
+
+<p>
+به بیان واضح‌تر، فروش یعنی داد و ستد کالا در ازای پول. فروش یک کپی از یک
+برنامه آزاد قانونی است، و ما آنرا تشویق می‌کنیم.</p>
+
+<p>
+هرچند وقتی مردم به <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">فروش نرم‌افزار </a>
+می‌اندیشند معمولا انحصاری کردن نرم‌افزار‌ها به جای عرضه آزاد آنها در ذهنشان
+نقش می‌بندد یعنی کاری که بیشتر شرکت‌ها انجام می‌دهند.</p>
+
+<p>
+پس تا وقتی که مانند مطالب این مقاله، تفاوت را به دقت مشخص نکرده‌اید، ما
+پیشنهاد می‌کنیم از عبارت فروش نرم‌افزار اجتناب کنید و عبارت دیگری به جای آن
+انتخاب کنید. برای مثال می‌توانید بگویید "توزیع نرم‌افزار آزاد در ازای یک
+مبلغ"- که این عبارت ابهامی ندارد.</p>
+
+
+<h3>قیمت‌های پایین یا بالا و گنو جی‌پی‌ال</h3>
+
+<p>
+به استثنای یک وضعیت خاص، <a href="/copyleft/gpl.html">مجوز عمومی همگانی گنو
+</a> (GNU GPL) پیش نیازی برای تعیین قیمت یک کپی از نرم‌افزار آزاد
+ندارد. توزیع شما می‌تواند رایگان، یک پنی، یک دلار یا میلیون‌ها دلار قیمت
+تعیین کنید. ابن به شما و بازار فروش بستگی دارد بنابراین اگر کسی حاضر به
+پرداخت میلیون‌ها دلار برای یک کپی نشد به ما شکایت نکنید.</p>
+
+<p>
+تنها استثنا هنگامی است که کد منبع متناظر با نسخه باینری در دسترس قرار
+نمی‌گیرد. آنهایی که این کار را انجام می‌دهند از طرف گنو جی‌پی‌ال پس از
+درخواست کاربر ملزم به ارائه‌ کد منبع بدون وجود محدودیت برای قیمت آن
+هستند. آنها می‌توانند قیمتی تعیین کنند که خیلی بیشتر از حد توان باشد (مثلا
+میلیون‌ها دلار) و بدین گونه به انتشار کد منبع تظاهر کنند در حالیکه در واقع
+آن را پنهان کرده‌اند. بنابراین در این مورد ما مجبور به <a
+href="/licenses/gpl.html#section6">تعیین محدودیت قیمت</a> برای تأمین آزادی
+کاربران هستیم. در وضعیت‌های معمول، چنین توجیهی برای محدود کردن قیمت‌ها وجود
+ندارد، بنابراین آنها را محدود نمی‌کنیم.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات شرکت‌هایی که فعالیت‌هایشان خلاف بند‌های گنو جی‌پی‌ال است، خواهان
+مجوزی از طرف ما برای انجام کارهایشان هستند و در عوض وعده می‌دهند که مبلغی در
+ازای نرم‌افزار‌های گنو دریافت نخواهند کرد یا چیز‌هایی مانند این. اما آنها
+راه به جایی نخواهند برد. نرم‌افزار آزاد درباره آزادی است و تأکید بر جی‌پی‌ال
+دفاع از آزادی. وقتی ما از آزادی کاربران دفاع می‌کنیم، خودمان را درگیر مسائل
+متفرقه‌ای مانند قیمت تعیین شده برای یک توزیع نخواهیم کرد. مساله آزادی است،
+تمام مساله و تنها مساله.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013 Free
+Software Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ترجمه از شیوا معین</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2016/11/18 07:32:47 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-copyleft.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-copyleft.html
new file mode 100644
index 0000000..a378d49
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-copyleft.html
@@ -0,0 +1,138 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-copyleft.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-copyleft.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/why-copyleft.fa-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.86 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا کپی‌لفت؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چرا کپی‌لفت؟</h2>
+
+<p>
+<cite>&rdquo;هنگامی که صحبت به دفاع از آزادی دیگران می‌رسد، دراز کشیدن و
+کاری انجام ندادن نشانه ضعف است، نه فروتنی.&ldquo;</cite>
+</p>
+
+<p>
+ما در پروژه گنو به مردم پیشنهاد می‌کنیم به جای استفاده از اجازه‌نامه‌های
+سهل‌گیرانه‌ای که کپی‌لفت نیستند، از اجازه‌نامه‌های <a
+href="/licenses/copyleft.html.html">کپی‌لفت</a> همانند GNU GPL استفاده
+کنند. ما نمی‌خواهیم در برابر اجازه‌نامه‌هایی که کپی‌لفت نیستند موضع‌گیری
+کنیم &mdash; در حقیقت در بعضی شرایط آنها را توصیه نیز می‌کنیم &mdash; اما
+دفاع از این نوع اجازه‌نامه‌ها نوعی موضع‌گیری بر علیه <abbr title="General
+Public License">GPL</abbr> است.
+</p>
+
+<p>
+زمانی در یک چنین بحثی، شخصی اظهار نمود که استفاده او از اجازه‌نامه BSD
+&rdquo;نوعی فروتنی است&ldquo;: &rdquo;من از اشخاصی که از کد من استفاده
+می‌کنند چیزی نخواستم جز اینکه مرا تصدیق کنند.&ldquo; این بیشتر نوعی تقاضای
+قانونی برای تصدیق &rdquo;فروتنی&ldquo; است، اما در اینجا نکته با اهمیتی وجود
+دارد که باید مورد توجه قرار گیرد.
+</p>
+
+<p>
+فروتنی ترک گفتن علایق خویش است، اما شما و شخصی که از کدِ شما استفاده می‌کند
+تنها اشخاصی نیستید که تحت تاثیر انتخاب نوع اجازه‌نامه برای این کد قرار
+می‌گیرید. شخصی که از کد شما در یک برنامه غیر آزاد استفاده کند سعی در نفی
+آزادی دیگران دارد، و اگر شما اجازه چنین کاری را به او بدهید، در دفاع از
+آزادی دیگران شکست خورده‌اید. هنگامی که صحبت به دفاع از آزادی دیگران می‌رسد،
+دراز کشیدن و کاری انجام ندادن نشانه ضعف است، نه فروتنی.
+</p>
+
+<p>
+انتشار کد خود تحت <a href="/licenses/bsd.html">قوانین اجازه‌نامه‌ای که
+کپی‌لفت نیست، همانند BSD</a>، اشتباه نیست؛ برنامه هنوز هم یک نرم‌افزار آزاد
+محسوب می‌شود، و هنوز هم نوعی کمک برای جامعه ما است. اما ضعیف است و در اغلب
+موارد بهترین راه برای تضمین آزادی کاربران برای به اشتراک‌گذاری و تغییر
+نرم‌افزار نیست.
+</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software
+Foundation, Inc.</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2020/07/05 14:10:53 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-free.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-free.html
new file mode 100644
index 0000000..f50d631
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-free.html
@@ -0,0 +1,381 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/why-free.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/why-free.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-free.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-09-05" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا نرم‌افزار نباید مالک داشته باشد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+
+<meta name="Keywords" content="گنو, پروژه گنو, FSF, نرم‌افزار آزاد, نرم افزار آزاد, بنیاد نرم‌افزار آزاد,
+چرا نرم‌افزار نباید مالک داشته باشد" />
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/why-free.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چرا نرم‌افزار نباید مالک داشته باشد؟</h2>
+
+<p>نوشته <a href="http://www.stallman.org/"><strong>ریچارد استالمن</strong></a></p>
+
+<p>
+تکنولوژی اطلاعات دیجیتال با آسان‌تر کردن نسخه‌برداری و اصلاح اطلاعات به دنیا
+کمک می‌کند. و رایانه‌ها برای آسان‌تر کردن این امر به ما وعده می‌دهند.</p>
+
+<p>
+این آسان‌تر کردن را هر کسی نمی‌خواهد. سیستم کپی‌رایت به برنامه‌ها «مالکین»ی
+می‌بخشد که هدف اکثر آنها منع منفعت‌های نهانی نرم‌افزار از سایر مردم
+است. آنها می‌خواهند خود تنها کسانی باشند که بتوانند از نرم‌افزاری که ما
+استفاده می‌کنیم، نسخه‌برداری و آن را اصلاح کنند.</p>
+
+<p>
+سیستم کپی‌رایت با صنعت چاپ رشد پیدا کرد &mdash; یک تکنولوژی برای نسخه‌برداری
+عمده‌ای از محصولات. کپی‌رایت تا حد زیادی با این تکنولوژی متناسب است زیرا این
+تکنولوژی فقط محدودکننده‌ تولیدکنندگان عمده است و آزادی را از کسانی مثل
+خوانندگانِ کتاب‌ها نمی‌گیرد. یک خواننده معمولی که ماشین چاپ ندارد، می‌تواند
+فقط به وسیله قلم و جوهر از مطالب کتاب نسخه‌برداری کند. و هیچ خواننده‌ای برای
+این کار مورد بازخواست و تعقیب قانونی قرار نمی‌گیرد.</p>
+
+<p>
+تکنولوژی دیجیتال بسیار انعطاف‌پذیرتر از ماشین چاپ است: زمانی که اطلاعات شکل
+دیجیتال به خود می‌گیرند، شما به آسانی می‌توانید آن را برای سهیم شدن با
+دیگران، کپی کنید. این انعطاف‌پذیریِ زیاد، تناسبِ سیستمی مثل کپی‌رایت را بر
+هم می‌زند. و این دلیل افزایش قوانین سخت و بی‌رحمانه‌ای است که هم‌اکنون برای
+کپی‌رایت نرم‌افزار اجرا می‌شود. این چهار فعالیتِ انجمنِ ناشرانِ نرم‌افزار
+(Software Publishers Association - SPA) را در نظر بگیرید:</p>
+
+<ul>
+<li>تبلیغات زیادی که می‌گویند نافرمانی از مالکین برای کمک به دوستان، کار نادرستی
+است.</li>
+
+<li>در‌خواست برای گذاشتن جاسوس‌هایی در محل کار یا تحصیل برای اطلاع دادن در مورد
+اعمال آنها.</li>
+
+<li>حمله (با کمک پلیس) به دفاتر و مدرسه‌ها، یعنی جاهایی که به مردم گفته می‌شود
+باید بی‌گناهی خود را از نسخه‌برداری غیر قانونی ثابت کنند.</li>
+
+<li>تعقیب قانونیِ (توسط دولت ایالات متحده و با درخواست SPA) افرادی مثل
+DavidLaMacchia در <abbr title="Massachusetts Institute of
+Technology">MIT</abbr>، نه برای نسخه‌برداری از نرم‌افزار (او برای
+نسخه‌برداری متهم نشده است)، بلکه فقط برای بدون محافظ گذاشتن امکانات
+نسخه‌برداری و قصور در محدود کردن استفاده آنها.</li>
+</ul>
+
+<p>
+تمامی این چهار فعالیت مانند استعمال آنها در شوروی سابق است. جایی که هر ماشین
+چاپ یک گروهِ محافظ برای جلوگیری از نسخه‌برداری‌های ممنوع داشت، و اشخاص مجبور
+به نسخه‌‌برداری پنهانیِ اطلاعات و دست به دست کردن آن مثل samizdat
+بودند. البته تفاوت‌هایی نیز وجود دارد: انگیزه کنترل اطلاعات در شوروی، سیاسی
+بود؛ در حالی که این انگیزه در ایالات متحده بر اساس سود است. اما این عملِ
+نهایی است که بر ما تأثیر می‌گذارد و نه انگیزه آن. هر تلاشی برای منعِ به
+اشتراک گذاشتن اطلاعات با هر انگیزه و علتی، منجر به روش‌ها و ناملایمات یکسان
+خواهد شد.</p>
+
+<p>
+مالکین برای به دست گرفتن قدرتِ کنترلِ استفاده ما از اطلاعات، دلایل گوناگونی
+می‌آورند:</p>
+
+<ul>
+<li id="name-calling">نام‌گذاری.
+
+<p>
+مالکین از کلمات لکه‌دارکننده‌ای مثل «دزد» و «دزدی‌ ادبی» و همچنین اصطلاحات
+تخصصی مانند «دارایی ذهنی» و «خسارت»٬ برای به وجود آوردن طرز تفکر معینی در
+عموم، استفاده می‌کنند &mdash; یک مقایسه ساده بین برنامه‌ها و کالاهای مادی.</p>
+
+<p>
+عقاید و بینش‌های ما در مورد دارایی برای کالاهای مادی با طرح این سؤال که آیا
+<em>گرفتن یک شی از شخصی</em> درست است یا خیر، شکل می‌گیرند. آنها به طور
+مستقیم به <em>نسخه‌برداری</em> از چیزی اشاره نمی‌کنند ولی از ما می‌خواهند که
+این بینش را در تمامی موارد در نظر گیریم.</p></li>
+
+<li id="exaggeration">اغراق.
+
+<p>
+مالکین نرم‌افزار می‌گویند زمانی که خود کاربران از برنامه‌ها نسخه‌برداری
+می‌کنند، متحمل «خسارت» یا «ضرر اقتصادی» می‌شوند. اما این کار هیچ تأثیر
+مستقیمی بر مالک ندارد و به هیچ کس ضرر نمی‌زند. مالک نرم‌افزار فقط زمانی ضرر
+می‌کند که شخصی که از برنامه او نسخه‌برداری کرده است، ممکن بود به صورت دیگری
+برای تهیه یک نسخه٬ پولی به مالک پرداخت می‌کرد.</p>
+
+<p>
+کمی تفکر به ما نشان می‌دهد که بیش‌تر چنین افرادی ممکن است هیچ نسخه‌ای از آن
+نرم‌افزار را خریداری نکنند. با این وجود٬ مالکین «ضررها»یشان را با این فرض که
+هر شخص یک نسخه از نرم‌افزار را خریداری می‌کرد، محاسبه می‌کنند. به بیان بهتر،
+این کار اغراق است.</p></li>
+
+<li id="law">قانون.
+
+<p>
+مالکین اغلب حالت فعلی و متداول قانون را شرح می‌دهند و برای تهدید ما٬ در مورد
+جریمه‌هایی که می‌توانند استفاده کنند بحث می‌کنند. مفهومی که با این روش القاء
+می‌شود این است که قانون امروزی٬ یک دید اخلاقی را منعکس می‌کند &mdash; و در
+عین حال ما وادار به احترام به این جریمه‌ها به عنوان حقایق طبیعی که هیچ کس
+مقصر آنها نیست می‌شویم.</p>
+
+<p>
+این نوع از اجبار برای ایجاد یک تفکر انتقادی طرح نشده است؛ بلکه برای تقویت یک
+گذرگاه روحی و همیشگی ایجاد شده است.</p>
+
+<p>
+مسلم است که قوانین در مورد درست یا غلط بودن چیزی تصمیم‌گیری نمی‌کنند. هر
+آمریکایی باید بداند که چهل سال پیش در بسیاری از ایالات، نشستن یک سیاه‌پوست
+در جلوی اتوبوس خلاف قانون تلقی می‌شد؛ اما این فقط نژادپرستان بودند که
+می‌گفتند این کار غلط است.</p></li>
+
+<li id="natural-rights">حقوق طبیعی.
+
+<p>
+نویسندگان٬ اغلب مدعی داشتن یک رابطه خاص با برنامه‌هایی که نوشته‌اند،
+می‌شوند؛ و درصدد حمایت از آن بر می‌آیند، در نتیجه خواسته‌ها و علایق آنها در
+مورد برنامه مهم‌تر از خواسته‌های هر کس دیگر &mdash; یا حتی تمامی مردم دنیا
+می‌شود. (برای نمونه شرکت‌ها، و نه نویسندگان، برای نرم‌افزارها کپی‌رایت تعیین
+می‌کنند؛ اما از ما انتظار می‌رود که از این اختلاف چشم پوشی کنیم).</p>
+
+<p>
+در مورد کسانی که از این امر به عنوان یک اصل اخلاقی یاد می‌کنند &mdash;
+نویسنده مهم‌تر از شماست &mdash; من فقط می‌توانم بگویم که به عنوان یک
+برنامه‌نویس برجسته به آن می‌گویم مزخرف.</p>
+
+<p>
+اما در کل مردم، به دو دلیل با حقوق طبیعی احساس موافقت می‌کنند.</p>
+
+<p>
+یکی از این دلایل٬ یک مقایسه نامعقول با کالاهای مادی است. وقتی من اسپاگتی
+درست می‌کنم، مسلما اگر شخص دیگری آن را بخورد اعتراض می‌کنم؛ چون خودم دیگر
+نمی‌توانم آن را بخورم. این کار او همان قدری به من ضرر می‌زند که به او سود
+رسانده است. فقط یکی از ما می‌تواند اسپاگتی را بخورد؛ بنابراین سوال این است،
+کدام یک؟ کوچک‌ترین فرقی بین ما برای برهم زدن و یک طرفه کردن این توازن اخلاقی
+کافی است.</p>
+
+<p>
+اما اگر شما برنامه‌ای را که من نوشته‌ام تغییر دهید یا فقط اجرا کنید بر شما
+به طور مستقیم و بر من به طور غیر مستقیم تأثیر می‌گذارد. و این که شما نسخه‌ای
+از برنامه را به دوستتان بدهید بر شما و دوستتان خیلی بیش‌تر از من تأثیر
+می‌گذارد. من نباید قدرت این را داشته باشم که به شما بگویم این کارها را
+نکنید. و هیچ کس نباید این حق را داشته باشد.</p>
+
+<p>
+علت دوم این است که به مردم گفته شده که حقوق طبیعی نویسندگان یک امر مقبول و
+اعتراض‌ناپذیر است.</p>
+
+<p>
+گذر زمان نشان داده است که خلاف این امر حقیقت دارد. ایده حقوق طبیعی
+نویسندگان٬ درست هنگامی که قانون و تشکیلات ایالات متحده شروع به کار کرد؛
+پیشنهاد شد و همان موقع به طور قطعی رد شد. و دلیل این که این قانون فقط
+<em>اجازه</em> تشکیل سیستم کپی‌رایت را می‌دهد و به آن <em>نیاز</em> ندارد هم
+همین است. و همچنین به همین علت است که می‌گویند کپی‌رایت باید موقتی باشد. و
+نیز می‌گوید که هدف کپی‌رایت ترقی پیشرفت است &mdash; و نه پاداش دادن به
+نویسندگان. کپی‌رایت به نویسندگان و ناشران پاداشی نمی‌دهد، بلکه فقط به عنوان
+وسیله‌ای برای اصلاح رفتارهایشان عمل می‌کند.</p>
+
+<p>
+سنت بر قرار شده در جامعه ما این است که کپی‌رایت قسمتی از حقوق طبیعی عموم را
+قطع کند &mdash; و این فقط می‌تواند به خاطر خود مردم توجیه شود.</p></li>
+
+<li id="economics">اقتصاد.
+
+<p>
+دلیل نهایی که برای داشتن مالک نرم‌افزار ذکر شده است این است که منجر به تولید
+بیش‌تر نرم‌افزار می‌شود.</p>
+
+<p>
+بر خلاف بقیه، این دلیل حداقل یک رابطه قانونی و درست با موضوع دارد. و بر پایه
+یک هدف درست شکل گرفته است &mdash; راضی کردن کاربران نرم‌افزار. و کاملا واضح
+است که اگر به افراد پول خوبی داده شود، چیز‌های بیش‌تری تولید می‌کنند.</p>
+
+<p>
+اما دلیل اقتصادی یک عیب دارد: این دلیل بر پایه این فرض شکل می‌گیرد که تفاوت،
+فقط مسئله مقدار پولی است که ما مجبور به پرداخت آن هستیم. و فرض می‌کند که
+<em>تولید نرم‌افزار</em> تنها چیزی است که ما می‌خواهیم؛ چه مالک داشته باشد و
+چه نداشته باشد.</p>
+
+<p>
+مردم این دلیل را می‌پذیرند٬ چون با تجارب آنها با کالاهای مادی وفق دارد. برای
+نمونه یک ساندویچ را تصور کنید. ممکن است شما قادر به گرفتن یک ساندویچ هم به
+طور رایگان و هم با پرداخت پول باشید. در این صورت، تفاوت فقط در مقدار پولی
+است که می‌پردازید. چه شما آن را خریداری کنید و چه نکنید، ساندویچ همان طعم و
+همان ارزش غذایی را خواهد داشت و فقط یک بار قادر به خوردن آن خواهید بود. چه
+شما ساندویچ را از مالکش دریافت کنید و چه نکنید، به طور مستقیم بر هیچ چیز به
+جز مقدار پولی که بعد‌ها خواهید داشت، تأثیر ندارد.</p>
+
+<p>
+این امر در مورد تمامی کالا‌های مادی صدق می‌کند &mdash; چه مالک داشته باشد و
+چه نداشته باشد؛ هیچ تأثیری بر آنچه که <em>هست</em> و نیز کاری که در صورت به
+دست آوردنِ آن، می‌توانید انجام دهید، ندارد.</p>
+
+<p>
+اما اگر برنامه‌ مالکی داشته باشد، بر آنچه که هست و کاری که با نسخه خریداری
+شده آن می‌توانید بکنید، بسیار تأثیر می‌گذارد. در اینجا تفاوت فقط مسئله مادی
+نیست. سیستمِ مالکینِ نرم‌افزار٬ مالکین را برای تولید چیزها تشویق می‌کنند
+&mdash; اما نه آنچه که جامعه نیاز دارد. و این موجب آلودگیِ اخلاقیِ نامحسوسی
+می‌شود که بر همه ما تأثیر می‌گذارد.</p></li>
+
+</ul>
+
+<p>
+جامعه به چه چیز نیاز دارد؟ به اطلاعاتی که حقیقتاً در دسترس شهروندانش باشد
+&mdash; برای مثال، برنامه‌هایی که آنها بتوانند بخوانند، تعمیر کنند، با
+خواسته‌های خود وفق دهند و آن را اصلاح کنند٬ نه اینکه فقط آن را به کار
+گیرند. اما چیزی که مالکین به ما تحویل می‌دهند جعبه سیاهی است که قادر به
+مطالعه و تغییر آن نیستیم.</p>
+
+<p>
+همچنین جامعه به آزادی نیاز دارد. زمانی که برنامه مالک داشته باشد، کاربران
+حتی آزادیِ کنترلِ قسمتی از زندگیشان را هم از دست می‌دهند.</p>
+
+<p>
+و مهم‌تر از همه، جامعه نیاز دارد که روح همکاری داوطلبانه را در شهروندانش
+تقویت کند. زمانی که مالکینِ نرم‌افزار به ما می‌گویند کمک به همسایگانمان به
+طور طبیعی «دزدی» محسوب می‌شود؛ آنها روح مدنی جامعه ما را آلوده می‌کنند.</p>
+
+<p>
+به همین علت است که ما می‌گوییم <a href="/philosophy/free-sw.html">نرم‌افزار
+آزاد</a> به آزادی بر می‌گردد و نه قیمت.</p>
+
+<p>
+دلیل اقتصادی برای داشتن مالک اشتباه است، اما موضوع اقتصادی حقیقت دارد. بعضی
+افراد برنامه‌های مفیدی می‌نویسند چون از نوشتن آنها لذت می‌برند، یا برای
+تحسین و علاقه؛ اما اگر ما نرم‌افزار‌هایی بیش از آنچه که این افراد می‌نویسند
+می‌خواهیم؛ باید سرمایه‌گذاری کنیم.</p>
+
+<p>
+ده سال است که توسعه‌دهندگانِ نرم‌افزار آزاد روش‌های گوناگونی را برای
+سرمایه‌گذاری امتحان کرده‌اند که با موفقیت‌هایی نیز رو به رو شده‌اند. هیچ
+نیازی نیست که کسی ثروتمند شود؛ میانگین درآمد خانواده‌های آمریکایی، در حدود
+۳۵۰۰۰ دلار، برای شغل‌هایی که کم‌تر از برنامه‌نویسی رضایت‌بخش هستند، کافی
+است.</p>
+
+<p>
+برای سال‌ها، تا زمانی که کمک هزینه تحصیلی٬ مرا بی‌نیاز کرد، از راه فروش
+قسمت‌های سفارشی که برای نرم‌افزار‌های آزاد می‌نوشتم، امرار معاش می‌کردم. هر
+قسمت به نسخه استاندارد اضافه می‌شد و بنابراین در دسترس عموم قرار
+می‌گرفت. مشتریان به من پول پرداخت می‌کردند؛ بنابراین من بیش‌تر بر روی
+قسمت‌هایی که آنها می‌خواستند کار می‌کردم، نه برای قسمت‌هایی که در غیر این
+صورت برایم اولویت بیش‌تری داشتند.</p>
+
+<p>
+برخی از توسعه دهندگان نرم‌افزار آزاد از طریق فروش سرویس‌های پشتیبانی امرار
+معاش می‌کنند. Cygnus Support با حدود ۵۰ کارمند [در زمانی که این مقاله نوشته
+شده است]٬ تخمین می‌زند که حدود ۱۵ درصد از فعالیت اعضایش توسعه نرم‌افزار آزاد
+است &mdash; یک درصد قابل احترام برای یک شرکت نرم‌افزاری.</p>
+
+<p>
+شرکت‌هایی شامل Intel ،Motorola ،Texas Instruments و Analog Devices برای
+سرمایه‌گذاری جهت ادامه توسعه کامپایلر GNU برای زبان C متحد شده‌اند. در این
+ضمن کامپایلر GNU برای زبان Ada هم توسط US Air Force که اعتقاد دارد این مقرون
+به صرفه‌ترین راه برای به دست آوردن یک کامپایلر باکیفیت است، سرمایه‌گذاری
+می‌شود. [سرمایه گذاری Air Force چند وقت پیش تمام شد؛ کامپایلر GNU Ada
+هم‌اکنون سرویس‌دهی می‌شود، و هزینه‌هایش به صورت تجاری سرمایه‌گذاری شده‌اند.]</p>
+
+<p>
+تمام این مثال‌ها کوچک هستند؛ جنبش نرم‌افزار آزاد هم هنوز کوچک و جوان
+است. اما مثال رادیویی که در این کشور (ایالات متحده) توسط شنوندگانش حمایت
+می‌شود، امکان حمایت یک فعالیت بزرگ، بدون مجبور کردنِ کاربر برای پرداخت پول،
+را نشان می‌دهد.</p>
+
+<p>
+امروز ممکن است شما به عنوان یک کاربر کامپیوتر، خود را در حال استفاده از یک
+نرم‌افزار <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">انحصاری
+(۱۸ کاراکتر)</a> بیابید و اگر دوست شما نسخه‌ای از برنامه را بخواهد، درست
+نیست که خواهش او را نپذیرید. همکاری مهم‌تر از کپی‌رایت است. اما همکاری
+پنهانی جامعه خوبی را نمی‌سازد. هر شخصی باید آرزوی یک زندگی درست آشکار و
+آزادانه را داشته باشد؛ و این به معنی نه گفتن به نرم‌افزار انحصاری است.</p>
+
+<p>
+شما شایستگی این را دارید که بتوانید آشکارا و آزادانه با سایر افرادی که از
+نرم‌افزار استفاده می‌کنند، همکاری و مشارکت کنید. شما شایستگی این را دارید که
+چگونگیِ کارکرد نرم‌افزار را یاد بگیرید و آن را به دانش‌آموزان خود
+بیاموزید. شما شایستگی این را دارید که وقتی نرم‌افزار با مشکلی مواجه می‌شود،
+برنامه‌نویسان دلخواه خود را برای تعمیر آن استخدام کنید.</p>
+
+<p>
+شما شایستگی استفاده از نرم‌افزار آزاد را دارید.</p>
+
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 1994 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/04/06 14:54:16 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html
new file mode 100644
index 0000000..fecf3b2
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/why-gnu-linux.html
@@ -0,0 +1,276 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/why-gnu-linux.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2009-10-18" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.79 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>چرا گنو/لینوکس؟ - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>چه چیزی درون یک نام نهفته است؟</h2>
+
+<p><strong>نوشتهٔ <a href="http://www.stallman.org/">ریچارد
+استالمن</a></strong></p>
+
+<div class="announcement">
+ <blockquote><p>برای اطلاعات بیشتر درباره این موضوع می‌توانید <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.html">سوالات متدوال درباره گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">لینوکس و پروژه گنو</a> و <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">کاربران گنو که چیزی درباره گنو
+نشنیده‌اند</a> را مطالعه کنید.
+
+</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+اسامی معانی را می‌رسانند؛ انتخاب اسامی معنیِ آنچه می‌خواهیم بیان کنیم را
+مشخص می‌کنند. نام‌های بی‌جا طرز فکری اشتباه را به مردم القا می‌کنند. یک گل
+رز هر نامی که داشته باشد بوی خوشی می‌دهد&mdash;اما اگر آن را خودکار بنامید،
+هنگامی که دیگران می‌خواهند با آن چیزی بنویسند ناامید خواهند شد. و اگر خودکار
+را &rdquo;رز&ldquo; بنامید، اشخاص متوجه نخواهند شد که مناسب چه کاری است. اگر
+سیستم‌عاملِ ما را &rdquo;لینوکس&ldquo; بنامید، خاستگاه، تاریخچه و هدفی
+اشتباه را خواهد رساند. اگر آن را <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> بنامید، اندیشه‌ای صحیح (هر چند
+نه با جزئیات کامل) را خواهد رساند.</p>
+<p>
+اما آیا این امر برای جامعهٔ ما اهمیتی دارد؟ آیا مهم است که مردم دربارهٔ
+خاستگاه، تاریخچه و هدف سیستم آگاه باشند؟ بلی&mdash;چرا که مردمی که تاریخ را
+فراموش کنند محکوم به تکرارش هستند. دنیای آزادی که در اطراف <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> توسعه یافته مستحکم نیست؛
+مشکلاتی که باعث شدند تا ما گنو را توسعه دهیم کاملا برطرف نشده‌اند، و تهدیدِ
+بازگشتشان وجود دارد.</p>
+
+<p>
+گاهی اوقات هنگامی که توضیح می‌دهم چرا بهتر است سیستم‌عامل به جای لینوکس،
+گنو/لینوکس; نامیده شود، افراد اینگونه پاسخ می‌دهند:</p>
+
+<blockquote><p>
+<em>شکی در این نیست که پروژهٔ گنو برای کاری که انجام داده شایستهٔ تقدیر است،
+آیا حقیقتا هنگامی که مردم پروژه را ستایش نمی‌کنند این همه هیاهو ارزش دارد؟
+آیا موضوع مهم این نیست که این کار انجام شده است، و نه اینکه چه کسی آن را
+انجام داده است؟ آرام باش، به آنچه انجام شده افتخار کن، و نگران تمجید و ستایش
+نباش.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+می‌توانست نصیحت خوبی باشد، تنها اگر شرایط به این گونه بود&mdash;اگر کار
+انجام شده بود و زمان استراحت فرا رسیده بود. تنها اگر این امر صحت داشت! اما
+مبارزه‌طلبی‌ها فراوانند، و مجالی برای تصور اینکه آینده تضمین شده است وجود
+ندارد. قدرت جامعهٔ ما در سرسپردگی به آزادی و همکاری است. استفاده از نام <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> روشی است برای اینکه افراد این
+اهداف را به خود یادآوری کرده و دیگران را دربارهٔ آنها مطلع کنند.</p>
+
+<p>
+می‌توان بدون فکر کردن به گنو نرم‌افزارِ آزادِ خوبی نوشت؛ اغلب کارهای خوب به
+نام لینوکس انجام گرفته است. اما &rdquo;لینوکس&ldquo; از همان زمان که ابداع
+شد با فلسفه‌ای پیوند خورده است که جامعه را به سمت آزادی و همکاری سوق
+نمی‌دهد. هر چقدر که این نام بیشتر و بیشتر در تجارت به کار برده می‌شود،
+مشکلات بیشتری برای پیوند دادن آن با روح جامعه ایجاد می‌شود.</p>
+
+<p>
+یکی از مبارزات بزرگ در آیندهٔ نرم‌افزار آزاد از آنجا آغاز شده است که
+شرکت‌های منتشرکنندهٔ توزیع‌های &rdquo;لینوکس&ldquo; تمایل دارند که
+نرم‌افزارهای غیر آزاد را به <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a>
+تحت نام تسهیلات و قدرت اضافه کنند. تمامی توسعه‌دهندگانِ تجاریِ توزیع‌ها این
+کار را انجام می‌دهند؛ هیچ کدام توزیعی که کاملا آزاد باشد را تولید
+نمی‌کنند. اغلب آنان بسته‌های غیرآزادِ موجود در توزیع‌هایشان را کاملا مشخص
+نمی‌کنند. حتی بسیاری از آنان نرم‌افزارهای غیر آزادی را توسعه داده و به سیستم
+خود اضافه می‌کنند. بعضی‌‌ها به طرز ظالمانه‌ای سیستم &rdquo;لینوکس&ldquo; را
+به صورت &rdquo;صدور پروانه برای هر شخص&ldquo; تبلیغ می‌کنند، که به اندازهٔ
+ویندوز مایکروسافت به کاربران آزادی می‌دهد.</p>
+
+<p>
+افراد اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد را تحت نام &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo;
+توجیه می‌کنند&mdash;در نتیجه آزادی فدای محبوبیت می‌شود. گاهی مواقع آشکارا با
+این امر موافقت می‌شود. به عنوان مثال، Wired Magazine اظهار می‌کند که رابرت
+مک‌میلان که ویراستار مجلهٔ لینوکس است &rdquo;احساس می‌کند که حرکت به سمت
+نرم‌افزار متن‌باز باید بیشتر با تصمیمات فنی تقویت شود، نه سیاسی.&ldquo; و
+مدیر اجرایی Caldera آشکارا به کاربران اصرار می‌کند که <a
+href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">هدف آزادی را
+کنار گذاشته وبر روی &rdquo;محبوبیتِ لینوکس&ldquo; کار کنند</a>.</p>
+
+<p>
+اضافه کردن نرم‌افزار غیر آزاد به سیستم <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> ممکن است محبوبیت آن را افزایش
+دهد، اگر منظور ما از محبوبیت تعداد افرادی باشد که از <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> به همراه نرم‌افزارهای غیر آزاد
+استفاده می‌کنند. اما در عین حال، این امر به طور ضمنی جامعه را تشویق می‌کند
+تا نرم‌افزار غیر آزاد را به عنوان چیزی خوب قبول کنند، و هدف آزادی را فراموش
+کنند. هنگامی که نتوانید درون جاده بمانید سریعتر رانندگی کردن فایده‌ای نخواهد
+داشت.</p>
+
+<p>
+هنگامی که این &rdquo;افزونه‌های&ldquo; غیر آزاد، کتابخانه یا ابزار
+برنامه‌نویسی باشند، می‌تواند یک دام برای توسعه‌دهندگان نرم‌افزار آزاد
+باشد. هنگامی که آنان نرم‌افزارِ آزادی می‌نویسند که به بسته‌های غیر آزاد
+وابسته است، نرم‌افزارشان نمی‌تواند جزئی از یک سیستم کاملا آزاد باشد. در
+گذشته Motif و Qt تعداد بسیاری از نرم‌افزارهای آزاد را با این روش به دام
+انداختند، مشکلاتی پدید آوردند که حل کردنشان سال‌ها زمان برد. مشکلِ Motif
+هنوز به طور کامل حل نشده است، چرا که LessTif احتیاج به کمی برق انداختن دارد
+پیاده‌سازیِ غیر آزادِ Sun از جاوا هم اکنون تاثیری مشابه دارد: <a
+href="/philosophy/java-trap.html">دام جاوا</a> (یادداشتی تاریخی: در دسامبر
+۲۰۰۶ Sun در میانهٔ راه <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">انتشار پلتفرم جاوا
+تحت قوانین GNU GPL</a> بود.)</p>
+
+<p>
+اگر جامعهٔ ما همچنان در همین جهت حرکت کند، می‌تواند آیندهٔ <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> را به سمت مجموعه‌ای از اجزاء
+آزاد و غیر آزاد هدایت کند. پنج سال پس از این، مطمئنا همچنان تعداد زیادی
+نرم‌افزار آزاد خواهیم داشت؛ اما اگر دقت نکنیم، این نرم‌افزارها بدون
+نرم‌افزارهای غیر آزادی که کاربر انتظار دارد به همراهشان باشند، غیر قابل
+استفاده خواهند بود. اگر چنین اتفاقی بیافتد، مبارزهٔ ما برای نرم‌افزار آزاد
+شکست خواهد خورد.</p>
+
+<p>
+اگر انتشار جایگزین‌های آزاد تنها منوط به برنامه‌نویسی بود، همچنان که
+ابزارهای توسعه افزایش می‌یافتند حل کردن مشکلات آینده آسان‌تر می‌شد. اما با
+موانعی مواجه هستیم که کار را مشکل‌تر می‌کنند: قوانینی که نرم‌افزار آزاد را
+تحریم می‌کنند. همینطور که انحصارِ نرم‌افزار رشد می‌کند، و قوانینی همانند
+<abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> برای تحریم توسعهٔ
+نرم‌افزار آزاد برای کارهای مهمی همانند تماشای یک DVD و یا گوش کردن به یک
+فایل RealAudio استفاده می‌شود، متوجه خواهیم شد که راهی برای مبارزه با
+قالب‌های اطلاعاتیِ انحصاری و سرّی نخواهیم داشت، قالب‌هایی که
+<strong>نرم‌افزارهای آزادی را که می‌خواهند از آنها استفاده کنند،
+نمی‌پذیرند</strong>.</p>
+
+<p>
+مواجه شدن با این مبارزه‌طلبی‌ها احتیاج به تلاش‌های گوناگونی دارد. اما آنچه
+در ورای همه چیز برای روبرو شدن با هر نوع مبارزه‌طلبی‌ای نیاز داریم، به خاطر
+سپردن هدف آزادی و تعاون است. نمی‌توانیم انتظار داشته باشیم تنها خواستن
+نرم‌افزارهای قدرت‌مند و قابل اعتماد به مردم انگیزه‌ای برای تلاش‌های بزرگ
+بدهد. به آن انگیزه‌ای نیاز است که مردم در هنگام مبارزه برای آزادی خود و
+جامعهٔ خود دارند، انگیزه‌ای که برای سال‌ها آنان را در این مسیر نگه داشته و
+نگذارد تسلیم شوند.</p>
+
+<p>
+در جامعهٔ ما این انگیزه و هدف به طور عمده از پروژهٔ گنو سرچشمه گرفته
+است. این ما هستیم که دربارهٔ آزادی و جامعه به عنوان چیزی که باید برایش
+ایستادگی کرد سخن می‌گوییم؛ سازمان‌هایی که دربارهٔ &rdquo;لینوکس&ldquo; سخن
+می‌گویند معمولا چنین چیزی را عنوان نمی‌کنند. مجلاتی که دربارهٔ
+&rdquo;لینوکس&ldquo; می‌نویسند معمولا سرشار از تبلیغاتی برای نرم‌افزارهای
+غیر آزاد هستند؛ شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را به همراه نرم‌افزارهای غیر
+آزاد بسته‌بندی می‌کنند؛ دیگر شرکت‌ها &rdquo;لینوکس&ldquo; را با نرم‌افزارهای
+غیر آزاد پشتیبانی می‌کنند؛ گروه‌های کاربریِ &rdquo;لینوکس&ldquo; معمولا
+فروشندگان را به ارائهٔ این گونه نرم‌افزارها تشویق می‌کنند. محلی که افراد
+جامعهٔ ما به اندیشهٔ آزادی و انگیزهٔ مبارزه برای آن می‌رسند، پروژهٔ گنو است.</p>
+
+<p>
+اما هنگامی که مردم با اینها برخورد می‌کنند، آیا احساس خواهند کرد که این
+موضوع به آنان مربوط می‌شود؟</p>
+
+<p>
+اشخاصی که می‌دانند در حال استفاده از سیستمی هستند که توسط پروژهٔ گنو فراهم
+شده است ارتباطی مستقیم میان خود و گنو می‌یابند. آنها به طور خودکار با فلسفهٔ
+ما موافق نخواهند بود، اما حداقل دلیلی برای جدی اندیشیدن دربارهٔ آن خواهند
+داشت. در مقابل، افرادی که خود را &rdquo;کاربر لینوکس&ldquo; تصور می‌کنند، و
+باور دارند که پروژهٔ گنو &rdquo;ابزارهایی را توسعه داده است که برای لینوکس
+مفید هستند&ldquo;، به طور معمول ارتباطی غیر مستقیم میان خود و گنو
+می‌یابند. ممکن است هنگامی که به فلسفهٔ گنو برخورد می‌کنند آن را ندید بگیرند.</p>
+
+<p>
+پروژهٔ گنو ایده‌آل‌گرا است، و امروزه هر شخصی که ایده‌آل‌گرایی را تشویق کند
+با مانع بزرگی مواجه خواهد شد: ایدئولوژی پذیرفته‌شده مردم را متقاعد کرده است
+که ایده‌آل‌گرایی را به خاطر &rdquo;غیر عملی بودن&ldquo;
+نپذیرند. ایده‌آل‌گرایی ما کاملا عملی است: به همین دلیل است که سیستم‌عامل
+آزاد <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> را در اختیار
+داریم. افرادی که عاشق این سیستم هستند باید بدانند که ایده‌آل‌گراییِ ما آن را
+به حقیقت تبدیل کرده است.</p>
+
+<p>
+اگر &rdquo;کار&ldquo; حقیقتا انجام گرفته بود، اگر چیز دیگری غیر از تمجید و
+ستایش باقی نمانده بود، شاید خردمندانه‌تر بود که دیگر نگران این موضوع
+نباشیم. اما در چنین موقعیتی نیستیم. برای تشویق مردم به انجام کاری که باید
+انجام گیرد، باید به خاطر آنچه انجام داده‌ایم شناخته شویم. لطفا با نامیدن این
+سیستم‌عامل با نام <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a> ما را
+یاری کنید.</p>
+
+<hr />
+<blockquote id="fsfs"><p class="big">این مقاله در <a
+href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>نرم‌افزار
+آزاد، جامعهٔ آزاد: منتخب مقالات ریچارد استالمن</cite></a> منتشر شده است.</p></blockquote>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2020/07/04 08:32:33 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fa/your-freedom-needs-free-software.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/your-freedom-needs-free-software.html
new file mode 100644
index 0000000..c861c10
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fa/your-freedom-needs-free-software.html
@@ -0,0 +1,174 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po">
+ https://www.gnu.org/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.fa.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
+<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/your-freedom-needs-free-software.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.fa.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.77 -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد دارد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزارهای
+آزاد</title>
+
+<!--#include virtual="/philosophy/po/your-freedom-needs-free-software.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.fa.html" -->
+<!--#include virtual="/server/outdated.fa.html" -->
+<h2>آزادی شما احتیاج به نرم‌افزار آزاد دارد</h2>
+
+<p>بسیاری از ما می‌دانیم که دولت می‌تواند حقوق انسانی کاربران نرم‌افزار را به
+وسیلهٔ سانسور و نظارت، تهدید کند. بسیاری نمی‌دانند که نرم‌افزاری را که بر
+روی کامپیوتر خانگی و یا اداری خود اجرا می‌کنند می‌تواند حتی تهدیدی خطرناک‌تر
+باشد. اندیشیدن به کامپیوتر به عنوان &rdquo;یک ابزار&ldquo; باعث می‌شود
+انتظار داشته باشند که کامپیوتر از آنان اطاعت کند، در حالی که در حقیقت در
+اغلب موارد از دیگران اطاعت می‌کند.</p>
+
+<p>نرم‌افزاری که بر روی اغلب کامپیوترها وجود دارد <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">اختصاصی و غیر
+آزاد</a> است: به وسیلهٔ شرکت‌های نرم‌افزاری کنترل می‌شود، و نه به وسیلهٔ
+کاربران. کاربران نه می‌توانند بررسی کنند که این برنامه‌ها چه کاری انجام
+می‌دهند، نه می‌توانند جلوی آنچه نمی‌خواهند برنامه انجام دهد را بگیرند. اغلب
+مردم این امر را پذیرفته‌اند چرا که راه دیگری نمی‌بینند، اما اعطای تسلط کامل
+بر کابران به توسعه‌دهندگان، حقیقتاً اشتباه است.</p>
+
+<p>این قدرتِ ناعادلانه، به طور معمول، افرادی را که در صدر قدرت هستند را برای
+انجام اعمال غیر اخلاقی وسوسه می‌کند. اگر کامپیوتری به شبکه متصل باشد، و شما
+بر نرم‌افزار موجود در آن کنترلی نداشته باشید، به سادگی می‌تواند جاسوسی شما
+را بکند. ویندوز مایکروسافت جاسوسی کاربران را می‌کند؛ به عنوان مثال، کلماتی
+را که کاربر در میان فایل‌های خود جستجو می‌کند و اینکه چه برنامه‌هایی نصب
+شده‌اند را گزارش می‌دهد. RealPlayer نیز جاسوسی می‌کند؛ آنچه کاربر گوش می‌کند
+را گزارش می‌دهد. گوشی‌های تلفن همراه سرشار از نرم‌افزارهای غیر آزاد هستند،
+که جاسوسی می‌کنند. گوشی‌های تلفن همراه حتی هنگامی که &rsquo;خاموش&lsquo;
+هستند نیز سیگنال‌های متمرکزی را ارسال می‌کنند، ممکن است اطلاعات موقعیت شما
+را ارسال کنند، چه شما بخواهید و چه نخواهید، و تعدادی از مدل‌ها می‌توانند از
+راه دور روشن شده و استراق سمع کنند. کاربران نمی‌توانند این قابلیت‌های بد
+اندیشانه را غیر فعال کنند چرا که کنترلی بر روی آن ندارند.</p>
+
+<p>تعدادی از نرم‌افزارهای اختصاصی طراحی شده‌اند تا کاربران را محدود ساخته و به
+آنان حمله کنند. <a href="http://badvista.org/">ویندوز ویستا</a> در این زمینه
+پیشرفت قابل توجهی داشته است؛ دلیل اینکه برای اجرا شدن احتیاج به جایگزینی
+سخت‌افزارهای قدیمی دارد این است که مدل‌های جدید به منظور پشتیبانی از
+محدودیت‌های غیر قابل شکست طراحی شده‌اند. از این رو است که مبارزهٔ <a
+href="http://badvista.org/">BadVista.org</a> که اصرار دارد کاربران سیستم خود
+را به ویستا &rdquo;ارتقاء&ldquo; ندهند، آغاز شده است. Mac OS نیز قابلیت‌هایی
+برای محدود ساختن کابران درون خود دارد.</p>
+
+<p>مایکروسافت در گذشته برای دولت آمریکا در پشتی نصب کرده بود (<a
+href="http://www.heise.de/tp/r4/artikel/5/5263/1.html">گزارش آن در heise.de
+آمده است</a>). ما نمی‌توانیم بررسی کنیم که آیا آن در پشتی امروزه جانشین‌هایی
+دارد یا خیر. برنامه‌های اختصاصی دیگر نیز ممکن است در پشتی داشته باشند یا
+نداشته باشند، اما از آنجایی که نمی‌توانیم آنها را برسی کنیم، نمی‌توانیم به
+آنها اعتماد کنیم.</p>
+
+<p>تنها راهی که می‌توانید اطمینان حاصل کنید که نرم‌افزار برای شما کار می‌کند
+تکیه بر نرم‌افزار آزاد است. نرم‌افزار آزاد به این معنی است که می‌توانید آن
+را مطالعه و ویرایش کنید، و آزاد هستید تا آن را با و یا بدون تغییر منتشر
+کنید. سیستم <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">گنو/لینوکس</a>، <a
+href="/gnu/">به طور خاص برای آزادی کاربران</a> طراحی شده است. شامل مجموعه
+ابزارهای اداری، چند رسانه‌ای، بازی و هر چیز دیگری که برای استفاده از
+کامپیوتر مورد نیاز است، می‌شود. برای یک <a href="/distros">توزیع کاملا آزاد
+از گنو/لینوکس</a> <a href="http://www.gnewsense.org/">gNewSense.org</a> را
+ببینید.</p>
+
+<p>یک مشکل ویژه هنگامی بروز می‌کند که فعالانِ طرفدار تغییر جامعه از نرم‌افزار
+اختصاصی استفاده می‌کنند، چرا که توسعه‌دهندگان نرم‌افزار که آن را کنترل
+می‌کنند، ممکن است جزء گروه مخالفین باشند&mdash;و یا با ایالاتی که این فعالان
+با سیاست‌هایشان مخالف هستند، هم‌دست باشند. کنترل شدن نرم‌افزارها به وسیلهٔ
+شرکت‌های نرم‌افزاری، چه مایکروسافت، چه Apple، Adobe یا Skype، به این معنی
+است که آنان می‌توانند آنچه ما می‌گوییم و اینکه به چه شخصی می‌گوییم را کنترل
+کنند. این امر تهدیدی برای آزادی ما در تمامی جنبه‌های زندگی است.</p>
+
+<p>همچنین در استفاده از سرورهای یک شرکت برای انجام اعمال ویرایش متن یا ایمیل
+خطراتی نهفته است.&mdash;و همانطور که وکیل آمریکایی Michael Springmann متوجه
+شده است، این امر تنها هنگامی که در چین زندگی می‌کنید صحت ندارد. در سال ۲۰۰۳،
+AOL نه تنها گفتگوهای محرمانهٔ Springmann با موکلینش را به پلیس گزارش داد،
+بلکه پست‌الکترونیکی و لیست آدرس‌های او را از بین برد، و تا هنگامی که یکی از
+کارمندان شرکت اشتباهی انجام نداد، اظهار نکرد که این امر از روی عمد بوده
+است. Springmann از بازگرداندن اطلاعاتش منصرف شد.</p>
+
+<p>ایالات متحده تنها کشوری نیست که به حقوق انسانی احترام نمی‌گذارد، بنابراین
+اطلاعات خود را بر روی کامپیوتر خودتان و پشتیبان‌های آن را تحت حفاظت خود نگاه
+دارید&mdash;و از نرم‌افزارهای آزاد استفاده کنید.</p>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fa.html" -->
+<div id="footer">
+<div class="unprintable">
+
+<p>لطفا سوالات و پرسش‌های خود در رابطه با گنو و بنیاد نرم‌افزارهای آزاد را به
+<a href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید. همچنین <a
+href="/contact/">راه‌های دیگری برای تماس</a> با بنیاد نرم‌افزارهای آزاد وجود
+دارد. لطفا لینک‌های خراب و یا مشکلات دیگر یا پیشنهادات خود را به <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> ارسال کنید.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and submitting translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+ما سخت کار می‌کنیم و تمام تلاش خود را به کار می‌بریم تا ترجمه‌های دقیق و با
+کیفیتی ارائه کنیم. اما با این حال، ما عاری از نقص نیستیم. لطفا نظرها و
+پیشنهادهای خود در این رابطه را به <a
+href="mailto:www-fa-general@gnu.org">&lt;www-fa-general@gnu.org&gt;</a>
+ارسال نمایید.</p> <p>لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و ارسال ترجمه‌های
+این مقاله صفحهٔ <a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای
+ترجمه‌ها</a> را ببینید.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</span></p>
+
+<p>این صفحه تحت مجوز <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution-NoDerivs 3.0 United States License</a> قرار دارد.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fa.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+آخرین به روز رسانی:
+
+$Date: 2017/08/27 15:00:28 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>