summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html')
-rw-r--r--talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html424
1 files changed, 424 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html
new file mode 100644
index 0000000..1724e22
--- /dev/null
+++ b/talermerchantdemos/blog/articles/br/gnu-structure.html
@@ -0,0 +1,424 @@
+<!--#set var="PO_FILE"
+ value='<a href="/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po">
+ https://www.gnu.org/gnu/po/gnu-structure.pt-br.po</a>'
+ --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/gnu-structure.html"
+ --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/gnu/po/gnu-structure.pt-br-diff.html"
+ --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2022-05-15" --><!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->
+
+<!--#include virtual="/server/header.pt-br.html" -->
+<!-- Parent-Version: 1.96 -->
+<!-- This page is derived from /server/standards/boilerplate.html -->
+<!--#set var="TAGS" value="gnu-structure" -->
+<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>A estrutura e administração do Projeto GNU - Projeto GNU - Free Software
+Foundation</title>
+
+<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
+<!--#include virtual="/server/banner.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/gnu/gnu-breadcrumb.pt-br.html" -->
+<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
+<!--#include virtual="/server/outdated.pt-br.html" -->
+<!--#include virtual="/server/top-addendum.pt-br.html" -->
+<div class="reduced-width">
+<h2 style="margin-bottom: 0">A estrutura e administração do Projeto GNU</h2>
+<h3 style="font-size: 1em; margin: .5em 0 1.2em">Versão 1.0.1</h3>
+
+<address class="byline">por Brandon Invergo e Richard Stallman</address>
+
+<p>O Projeto GNU desenvolve e mantém o <a href="/gnu/about-gnu.html">sistema
+operacional GNU</a>. Por meio desta obra, e de outras atividades
+relacionadas, o Projeto GNU defende e promove a <a
+href="/philosophy/philosophy.html">liberdade do software</a>, a filosofia
+central do movimento do software livre.</p>
+
+<p>Um sistema operacional consiste em muitos componentes de software que,
+juntos, fazem com que um computador execute trabalhos úteis. Inclui código
+para funcionalidade de baixo nível, como kernel e drivers, além de
+bibliotecas do sistema, bem como os programas (utilitários, ferramentas,
+aplicativos e jogos) que os usuários executam explicitamente. O sistema
+operacional GNU compreende software em todo esse espectro. Muitos dos
+programas são desenvolvidos e lançados especificamente pelo Projeto GNU;
+eles são chamados de “pacotes GNU”. O sistema GNU também inclui componentes
+que são <a href="/philosophy/categories.html">programas livres</a> lançados
+por outros desenvolvedores, fora do Projeto GNU.</p>
+
+<p>Assim como os programas que compõem um sistema operacional devem funcionar
+juntos de forma coerente, o Projeto GNU deve operar de forma coerente. A
+maior parte do trabalho consiste no desenvolvimento de programas
+específicos, mas esses programas não são projetos independentes; eles devem
+se encaixar bem para constituir o sistema GNU que desejamos. Por isso, ao
+longo de décadas, desenvolvemos estrutura para o projeto. Nada disso é novo,
+mas esta é a primeira vez que documentamos tudo em um só lugar.</p>
+
+<p>A Free Software Foundation fornece muitos tipos de suporte (instalações,
+serviços) para o Projeto GNU. Como isso funciona está fora do escopo deste
+documento.</p>
+
+<h3 id="software-development-structure">Estrutura de desenvolvimento de software</h3>
+
+<p>A maior parte das atividades do Projeto GNU consiste no desenvolvimento de
+pacotes de software. Aqui está como o desenvolvimento de software GNU é
+estruturado.</p>
+
+<h4 id="chief-gnuisance">O Chefe GNUisance</h4>
+
+<p>O Projeto GNU é liderado pelo Chefe GNUisance, Richard Stallman, o fundador
+do projeto. O Chefe GNUisance é responsável, em princípio, por todas as
+decisões significativas, incluindo a filosofia geral e os padrões, e dirige
+o projeto ao executá-los. O Chefe GNUisance trata pacotes de software como
+pacotes GNU, ou descomissiona um quando necessário, e indica seus
+mantenedores.</p>
+
+<p>Na prática, o Chefe GNUisance delega muitas dessas decisões e muitas das
+tarefas a outros, e apenas raramente intervém nas especificidades do
+desenvolvimento de um pacote GNU – e normalmente isso é com uma sugestão.</p>
+
+<h4 id="assistant-gnuisances">Assistentes GNUisance</h4>
+
+<p>Esta equipe, encontrada em <a
+href="mailto:maintainers@gnu.org">&lt;maintainers@gnu.org&gt;</a>, está
+disponível como um primeiro ponto de contato para mantenedores de softwares
+GNU. Eles monitoram a atividade de desenvolvimento em todo o projeto,
+garantindo lançamentos oportunos, verificando se os mantenedores seguem a <a
+href="/philosophy/">filosofia</a> e diretrizes do GNU e resolvendo quaisquer
+conflitos que possam surgir. Eles também lidam com casos em que um
+mantenedor deixa o cargo ou quando um novo voluntário sobe para manter um
+pacote existente (nesse caso, eles podem indicar um novo mantenedor em nome
+do Chefe GNUisance).</p>
+
+<p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário. No entanto, a ajuda é frequentemente bem-vinda para tarefas
+específicas e voluntários GNU interessados são bem-vindos para entrar em
+contato.</p>
+
+<h4 id="maintainers">Mantenedores de pacote</h4>
+
+<p>Cada pacote de software GNU tem mantenedores específicos, nomeados pelo
+Chefe GNUisance ou por seus assistentes. Os mantenedores dos pacotes são
+responsáveis perante o Chefe GNUisance, sob cuja autoridade eles são
+nomeados e em raras ocasiões dispensados, e são responsáveis pelo
+desenvolvimento de seus pacotes em nome do Projeto GNU.</p>
+
+<p>A nomeação inicial dos mantenedores é feita quando um programa é <a
+href="/help/evaluation.html">aceito como um pacote GNU</a>. Esses são
+normalmente alguns dos principais desenvolvedores que concordaram em fazer
+do programa um pacote GNU.</p>
+
+<p>Com o tempo, os mantenedores ocasionalmente desistem. Em alguns casos, o
+único mantenedor desce da função, deixando o pacote sem manutenção. O Chefe
+GNUisance geralmente delega encontrar e nomear novos mantenedores aos seus
+assistentes. <a href="/server/takeaction.html#unmaint">Veja a lista de
+pacotes não mantidos atualmente</a>. Pedimos aos antigos mantenedores que
+recomendem novos mantenedores, e consideramos essas sugestões com gratidão.</p>
+
+<p>Os mantenedores de um pacote frequentemente recrutam outros para contribuir
+com seu desenvolvimento e delegam algumas decisões técnicas a eles. No
+entanto, os mantenedores detêm autoridade sobre todo o pacote para que
+possam cumprir suas responsabilidades com o Projeto GNU.</p>
+
+<p>A responsabilidade primária do mantenedor é fazer um trabalho bom e prático
+de desenvolver e manter o programa de acordo com a filosofia, missão,
+políticas e decisões gerais do Projeto GNU. Os mantenedores também devem
+garantir que seus pacotes funcionem bem com o resto do sistema GNU. Para
+mais informações, <a href="/help/evaluation.html#whatmeans">leia sobre os
+deveres básicos dos mantenedores e o que significa um programa ser um pacote
+GNU</a>.</p>
+
+<p>Em geral, os mantenedores determinam as orientações técnicas que os pacotes
+de software seguem e, portanto, eles tomam as decisões do dia a dia para os
+pacotes. Da mesma forma, para fazer seus pacotes funcionarem bem juntos, os
+mantenedores podem trabalhar diretamente uns com os outros, e nós os
+encorajamos a fazer isso. Raramente, o Chefe GNUisance tomará uma decisão
+que afeta diretamente um ou mais pacotes GNU. Os mantenedores dos pacotes
+afetados têm a responsabilidade de executar a decisão em nome do Projeto
+GNU.</p>
+
+<p>Informações mais completas sobre as responsabilidades específicas dos
+mantenedores e orientação técnica para manter o software GNU podem ser
+encontradas em <a href="/prep/maintain">Information for maintainers of GNU
+software</a> (Informações para mantenedores de software GNU) e documentos
+dos <a href="/prep/standards">GNU Coding Standards</a> (padrões de
+codificação GNU).</p>
+
+<p>Não exigimos que os mantenedores do pacote GNU concordem com nossa filosofia
+ou aprove nossas políticas – apenas para segui-las. Mantenedores e
+contribuidores devem cumprir nossa filosofia, políticas e decisões
+específicas ocasionais em seu trabalho no software GNU.</p>
+
+<h3 id="package-development-support">Suporte ao desenvolvimento de pacote GNU</h3>
+
+<p>Diversas equipes fornecem vários tipos de suporte para o desenvolvimento e
+gerenciamento de pacotes GNU. A maioria dessas equipes tem um coordenador
+para dirigi-las; na maioria dos casos, o coordenador se reporta diretamente
+ao Chefe GNUisance, a menos que seja indicado o contrário. Em caso de
+dúvida, você pode entrar em contato com os <a
+href="mailto:gvc@gnu.org">Coordenadores de Voluntários do GNU</a> para obter
+conselhos.</p>
+
+<h4 id="gnueval">Avaliação de software</h4>
+
+<p>A equipe de avaliação de software em <a
+href="mailto:gnueval@gnu.org">&lt;gnueval@gnu.org&gt;</a> avalia os pacotes
+de software propostos como pacotes GNU. Isso envolve uma avaliação cuidadosa
+da funcionalidade do software, bem como questões pertinentes relacionadas à
+liberdade do software e como o programa se encaixa no sistema GNU.</p>
+
+<p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário. Experiência anterior com avaliação de software não GNU no
+Savannah é preferível.</p>
+
+<h4 id="gnueval-security">Avaliação de segurança de software</h4>
+
+<p>A equipe de avaliação de segurança de software em <a
+href="mailto:gnueval-security@gnu.org">&lt;gnueval-security@gnu.org&gt;</a>
+trabalha com a equipe de avaliação de software. Eles determinam se há alguma
+preocupação com a segurança no software que foi oferecido ao GNU.</p>
+
+<p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário.</p>
+
+<h4 id="security">Equipe de Segurança</h4>
+
+<p>A <a href="mailto:security@gnu.org">Equipe de Segurança</a> ajuda a resolver
+bugs de segurança em tempo hábil. Se o mantenedor de um pacote GNU falhar em
+responder a um relatório de uma falha de segurança, o relatante pode escalar
+o problema para a equipe de segurança. Se decidir que o problema é urgente,
+ele pode desenvolver um patch e publicar uma versão corrigida do pacote. Os
+mantenedores também podem pedir conselhos à equipe de segurança sobre como
+proteger seus pacotes.</p>
+
+<p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário.</p>
+
+<h4 id="platform-testers">Testadores de plataforma</h4>
+
+<p>Os voluntários da lista de discussão <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
+testam pré-lançamentos de software GNU em diferentes plataformas de hardware
+para garantir que funciona corretamente.</p>
+
+<p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
+
+<h4 id="mentors">Mentores</h4>
+
+<p>Os mentores do GNU (<a
+href="mailto:mentors@gnu.org">&lt;mentors@gnu.org&gt;</a>) se oferecem como
+voluntários para fornecer orientação para novos mantenedores de software.</p>
+
+<p>Pedimos aos mantenedores GNU de longa data que sejam voluntários.</p>
+
+<h4 id="proofreaders">Revisores</h4>
+
+<p>A lista de revisores está disponível para ajudar os mantenedores de pacotes
+GNU revisando o texto em inglês. Para solicitar revisão, escreva para <a
+href="mailto:proofreaders@gnu.org">&lt;proofreaders@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<h3 id="other-teams-services">Outras equipes e serviços</h3>
+
+<p>Várias outras equipes facilitam ou gerenciam as operações do dia a dia
+dentro do Projeto GNU ou promovem objetivos específicos do projeto.</p>
+
+<h4 id="gac">Comitê Consultivo do GNU</h4>
+
+<p>O <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comitê Consultivo do GNU</a> (GAC)
+existe para fornecer conselhos ao Chefe GNUisance. Os membros do Comitê
+Consultivo são nomeados pelo Chefe GNUisance. O Comitê Consultivo geralmente
+monitora a saúde do Projeto GNU em nome do Chefe GNUisance e levanta
+questões potenciais para discussão.</p>
+
+<h4 id="savannah-hackers">Hackers do Savannah</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> é a forja de software do Projeto
+GNU. Ele hospeda repositórios de código, ferramentas de relatório de bugs,
+interfaces de lista de discussão e muito mais. Savannah é administrada pelos
+<a href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">Hackers do
+Savannah</a>. Eles mantêm o software da forja ativo e funcionando. Além de
+garantir que o software GNU seja hospedado corretamente no serviço, os
+Hackers do Savannah também avaliam software não GNU que se aplica para ser
+hospedado na forja.</p>
+
+<p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
+
+<h4 id="webmasters">Webmasters</h4>
+
+<p>Os <a href="/people/webmeisters.html">Webmasters do GNU</a> mantêm e
+atualizam as páginas web em <a href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>
+
+<p>Os webmasters também respondem a diversos tipos de perguntas enviadas pelo
+público, sobre temas como software livre e licenças (quando a resposta é
+clara). Eles fazem a filtragem inicial de solicitações para avaliar uma
+distribuição, avaliam as pessoas que gostariam de se tornar webmasters e
+atualizam a lista de espelhos.</p>
+
+<p>O grupo de Webmaster do GNU é liderado pelo <a
+href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Chefe Webmaster</a> que se reporta ao
+Chefe GNUisance. Novos voluntários são bem-vindos. Consulte o <a
+href="/server/standards/webmaster-quiz.html">Questionário de Voluntário a
+Webmaster</a>.</p>
+
+<h4 id="web-translators">Tradutores web</h4>
+
+<p>Cada idioma possui uma equipe de tradução, dirigida por um coordenador de
+equipe. Consulte <a href="/server/standards/README.translations.html">o Guia
+para traduzir páginas web em www.gnu.org</a> para obter mais informações. Os
+coordenadores da equipe se reportam ao <a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">Gerente de Traduções do GNU</a>, que
+se reporta ao Chefe GNUisance.</p>
+
+<h4 id="list-helpers">Auxiliares de lista</h4>
+
+<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
+é um sistema para gerenciamento semiautomático de spam enviado para listas
+de discussão GNU. A maior parte do spam é detectada por filtros de spam, mas
+moderadores humanos também estão disponíveis para gerenciar a fila de
+mensagens que se prevê que não sejam spam.</p>
+
+<p>Novos membros são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário.</p>
+
+<h4 id="gvc">Coordenadores de Voluntários do GNU</h4>
+
+<p>Os Coordenadores de Voluntários do GNU (<a
+href="mailto:gvc@gnu.org">&lt;gvc@gnu.org&gt;</a>) ajudam a orientar novos
+voluntários para trabalhos adequados dentro do Projeto GNU</p>
+
+<p>Novos voluntários do GVC são bem-vindos, mas a experiência anterior de
+voluntariado no GNU (e, portanto, amplo conhecimento do Projeto GNU) é
+altamente recomendado.</p>
+
+<h4 id="education">Equipe de Educação do GNU</h4>
+
+<p>A <a href="/education/">Equipe de Educação do GNU</a> promove a adoção do
+sistema operacional GNU em ambientes educacionais. Também avalia escolas e
+fala com administradores escolares.</p>
+
+<p>Novos voluntários são bem-vindos.</p>
+
+<h4 id="standards">Grupo de Padrões do GNU</h4>
+
+<p>O Grupo de Padrões do GNU avalia propostas para atualizar os padrões de
+codificação GNU. Qualquer pessoa pode enviar uma proposta por meio da lista
+de discussão <a
+href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. O
+grupo então discute e avalia a proposta para trabalhar todos os detalhes e
+implicações. Eles então apresentam a proposta e uma recomendação ao Chefe
+GNUisance, que toma a decisão. O grupo também é responsável por instalar as
+alterações no documento, bem como atualizar o documento web.</p>
+
+<p>Novos voluntários são recrutados de voluntários GNU existentes quando
+necessário.</p>
+
+<h3 id="correcting-errors">Corrigindo erros</h3>
+
+<p>Se encontrarmos erros ou omissões nesta descrição da estrutura existente,
+que são possíveis por não ter anteriormente uma documentação centralizada,
+iremos atualizar este documento, tanto <a href="/gnu/gnu-structure.org">a
+versão Org</a> e <a href="/gnu/gnu-structure.html">a versão HTML</a>,
+avançando o terceiro número de versão. Manteremos as versões anteriores
+disponíveis em <a href="/gnu/old-gnu-structure/">um subdiretório</a>.</p>
+
+<h3 id="future-changes">Mudanças futuras na estrutura administrativa</h3>
+
+<p>Mudanças na estrutura administrativa do Projeto GNU são decididas pelo Chefe
+GNUisance após iniciar as consultas com os contribuidores GNU, geralmente em
+listas de discussão apropriadas do Projeto GNU. O objetivo dessas consultas
+é considerar as alternativas possíveis e antecipar os efeitos bons e ruins
+que elas teriam, para tomar uma decisão acertada.</p>
+
+<p>Para relatar as alterações adotadas, vamos atualizar este documento, tanto a
+versão Org quanto a versão HTML (ver seção anterior), avançando o número da
+primeira e/ou segunda versão.</p>
+
+<div class="infobox">
+<hr />
+<p>Uma <a href="/gnu/gnu-structure.org">versão Org</a> deste documento também
+está disponível.</p>
+</div>
+
+</div>
+
+<div class="translators-notes">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.pt-br.html" -->
+<div id="footer" role="contentinfo">
+<div class="unprintable">
+
+<p>Envie perguntas em geral sobre a FSF e o GNU para <a
+href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Também existem <a
+href="/contact/">outros meios de contatar</a> a FSF. Links quebrados e
+outras correções ou sugestões podem ser enviadas para <a
+href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+<p>
+<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
+ replace it with the translation of these two:
+
+ We work hard and do our best to provide accurate, good quality
+ translations. However, we are not exempt from imperfection.
+ Please send your comments and general suggestions in this regard
+ to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
+
+ &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
+
+ <p>For information on coordinating and contributing translations of
+ our web pages, see <a
+ href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+ README</a>. -->
+A equipe de traduções para o português brasileiro se esforça para oferecer
+traduções precisas e de boa qualidade, mas não estamos isentos de erros. Por
+favor, envie seus comentários e sugestões em geral sobre as traduções para
+<a
+href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
+</p><p>Consulte o <a href="/server/standards/README.translations.html">Guia
+para as traduções</a> para mais informações sobre a coordenação e a
+contribuição com traduções das páginas deste site.</p>
+</div>
+
+<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
+ files generated as part of manuals) on the GNU web server should
+ be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
+ without talking with the webmasters or licensing team first.
+ Please make sure the copyright date is consistent with the
+ document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
+ document was modified, or published.
+
+ If you wish to list earlier years, that is ok too.
+ Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
+ years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
+ year, i.e., a year in which the document was published (including
+ being publicly visible on the web or in a revision control system).
+
+ There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
+ Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
+<p>Copyright &copy; 2020, 2021 Brandon Invergo e Richard Stallman</p>
+
+<p>Esta página está licenciada sob uma licença <a rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pt_BR">Creative
+Commons Atribuição-SemDerivações 4.0 Internacional</a>.</p>
+
+<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pt-br.html" -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduzido por: Rafael Fontenelle <a
+href="mailto:rafaelff@gnome.org">&lt;rafaelff@gnome.org&gt;</a>, 2021.</div>
+
+<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
+Última atualização:
+
+$Date: 2022/07/14 09:34:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+</div>
+<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
+</body>
+</html>