diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html | 266 |
1 files changed, 266 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html new file mode 100644 index 0000000..7f42354 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/uk/selling.html @@ -0,0 +1,266 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/selling.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.uk.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.86 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Продаж вільних програм - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title> + +<!--#include virtual="/philosophy/po/selling.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" --> +<h2>Продаж вільних програм</h2> + +<p><em>У нас є <a href="/philosophy/selling-exceptions.html">деякі міркування і +думки про платні винятки з вільних ліцензій програм, таких як GNU +GPL</a>.</em></p> + +<p> +Багато людей переконані, що дух проекту GNU полягає в тому, що ви не повинні +брати грошей за розповсюдження копій програм або що ви повинні брати якомога +менше — лише на покриття витрат. Це омана.</p> + +<p> +Насправді ми закликаємо тих, хто розповсюджує <a +href="/philosophy/free-sw.html">вільні програми</a> брати стільки, скільки +вони хочуть або можуть. Якщо ліцензія не дозволяє користувачам робити копії +та продавати їх, то вона не вільна. Якщо для вас це несподівано, то +прочитайте, будь ласка, цю статтю.</p> + +<p> +Слово “вільний” на англійській має два загальні правильні +значення: воно може означати свободу або ціну. Коли ми говоримо про +“вільні програми”, ми говоримо про свободу, а не про +ціну. (Думайте про “ вільну промову”, а не про “безплатне +пиво”.) Конкретно це означає, що користувач може виконувати програму, +вивчати і доопрацьовувати програму, а також розповсюджувати її зі змінами +або без них.</p> + +<p> +Іноді вільні програми розповсюджуються безкоштовно, іноді за +істотну плату. Часто одну і ту ж програму в одному місці можна отримати за +гроші, а в іншому безкоштовно. Програма буває вільна не через +ціни, а тому що у користувачів є свобода користуватися нею.</p> + +<p> +<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">Невільні +програми</a> зазвичай продають за високою ціною, але іноді в магазині вам +дають копію безкоштовно. Однак це не робить програму вільною. Платна або +безкоштовна, ця програма невільна, тому що її користувачам відмовляють у +свободі.</p> + +<p> +Позаяк свобода програми не пов'язана з ціною, низька ціна не робить програму +вільною і навіть не наближає її до цього. Отож якщо ви розповсюджуєте копії +вільних програм, ви цілком можете брати істотну плату і <em>заробляти +гроші</em>. Розповсюдження вільних програм порядна і законна +діяльність; якщо ви цим займаєтеся, то ви цілком можете отримувати з цього +вигоду.</p> + +<p> +Вільна програма - це спільний проект співтовариства програмістів, і кожен, +хто залежить від неї, повинен прагнути допомогти облаштуванню цієї +спільноти. Розповсюджувачі роблять це, передаючи частину виручених грошей +проектам по розробці вільних програм або <a href="/fsf/fsf.html">Фонду +вільного програмного забезпечення</a>. Таким чином ви можете стати рушійною +силою світу вільних програм.</p> + +<p> +<strong>Поширення вільних програм можливість отриматикошти на +розробку. Не втрачайте її!</strong></p> + +<p> +Щоб перераховувати кошти, у вас повинен бути деякий надлишок. Якщо ви стягує +занадто низьку плату, у вас не буде нічого, що можна було б виділити на +підтримку розвитку. </p> + + +<h3>Зашкодить вища ціна за поширення деяким користувачам?</h3> + +<p> +Іноді людей турбує, що висока ціна за поширення зробить вільні програми +недоступними для користувачів, у яких мало грошей. У випадку <a +href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">невільних програм</a> +висока вартість приводить саме до цього, але для вільних програм це не так.</p> + +<p> +Різниця полягає в тому, що у вільних програм є природна тенденція до +поширення, і в тому, що є багато способів отримати їх.</p> + +<p> +Продавці програм всілякими хитрощами намагаються перешкодити вам виконувати +невільну програму, поки ви не внесете стандартну ціну. Якщо ця плата велика, +то деяким користувачам це дійсно ускладнює користування програмою.</p> + +<p> +У разі вільних програм користувачі не <em>змушені</em> платити за поширення, +щоб застосовувати програму. Вони можуть отримати її у знайомого, у якого є +копія, або через знайомого, у якого є доступ до мережі. Або декілька +користувачів можуть об'єднатися, поділити вартість одного компакт-диска, а +потім по черзі встановити програму кожному. Висока вартість компакт-диску не +становить серйозної перешкоди, коли програма вільна.</p> + + +<h3>Завадить підвищена плата за поширення користуванню вільною програмою?</h3> + +<p> +Інше відоме міркування пов'язане з популярністю вільних програм. Люди +вважають, що висока плата за поширення знизила б кількість користувачів чи +що низька ціна, можливо, приверне користувачів. </p> + +<p> +Це вірно для невільних програм, але для вільних програм це не так. Коли є +так багато способів отримати копії, плата за послуги з поширенню не +позначається на популярності так сильно.</p> + +<p> +У довгостроковій перспективі кількість людей, які застосовують вільну +програму, визначається головним чином тим, <em>на що здатна вільна +програма</em> і наскільки легко нею користуватися. Для багатьох користувачів +свобода не є пріоритетом; вони, можливо, продовжують користуватися невільною +програмою, поки вільна програма не може виконувати всю роботу, яку вони +хочуть. Таким чином, якщо ми хочемо збільшити число користувачів в +довгостроковій перспективі, нам слід перш за все <em>посилено розвивати +вільні програми</em>.</p> + +<p> +Прямий шлях до цього самим писати відсутні <a +href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">вільні програми</a> або <a +href="/doc/doc.html">документацію</a>. Але якщо ви займаєтеся +розповсюдженням, а не розробкою, то для вас найкращий спосіб +допомогти — збирати кошти, щоб їх могли писати інші.</p> + + +<h3>Поняття “продаж програм” може вводити в оману</h3> + +<p> +Строго кажучи, “продаж” означає обмін товарів на гроші. Продаж +копії вільної програми законний, і ми підтримуємо це.</p> + +<p> +Проте коли люди думають про <a +href="/philosophy/words-to-avoid.html#SellSoftware">“продаж +програм”</a>, вони зазвичай уявляють собі, як це робить більшість +компаній: ці компанії роблять програми невільними.</p> + +<p> +Таким чином, якщо ви не маєте наміру ретельно проводити відмінності, як це +робиться в нашій статті, то ми пропонуємо уникати вживання терміна +“продаж програм“ і вибрати замість цього яке-небудь інше +словосполучення. Наприклад, можна було б говорити про “поширення +вільних програм за плату” — це не породжує двозначностей.</p> + + +<h3>Висока або низька плата і GNU GPL</h3> + +<p> +Крім одного особливого випадку, <a href="/copyleft/gpl.html">Стандартна +громадська ліцензія GNU</a> (GNU GPL) не накладає вимог на те, яку плату ви +можете стягувати за копію вільної програми. Ви можете не брати нічого, +можете пенні, долар чи мільярд доларів. Це вирішуєте ви і ринок, тому не +кажіть нам, що ніхто не захоче платити мільярд доларів за копію.</p> + +<p> +Єдиний виняток становить випадок, коли двійкові файли поширюються без +відповідного вихідного коду. Від тих, хто робить це, GNU GPL вимагає надання +вихідного тексту на вимогу. Якщо б не обмеження на вартість вихідного +тексту, вони могли б встановити плату, занадто високу, щоб її хто-небудь +заплатив наприклад, мільярд доларів,— і, таким чином, +заявили б, що вихідний код випущений, хоча в дійсності він був би +прихований. Отож, <a href="/licenses/gpl.html#section6">у цьому випадку нам +доводиться обмежувати вартість</a> вихідного тексту, щоб гарантувати свободу +користувача. Однак у звичайних ситуаціях такого виправдання для обмеження +плати за поширення немає, тому ми не обмежуємо її.</p> + +<p> +Іноді компанії, чия діяльність виходить за межу, яку проводить GNU GPL, +випрошують дозвіл, кажучи, що вони “не будуть брати гроші за програми +GNU” тощо. Таким чином від нас не можна домогтися нічого. Вільні +програми означають свободу, а стежити за дотриманням GPL значить захищати +свободу. Коли ми захищаємо свободу користувачів, ми не відволікаємося на +такі суміжні питання, як величина плати за розповсюдження. Ми думаємо про +свободу, тільки про свободу і ні про що, крім свободи. </p> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Наявні також <a +href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі +посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити +можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і +пропозиції щодо перекладу за адресою <a +href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>. +</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у +<a href="/server/standards/README.translations.html">“Посібнику з +перекладу”</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2007, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 +Фонд вільного програмного забезпечення, Inc.</p> + +<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії +Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням +авторства — Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура +(andriykopanytsia@gmail.com)</div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Оновлено: + +$Date: 2018/12/15 14:46:29 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +<!-- for class="inner", starts in the banner include --> +</body> +</html> |