diff options
author | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
---|---|---|
committer | Christian Grothoff <christian@grothoff.org> | 2020-10-11 13:29:45 +0200 |
commit | 1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce (patch) | |
tree | 53117a55c27601e92172ea82f1d8cd11d355c06c /talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html | |
parent | 2e665813a44988bfd906c0fab773f82652047841 (diff) | |
download | taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.gz taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.tar.bz2 taler-merchant-demos-1ae0306a3cf2ea27f60b2d205789994d260c2cce.zip |
add i18n FSFS
Diffstat (limited to 'talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html')
-rw-r--r-- | talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html | 291 |
1 files changed, 291 insertions, 0 deletions
diff --git a/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html new file mode 100644 index 0000000..792d7e2 --- /dev/null +++ b/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html @@ -0,0 +1,291 @@ +<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" --> + +<!--#include virtual="/server/header.fr.html" --> +<!-- Parent-Version: 1.79 --> + +<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! --> +<title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title> + +<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" --> +<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" --> +<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2> + +<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p> + +<div class="announcement"> + <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter +notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une +histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre +page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs +de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>. + +</p></blockquote> +</div> + +<p> +Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la +signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une +idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon, +mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils +essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens +pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système +d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du +système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la +détailler) une idée juste.</p> +<p> +Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens +connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que +ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde +du Libre qui s'est développé autour de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les +problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement +éradiqués et ils menacent de revenir.</p> + +<p> +Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation +« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière +suivante :</p> + +<blockquote><p> +<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail, +est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le +font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a +fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas +vous soucier de reconnaissance.</em> +</p></blockquote> +<p> +Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si +le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était +vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur +comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la +liberté et la coopération. Utiliser le nom <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens +de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p> + +<p> +Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de +bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux » +a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la +liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les +entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit +communautaire.</p> + +<p> +Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des +sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à +<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et +de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales +majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La +plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres +dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non +libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon +scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé +par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft +Windows.</p> + +<p> +Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la +« popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la +liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired +Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le +mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des +décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a +demandé ouvertement aux utilisateurs de <a +href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser +tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la +popularité de Linux »</a>.</p> + +<p> +Ajouter des logiciels non libres au système <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa +popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de +personnes utilisant une partie de <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des +logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la +communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à +oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus +vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p> + +<p> +Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de +développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel +libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, +leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement +libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière +dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des +années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce +qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation +Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a +href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a +presque disparu, heureusement.</p> + +<p> +Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut +rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers +une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons +certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons +pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non +libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre +campagne pour la liberté aura échoué.</p> + +<p> +Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de +programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus +simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre +communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent +de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel +libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que +la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées +pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches +importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la +seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats +de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non +libres qui les utilisent</strong>.</p> + +<p> +Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines +différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les +défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la +liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de +logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands +efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui +se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir +pendant des années et de ne pas abandonner.</p> + +<p> +Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement +du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de +quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de +« Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur +« Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les +sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au +système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en +développant des applications non libres. Il est typique également que les +groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces +applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont +susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le +projet GNU.</p> + +<p> +Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront +concernés ?</p> + +<p> +Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent +voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être +d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y +penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des +« utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des +outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent +habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout +simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p> + +<p> +Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme +aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui +invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens +pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est +bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a +href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce +système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p> + +<p> +Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de +nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le +sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à +faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour +ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le +système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p> + +<hr /> +<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a +href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free +Software, Free Society: The Selected Essays of Richard +M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote> + +<div class="translators-notes"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.--> + </div> +</div> + +<!-- for id="content", starts in the include above --> +<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" --> +<div id="footer"> +<div class="unprintable"> + +<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a +href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Il existe aussi <a +href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens +orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a +href="mailto:webmasters@gnu.org"><webmasters@gnu.org></a>.</p> + +<p> +<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, + replace it with the translation of these two: + + We work hard and do our best to provide accurate, good quality + translations. However, we are not exempt from imperfection. + Please send your comments and general suggestions in this regard + to <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> + + <web-translators@gnu.org></a>.</p> + + <p>For information on coordinating and submitting translations of + our web pages, see <a + href="/server/standards/README.translations.html">Translations + README</a>. --> +Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne +qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires +sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les +traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org"> +<web-translators@gnu.org></a>.</p> +<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des +traductions de nos pages web, reportez-vous au <a +href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p> +</div> + +<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to + files generated as part of manuals) on the GNU web server should + be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this + without talking with the webmasters or licensing team first. + Please make sure the copyright date is consistent with the + document. For web pages, it is ok to list just the latest year the + document was modified, or published. + + If you wish to list earlier years, that is ok too. + Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying + years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable + year, i.e., a year in which the document was published (including + being publicly visible on the web or in a revision control system). + + There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers + Information document, www.gnu.org/prep/maintain. --> +<p>Copyright © 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p> + +<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a +rel="license" +href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative +Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND +4.0)</a>.</p> + +<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" --> +<div class="translators-credits"> + +<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.--> +Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a +href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div> + +<p class="unprintable"><!-- timestamp start --> +Dernière mise à jour : + +$Date: 2020/07/01 16:32:17 $ + +<!-- timestamp end --> +</p> +</div> +</div> +</body> +</html> |