summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/uk/floss-and-foss.html
blob: 1c8423332ecf9fb53e8b5a56fb8ff30710064ee6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.uk.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS і FOSS - Проект GNU - Фонд вільного програмного забезпечення</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.uk.html" -->
<h2>FLOSS та FOSS</h2>

<p><strong>Річард Столмен</strong></p>

<p>У спільноті вільного програмного забезпечення два табори: рух за вільні
програми і відкритий вихідний текст. Рух за вільні програми являє собою
кампанію за <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">
свободу користувачів комп'ютерів</a>; ми говоримо, що невільна програма
несправедлива по відношенню до своїх користувачам. Табір відкритого
вихідного тексту відмовляється розглядати проблему як питання справедливості
користувачів і засновує свої аргументи <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> тільки на практичних
вигодах</a>.</p>

<p>Щоб підкреслити, що слова &ldquo;вільні програми&rdquo; вказують на свободу,
а не на вартість, іноді ми пишемо чи говоримо &ldquo;<span lang="en"
xml:lang="en">free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">libre</span> <span
lang="en" xml:lang="en">software</span>&rdquo;, додаючи французьке або
іспанське слово, що означає &ldquo;вільний&rdquo; у сенсі свободи. У деяких
контекстах можна просто говорити &ldquo;<span lang="fr"
xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>

<p>Один дослідник, що вивчав практику і методи, які застосовуються розробниками
спільноти вільного програмного забезпечення, вирішив, що ці питання
незалежні від політичних поглядів розробників, тому він використовував вираз
&ldquo;FLOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span lang="en"
xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, щоб явним
чином уникнути переваги того чи іншого політичного табору. Якщо ви хочете
бути нейтральними, це хороший спосіб, позаяк це робить назви обох таборів
однаково помітними.</p>

<p>Інші користуються виразом &ldquo;FOSS&rdquo;, що означає &ldquo;<span
lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Вільні
програми і програми з відкритим вихідним текстом)&rdquo;. Призначений віндля
позначення того ж, але не настільки зрозумілий, тому що в ньому не
пояснюється, що &ldquo;вільний&rdquo; відноситься до <em>свободи</em>
(оскільки в англійській це слово означає також &ldquo;безкоштовний&rdquo;
<em>&nbsp;&nbsp; перекл.</em>). Крім того, &ldquo;вільні програми&rdquo; в
ньому не так помітні, як &ldquo;відкритий вихідний текст&rdquo;, бо вираз
помітно виставляє &ldquo;відкритий вихідний текст&rdquo;, але відтісняє в
сторону &ldquo;вільні програми&rdquo;.</p>

<p>Вираз &ldquo;вільні програми і програми з відкритим вихідним текстом&rdquo;
збиває з пантелику і з іншої причини: можна подумати, що воно означає єдину
точку зору, а не вказує на дві різні позиції. Таке формулювання предмету
заважає зрозуміти той факт, що вільні програми і відкритий вихідний текст
становлять різні політичні погляди, які докорінно несумісні.</p>

<p>Отже, якщо ви хочете дотримуватися нейтралітету між вільними програмами і
відкритим вихідним текстом, зрозуміло висловлюючись про те й інше, то цього
слід досягати виразом &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>

<p>Ми, учасники руху за вільні програми, не користуємося ні тим, ні іншим
виразом, тому що ми не хочемо бути нейтральними по цьому політичному
питанню. Ми стоїмо за свободу і показуємо це кожен раз&nbsp;&mdash; кажучи
&ldquo;вільні&rdquo; і підкреслюючи їхню свободу.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.uk.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Будь ласка, надсилайте загальні запити фонду та GNU за адресою <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Наявні також <a
href="/contact/">інші способи зв'язку</a> з фондом. Звіти про непрацюючі
посилання і інші виправлення чи пропозиції можна надсилати за адресою <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Ми намагалися зробити цей переклад точним та якісним, але виключити
можливість помилки ми не можемо. Надсилайте, будь ласка, свої зауваження і
пропозиції щодо перекладу за адресою <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Відомості з координації та пропозицій перекладів наших статей див. у
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Посібнику з
перекладу&rdquo;</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Річард Столмен</p>

<p>Ця сторінка доступна на умовах <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.uk"> ліцензії
Creative Commons Attribution-NoDerivatives (<em>Із зазначенням
авторства&nbsp;&mdash; Без похідних творів</em>) 4.0 Міжнародна</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.uk.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Підтримка українського перекладу: Андрій Бандура
(andriykopanytsia@gmail.com)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Оновлено:

$Date: 2016/11/18 07:32:43 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>