summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/words-to-avoid.html
blob: a7fd4967164073eec15cf3f11f01650a3c7399c1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/words-to-avoid.sr.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/words-to-avoid.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-01-31" -->

<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Збуњујуће речи и синтагме које би требало избегавати — Пројекат ГНУ —
Задужбина за слободни софтвер</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/words-to-avoid.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
<h2>Збуњујуће речи и синтагме које би требало избегавати</h2>

<p>
Постоје речи и синтагме које препоручујемо да избегавате, или их избегавате
у одређеним контекстима и приликама. Неке од њих су двосмислене или упућују
на погрешан закључак. Друге намећу став са којим се, надамо се, нећете
сложити.</p>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Погледајте и <a href="/philosophy/categories.html">Врсте слободног
софтвера</a>.</p></blockquote>
</div>

<p> <!-- GNUN-SORT-START -->
„<a href="#ForFree">Бесплатно</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#DigitalGoods">Дигитална роба</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Ecosystem">Екосистем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Closed">Затворено</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Protection">Заштита</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#SoftwareIndustry">Индустрија софтвера</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#IntellectualProperty">Интелектуална својина</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Commercial">Комерцијално</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Compensation">Компензација</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Theft">Крађа</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#LAMP">ЛАМП систем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Linux">Линукс систем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#MP3Player">МП3 плејер</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Open">Отворено</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#PowerPoint">Пауер поинт (енгл. <em>PowerPoint</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Piracy">Пиратерија</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#PC">Писи (енг. <em>PC</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Consumer">Потрошач</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Vendor">Продавац</a>“ |
<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#SellSoftware">Продаја софтвера</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#TrustedComputing">Рачунарство са поверењем</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#CloudComputing">Рачунарство у облаку (енгл. <em>cloud
computing</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#RAND">РИН (енгл. <em>RAND</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Content">Садржај</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#FreelyAvailable">Слободно доступан (енгл. <em>freely
available</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#GiveAwaySoftware">Софтвер на поклон (енгл. <em>give
away</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Creator">Творац</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Market">Тржиште</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#DigitalRightsManagement">Управљање дигиталним правима</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#BSD-style">У стилу БСД-а</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Photoshop">Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Freeware">Фривер</a>“ | <!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
„<a href="#Hacker">Хакер</a>“ <!-- GNUN-SORT-STOP -->
</p>

<!-- GNUN-SORT-START -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="ForFree">„Бесплатно“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Уколико желите да кажете да је програм слободни софтвер, молимо вас да не
кажете да је доступан „бесплатно“ (енгл. <em>for free</em>). Тај израз значи
„за нулту цену“. Слободни софтвер је ствар слободе, а не цене.</p>
<p>
Примерци слободног софтвера су често доступни бесплатно — на пример,
преузимањем преко <em>FTP</em>-а. Али примерци слободног софтвера су такође
доступни и за одређену цену на <em>CD-ROM</em>-овима; у међувремену,
примерци власничког софтвера су такође доступни за одређену цену на
промоцијама, а неки власнички пакети су доступни бесплатно одређеним
корисницима.</p>
<p>
Да бисте избегли забуну, можете рећи да је програм доступан „као слободни
софтвер“ (енгл. <em>as free software</em>).</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="DigitalGoods">„Дигитална роба“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „дигитална роба“ примењен на примерке ауторских дела их погрешно
изједначава са физичком робом, која се не може копирати, па се зато мора
производити и продавати.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Ecosystem">„Екосистем“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Погрешно је описивати заједницу слободног софтвера (или било коју заједницу)
као „екосистем“, јер та реч подразумева одсуство (1) намере и (2) етике. У
екосистему врсте еволуирају у зависности од њихове прилагођености. Ако је
нешто слабо, то бива истребљено, и то није ни исправно ни погрешно. Израз
„екосистем“ имплицитно наводи на некритички став: „Не питај какве ствари
<em>треба да буду,</em> већ само посматрај шта се дешава.“</p>

<p>
Насупрот овоме, бића која имају активан став према свом окружењу и која су
етички одговорна могу да одлуче да сачувају нешто чему би иначе претило
нестајање – на пример, грађанско друштво, демократију, људска права, мир,
здравство, незагађеност воде и ваздуха &hellip; или слободу корисника
рачунара.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Closed">„Затворено“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Називање неслободног софтвера „затвореним“ јасно упућује на израз „отворени
изворни код“ (енгл. <em>open source</em>). Ми у Покрету за слободни софтвер
<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">желимо да избегнемо
поистовећивање са групом за отворени изворни код</a>, па стога пазимо да
избегавамо употребу израза који би подстакао људе да нас поистовете са
њима. На пример, ми избегавамо да називамо неслободни софтвер
„затвореним“. Ми га називамо „неслободним“ или <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">„власничким“</a>.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Protection">„Заштита“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Адвокати издавача воле да користе израз „заштита“ да опишу ауторска
права. Ова реч носи са собом конотацију спречавања уништења или патње и
стога подстиче људе да се поистовете са власником и издавачем који се
користи ауторским правима, пре него са корисницима које она ограничавају.</p>
<p>
Лако је избећи израз „заштита“ и уместо њега користити неутралне изразе. На
пример, уместо „Заштита ауторским правима траје дуго“ можете рећи „Ауторска
права трају дуго“.</p>
<p>
Likewise, instead of saying, &ldquo;protected by copyright,&rdquo; you can
say, &ldquo;covered by copyright&rdquo; or just &ldquo;copyrighted.&rdquo;</p>
<p>
Ако желите да критикујете ауторска права уместо да их подржите, можете
користити израз „ограничења наметнута ауторским правима“. Дакле, рећи ћете:
„Ограничења наметнута ауторским правима трају дуго.“</p>

<p>
Израз „заштита“ се користи и за описивање злонамерних одлика, као што је то
у изразу „заштита од копирања“, одлика која спречава копирање. Са корисничке
тачке гледишта, ово представља опструкцију. Зато ми називамо ту злонамерну
одлику „опструкцијом копирања“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="SoftwareIndustry">„Индустрија софтвера“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „индустрија софтвера“ подстиче људе да замишљају како се софтвер увек
развија у некој врсти фабрике и онда испоручује „потрошачима“. Заједница
слободног софтвера ово демантује. Постоје софтверске фирме, и многе фирме
развијају слободни и/или неслободни софтвер, али оне које развијају слободни
софтвер нису организоване као фабрике.</p>
<p>
Израз „индустрија“ се користи као вид пропаганде бранилаца софтверских
патената. Они називају изградњу софтвера „индустријом“ и онда покушавају да
одбране став да би је требало подвргнути патентним монополима. <a
href="http://web.archive.org/web/20071222001014/http://www.swpat.ffii.org/papers/europarl0309/"
title="archived version of
http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">Европски парламент, одбацујући
софтверске патенте 2003. године, изгласао је да се „индустрија“ дефинише као
„аутоматизована производња материјалних добара“.</a></p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="IntellectualProperty">„Интелектуална својина“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Издавачи и адвокати воле да називају ауторска права „интелектуалном
својином“, изразом који укључује и патенте, робне марке и друга скривенија
подручја закона. Ови закони имају мало тога заједничког, а разликују се до
те мере да није препоручљиво ишта у вези са њима уопштавати. Најбоље је
говорити засебно о „ауторским правима“, „патентима“ или „робним маркама“.</p>
<p>
Израз „интелектуална својина“ носи са собом скривену претпоставку — да је
најприроднији начин да се размишља o свим овим различитим питањима заснован
на аналогији са физичким стварима и нашим представама о њима као о физичкој
својини.</p>
<p>
Што се тиче умножавања, ова аналогија занемарује кључну разлику између
материјалних ствари и информације: информација се може умножавати и делити
скоро без икаквог напора, док са материјалним стварима то није могуће
чинити.</p>
<p>
Да бисмо избегли непотребно ширење двосмислености и забуне коју проузрокује
овај израз, најбоље је чврсто одлучити да <a
href="/philosophy/not-ipr.html">не говоримо или чак и мислимо у категоријама
„интелектуалне својине“</a>.</p>
<p>
Лицемерје називања ових моћи „правима“ <a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">почиње да брука
Светску организацију „интелектуалне својине“ (енг. <em>WIPO</em>)</a>.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Commercial">„Комерцијално“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да не користите реч „комерцијално“ као синоним за
„неслободно“. Тиме се мешају два потпуно различита питања.</p>
<p>
Програм је комерцијалан ако је његов развој пословна активност. Комерцијални
програм може да буде слободан или неслободан, у зависности од начина његове
расподеле. Исто тако, програм кога развија школа или појединац може да буде
слободан или неслободан, у зависности од начина његове расподеле. Питања ко
је развио програм и какву слободу имају његови корисници су независна.</p>
<p>
У првој деценији Покрета за слободни софтвер, пакети слободног софтвера су
скоро увек били некомерцијални; делове оперативног система ГНУ са Линуксом
су развијали појединци или непрофитне организације као што су ЗСС и
универзитети. Касније се, деведесетих, појавио и слободни комерцијални
софтвер.</p>
<p>
Слободни комерцијални софтвер је прилог нашем друштву, па бисмо морали да га
подстичемо. Али ће људи који мисле да „комерцијално“ значи „неслободно“
мислити да је комбинација „слободно комерцијално“ контрадикторна сама себи и
занемариће ту могућност. Стога би требало да пазимо да не користимо реч
„комерцијално“ на тај начин.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Compensation">„Компензација“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Када се говори о „компензацији аутора“ у вези са ауторским правима, то носи
са собом претпоставке да (1) ауторска права<sup><a
href="#TransNote6">[6]</a></sup> постоје ради аутора, и да (2) кад год нешто
читамо, аутор ради за нас а ми му дугујемо новац. Прва претпоставка је
једноставно <a
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">погрешна</a>, а друга је
нечувена.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Theft">„Крађа“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Браниоци система ауторских права често користе речи као што су „украдено“ и
„крађа“ да опишу кршење ауторских права. Они истовремено захтевају од нас да
сматрамо правни систем влашћу над етиком: ако је умножавање забрањено, онда
је вероватно погрешно.</p>
<p>
"Значајно је напоменути да правни систем (бар у САД) <a
href="http://caselaw.lp.findlaw.com/scripts/getcase.pl?court=us&amp;vol=473&amp;invol=207">
одбацује идеју да је кршење ауторских права „крађа“</a>. Браниоци система
ауторских права апелују на власт, и погрешно тумаче шта она прописује.</p>
<p>
To refute them, you can point to this <a
href="http://www.guardian.co.uk/books/2013/may/04/harper-lee-kill-mockingbird-copyright">
real case</a> which shows what can properly be described as &ldquo;copyright
theft.&rdquo;</p>
<p>
Сама идеја да закони одређују шта је исправно а шта погрешно је
промашај. Закони су, у најбољем случају, покушај да се достигне правда; рећи
да закони дефинишу правду или етичко понашање представља обртање ствари
наглавце.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="LAMP">„ЛАМП систем“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
„ЛАМП“ је скраћеница која значи „Линукс, Апаш, Мајескуел
(енг. <em>MySQL</em>) и Пехапе“, што је честа комбинација софтвера на веб
серверима, осим што се овде „Линукс“ односи на цео систем ГНУ са
Линуксом. Дакле, уместо „ЛАМП“, требало би говорити „ГЛАМП“: „ГНУ, Линукс,
Апаш, Мајескуел и Пехапе“.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Linux">„Линукс систем“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Линукс је назив језгра које развија Линус Торвалдс од 1991. Оперативни
систем у којем се користи Линукс је у основи ГНУ са доданим
Линуксом. Називати цео систем „Линуксом“ је и непоштено и збуњујуће. Молимо
вас да називате цео систем <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">ГНУ-ом са
Линуксом</a>, како бисте одали признање Пројекту ГНУ и уједно одвојили цео
систем од језгра.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="MP3Player">„МП3 плејер“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Касних деведесетих је постало изводљиво правити преносиве дигиталне звучне
уређаје за репродукцију музике – плејере. Већина тих уређаја подржава
патентирани кодек МП3. Неки од њих подржавају звучне кодеке Ог Ворбис
(енг. <em>Ogg Vorbis</em>) и Флак (енг. <em>FLAC</em>), који су ослобођени
патената, и могу и да уопште не подржавају датотеке кодиране МП3-ом, баш да
би избегли патенте. Називати такве плејере „МП3 плејерима“ није само
збуњујуће, већ ставља МП3 у незаслужено привилеговани положај, који подстиче
људе да наставе да користе тај рањиви формат. Ми предлажемо израз „дигитални
звучни плејер“ или просто „звучни плејер“, у складу са контекстом.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Open">„Отворено“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да избегавате речи „отворено“ или „отворени изворни код“ као
замену за „слободни софтвер“. Оне се односе на <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">другачији став</a>
заснован на другачијим вредностима. Слободни софтвер представља политички
покрет, а отворени изворни код представља модел изградње. Ако говорите о
ставовима отвореног изворног кода, исправно је да користите тај назив, али
вас молимо да не поистовећујете нас или наше дело са његовим слоганом — то
наводи људе да мисле како их ми подржавамо.</p>

<p>When referring to the open source views, it's correct to use that name, but
please do not use that term when talking about us, our software, or our
views&mdash;that leads people to suppose our views are similar to theirs.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="PowerPoint">„Пауер поинт (енгл. <em>PowerPoint</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да избегавате употребу израза „Пауер поинт“ да бисте означили
било какву врсту презентација<sup><a href="#TransNote8">[8]</a></sup>. Пауер
поинт је назив само једног одређеног власничког програма за израду
презентација, а постоје бројне слободне алтернативе, као што је класа
<code>beamer</code> која је доступна уз сваку дистрибуцију ЛаТеХ-а или
ЛибреОфис Импрес.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Piracy">„Пиратерија“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Издавачи често називају умножавање које не одобравају „пиратеријом“. На тај
начин они имплицитно поручују да је незаконито умножавање етички једнако
нападима на бродове на отвореном мору и отимању и убијању људи на њима. На
основу такве пропаганде, они су широм света издејствовали законе који
забрањују умножавање у већини случајева (понекад и у свим). (Они и даље врше
притисак да те забране учине потпунијим.)
</p>
<p>
Уколико ви не сматрате да је умножавање које не одобрава издавач исто што и
отимање и убијање, можда би требало да избегавате реч „пиратерија“ како
бисте га описали. Уместо тог израза, можете користити неутралне изразе као
што су „неовлашћено умножавање“ (или „забрањено умножавање“ у сутиацијама
када је оно нелегално). Неки од нас чак више воле да употребљавају позитивне
изразе, као што је „дељење информације са ближњим“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="PC">„Писи (енг. <em>PC</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
У реду је користити скраћеницу „Писи“<sup><a
href="#TransNote4">[4]</a></sup> да означите одређену врсту рачунарског
хардвера, али вас молимо да не користите тај појам уз претпоставку да тај
рачунар извршава Микрософтов Виндовс. Ако инсталирате ГНУ са Линуксом на
истом рачунару, то је и даље Писи.</p>

<p>
За рачунаре који користе Виндовс је предложен израз „WC“ (енг. <em>Windows
Computer</em>).</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Consumer">„Потрошач“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „потрошач“ носи са собом гомилу непожељних претпоставки када се
употребљава да означи кориснике рачунара. Пуштањем се дигитални снимак, као
ни програм покретаењм, не троши. Изрази „произвођач“ и „потрошач“ потичу из
економске теорије, и намећу њене погрешне претпоставке и уску визуру
економске теорије. То тежи ка извртању вашег начина мишљења.</p>
<p>
Осим тога, називање корисника софтвера „потрошачима“ им прописује врло
ограничену улогу. Они се третирају као стока која незаинтересовано пасе све
што јој други обезбеде.</p>
<p>
Плитка економска визија корисника као „потрошача“ води ка идеји да су
објављена дела „садржај“.  Овај начин размишљања води до травестија као што
је УКТШПОДТ „Уредба о корисницима телевизије широког пропусног опсега и
дигиталне телевизије“ (енгл. <em>CBDTPA — Consumer Broadband and Digital
Television Promotion Act</em>) које би захтевале постојање средстава за
ограничење умножавања у сваком дигиталном уређају. Ако корисници само
„користе“, зашто би онда покретачи те уредбе били забринути?</p>
<p>
Како би се описали људи који нису ограничени на пасивно коришћење дела,
предлажемо да се користе изрази као што су „појединци“ и „грађани“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Vendor">„Продавац“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да не користите израз „продавац“ када говорите о било коме ко
изграђује или саставља неки софтвер. Многи програми су изграђени са намером
да се њихови примерци продају, и њихови градитељи су зато заиста
продавци. Такви су и неки пакети слободног софтвера. Међутим, многе програме
граде добровољци или организације, који не намеравају да продају
примерке. Такви градитељи нису продавци. Зато су само неки од састављача
дистрибуција ГНУ-а са Линуксом продавци.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="SellSoftware">„Продаја софтвера“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „продаја софтвера“ је двосмислен. Строго говорећи, размена примерка
слободног програма у замену за своту новца јесте „продаја“, али људи обично
повезују израз „продавати“ са власничким ограничењима над каснијом употребом
софтвера. Морате бити прецизнији и спречити забуну говорећи или „расподела
примерака програма уз надокнаду“ или „наметање власничких ограничења на
употребу програма“, у зависности од тога шта хоћете да кажете.</p>
<p>
Погледајте чланак <a href="/philosophy/selling.html">Продаја слободног
софтвера</a> за даљу дискусију о овом проблему.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="TrustedComputing">„Рачунарство са поверењем“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
<a href="can-you-trust.html">„Рачунарство са поверењем“</a> је пристрасни
назив плана поновног дизајнирања рачунара како би градитељи апликација могли
да имају поверења да ће ваш рачунар слушати њих уместо вас. Са њихове тачке
гледишта, то је „поверење“. Са ваше тачке гледишта, то је „издаја“.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="CloudComputing">„Рачунарство у облаку (енгл. <em>cloud computing</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „рачунарство у облаку“ је маркетиншка кованица без јасног значења. Она
се користи за низ различитих активности чија једина заједничка особина јесте
да користе Интернет за још нешто осим преноса датотека. Зато је овај израз
извор забуне. Уколико на њему заснивате ваш став, он ће бити нејасан.
</p>

<p>
Када размишљате о нечијој изјави у којој се користи овај израз, или на њу
одговарате, први корак је да разлучите о чему се ради. О каквој врсти
активности ова изјава заиста говори, и који је добар и јасан израз за ту
активност? Једном када тема постане јасна, разговор може тећи ка корисном
закључку.
</p>

<p>
Интересантно је да је Лари Елисон (<em>Larry Ellison</em>), градитељ
власничког софтвера, такође <a
href="http://www.cnet.com/news/oracles-ellison-nails-cloud-computing/">приметио
неодређеност израза „рачунарство у облаку“.</a> Он је ипак одлучио да
користи израз јер, као градитељ власничког софтвера, он није мотивисан
идеалима којима смо мотивисани ми.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="RAND">„РИН — разумно и недискриминирајуће (енгл. <em>RAND — reasonable and
nondiscriminatory</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Тела за стандарде која објављују стандарде ограничене патентима, који
забрањују слободни софтвер, обично воде политику добијања патентних лиценци
које захтевају плаћање фиксне цене по примерку програма који је под тим
лиценцама. Она често називају такве лиценце изразом „РИН“
(енгл. <em>RAND</em>), што значи „разумно и недискриминирајуће“
(енгл. <em>reasonable and non-discriminatory</em>).</p>
<p>
Тај израз заташкава врсту патентних лиценци које у суштини нису ни разумне
ни недискриминирајуће. Тачно је да те лиценце не дискриминишу ниједну
одређену особу, али дискриминишу заједницу слободног софтвера, а то их чини
неумереним. Тако је једна половина скраћенице „РИН“ обмана а друга половина
предрасуда.</p>
<p>
Тела за стандарде би требало да схвате да су те лиценце дискриминирајуће, и
да напусте употребу израза „разумно и недискриминирајуће“ или „РИН“. Док то
не учине, други писци који не желе да учествују у заташкавању ће исправно
поступити ако одбаце овај израз. Прихватање и употреба тог израза само зато
што су га фирме које поседују патенте ставиле у широку употребу јесте
дозвола да вам те фирме диктирају ставове које заступате.</p>
<p>
Уместо овога, ми предлажемо израз „само по истој цени“, или „СПИЦ“<sup><a
href="#TransNote5">[5]</a></sup>. Тај израз је тачан јер је једини услов код
тих лиценци плаћање једнаке цене.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Content">„Садржај“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Ако хоћете да опишете осећање удобности и задовољства, свакако реците да сте
„задовољни“<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup>, али избегаваје употребу
те речи у својству именице да бисте описали писана и друга ауторска
дела. Таква употреба те речи повлачи посебан став према тим делима, да су
она замењива роба чија је сврха да попуни амбалажу и донесе новац. У ствари,
таква употреба се односи према њима са непоштовањем.
</p>
<p>
Овај израз често користе издавачи који на силу желе да увећају моћ ауторских
права, а све у име аутора (или „стваралаца“, како их они називају)
дела. Израз „садржај“ открива њихова стварна осећања.</p>

<p>Погледајте <a href="http://www.salon.com/2000/06/14/love_7/">Отворено писмо
Кортни Лав (<em>Courtney Love</em>) Стиву Кејсу (<em>Steve Case</em>)</a>
(тражите „<em>content provider</em>“ на тој страници. Нажалост, гђа Лав није
свесна да и израз „интелектуална својина“ <a
href="#IntellectualProperty">упућује на погрешан закључак</a>.</p>
<p>
Све док други користе израз „продавац садржаја“, политички дисиденти могу да
се називају „продавцима незадовољства“<sup><a
href="#TransNote2">[2]</a></sup>.</p>
<p>
Израз „управљање садржајем“ (енг. <em>„content management“</em>) је победник
на такмичењу у бесмислености. Ниједна реч нема конкретно значење: „садржај“
значи „нека врста информације“, а „управљати“ значи „радити нешто
томе“. Дакле, „систем за управљање садржајем“ је систем који нешто ради
некаквој информацији. Скоро сви програми одговарају том опису.</p>

<p>
У већини случајева, тим изразом се у ствари мисли на систем за ажурирање
страница на веб местима. Ми препоручујемо да се у том случају користи израз
„Систем за ревизију веб места“ — СРВ (енгл. <em>Web site revision system —
WRS</em>).</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="FreelyAvailable">„Слободно доступан (енгл. <em>freely available</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Немојте користити израз „слободно доступан“ (енгл. <em>freely
available</em>) као синоним за „слободни софтвер“. Та два израза нису
еквивалентна. Софтвер је „слободно доступан“ ако свако може лако доћи до
свог примерка. „Слободни софтвер“ је дефинисан као питање слободе корисника
који већ поседују примерак. То су одговори на два различита питања.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="GiveAwaySoftware">„Софтвер на поклон (енгл. <em>give away</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Варљиво је користити израз „на поклон“ у значењу „расподељивати програм као
слободни софтвер“. Тај израз ствара исте проблеме као и „бесплатно“: наводи
на то да је у питању цена, а не слобода. Један начин да се избегне забуна је
да се говори „објављен у виду слободног софтвера“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Creator">„Творац“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „творац“, примењен на ауторе, имплицитно пореди ауторе са божанствима
(„Творац“). Овај израз користе издавачи да морално издигну ауторе изнад
обичних људи и да оправдају увећану моћ ауторских права коју су издавачи
слободни да употребе у име аутора. Ми предлажемо да уместо тога говорите
„аутор“. Међутим, често је оно на шта мислите „носилац ауторских права“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Market">„Тржиште“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Називање корисника слободног софтвера, или корисника софтвера у општем
смислу, „тржиштем“ наводи на погрешан закључак.</p>
<p>
Ово не значи да у оквиру заједнице слободног софтвера нема места за
тржиште. Ако водите фирму која подржава слободни софтвер, онда постоје и
клијенти са којима тргујете на тржишту. Све док поштујете њихову слободу,
желимо вам успех у вашем пословању.</p>
<p>
Али покрет за слободни софтвер је друштвени покрет, а не фирма, и успех коме
он тежи није тржишни успех. Ми покушавамо да помогнемо јавности
обезбеђивањем слободе, а не такмичењем у отимању од
конкуренције. Изједначавање ове кампање за слободу са пословном кампањом
представља негирање важности слободе и оправдавање власничког софтвера.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="DigitalRightsManagement">„Управљање дигиталним правима“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Софтвер за „управљање дигиталним правима“ је у ствари пројектован да наметне
ограничења корисницима рачунара. Употреба речи „права“ у овом изразу јесте
пропаганда, смишљена да неопрезне наведе на гледиште мањине која та
ограничења намеће, док занемарује гледиште већине којој се она намећу.</p>
<p>
Добре алтернативе су „управљање дигиталним препрекама“ и „дигиталне лисице“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="BSD-style">„У стилу БСД-а“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Израз „у стилу БСД-а“ доводи до забуне јер <a
href="/licenses/bsd.html">изједначава лиценце које садрже битне
разлике</a>. На пример, изворна лиценца БСД-а која садржи клаузулу о
рекламирању није сагласна са ГНУ-овом општом јавном лиценцом, али ревидирана
лиценца БСД-а то јесте.</p>
<p>
Како бисмо избегли забуну, најбоље је да именујете <a
href="/licenses/license-list.html">конкретне лиценце</a> и избегавате
нејасни израз „у стилу БСД-а“.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Photoshop">„Фотошоп (енгл. <em>Photoshop</em>)“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да избегавате употребу израза „фотошоп“ у својству глагола<sup><a
href="#TransNote7">[7]</a></sup> који означава било какву врсту манипулације
фотографијама или уређивање слика у општем смислу. Фотошоп је назив само
једног одређеног власничког програма за уређивање слика, а постоје бројне
алтернативе, као што је <a href="/software/gimp">Гимп</a>.</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Freeware">„Фривер“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Молимо вас да не употребљавате израз „фривер“ као синоним за „слободни
софтвер“. Израз „фривер“ је често употребљаван осамдесетих за програме који
се расподељују само као извршни, без изворног кода. Данас он нема одређено
договорено значење.</p>
<p>
Уколико говорите неенглески језик, молимо вас да не позајмљујете енглеске
речи као што је <em>free software</em> или „фривер“
(<em>freeware</em>). Боље је да преведете израз <em>free software</em> на <a
href="/philosophy/fs-translations.html">ваш језик</a>.</p>

<p>
Користећи реч из <a href="/philosophy/fs-translations.html">сопственог
језика</a><sup><a href="#TransNote3">[3]</a></sup>, показујете да стварно
мислите на слободу, а не само да подражавате неку мистериозну замисао
страног маркетинга. Позивање на слободу може вама и вашим сународницима
испрва деловати чудно или узнемирујуће, али када једном буду видели да оно
значи тачно оно што јесте, заиста ће разумети о чему се ради.
</p>

<!-- GNUN-SORT-NEXT-ITEM -->
<!-- GNUN-SORT-BEGIN-KEY -->
<h3 id="Hacker">„Хакер“</h3>

<!-- GNUN-SORT-END-KEY -->
<p>
Хакер је свако ко <a
href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">ужива у разиграној
бистрини</a>, не обавезно укључујући и рачунаре. Програмери заједнице
слободног софтвера старог <abbr title="Масачусетски институт за
технологију">МИТ</abbr>-а шездесетих и седамдесетих су се међусобно називали
хакерима. Око 1980., новинари који су открили заједницу хакера су погрешно
тим називом означили „разбијаче безбедности“.</p>

<p>
Молимо вас да не увећавате ову грешку. Људи који разбијају безбедност су
„кракери“ (енгл. <em>crackers</em>).</p>

<!-- GNUN-SORT-STOP -->
<hr class="thin" />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Овај есеј је објављен у књизи <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Слободни
софтвер, слободно друштво: Одабрани есеји Ричарда М. Сталмана</cite></a>.</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr />
<b>Примедбе преводиоца:</b>
<ol>
<li id="TransNote1">Игра речима: на енглеском <em>content</em> може да има
значење „задовољно“ (придев), „задовољство“ (именица) али и „садржај“
(именица). [СР]</li>
<li id="TransNote2">Игра речима; на енглеском је <em>mal+content</em>
„незадовољство“, што укључује спорну реч <em>content</em>. [СР]</li>
<li id="TransNote3">У српском: слободни софтвер. [СР]</li>
<li id="TransNote4">У енглеском је <em>PC – Personal Computer</em>, „лични
рачунар“. [СР]</li>
<li id="TransNote5">Енглески: <em>uniform fee only — UFO</em>, што је и
скраћеница за неидентификовани летећи објекат — НЛО. [СР]</li>
<li id="TransNote6">Овде долази до изражаја несклад између српског назива за
систем „ауторских права“ и енглеског назива <em>copyright</em>. У српском је
веза са аутором нераскидива, па текст губи на смислу. Ипак, то је нажалост
израз који се правно користи у српском да означи
<em>copyright</em>. [СР]</li>
<li id="TransNote7">Ова примедба се очито односи на енглески језик, јер
колико је мени познато у српском није толико одомаћена употреба глагола
„фотошоповати“. [СР]</li>
<li id="TransNote8">Важе сличне напомене као и за
<em>Photoshop</em>. [СР]</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Молимо да погледате <a
href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
српском преводу, корисно је да погледате и <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.

     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).

     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p><b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996-1999, 2001-2004, 2007-2009
Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>Превод:</b>
<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ажурирано:

$Date: 2020/07/08 12:17:10 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>