summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sr/not-ipr.html
blob: defdc29ea86c001b5c92ece66ffce14970a3f335 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/not-ipr.sr.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/not-ipr.sr.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/not-ipr.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2010-05-26" -->

<!--#include virtual="/server/header.sr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Рекосте ли „интелектуална својина“? То је заводљива илузија. — Пројекат ГНУ
— Задужбина за слободни софтвер</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/not-ipr.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.sr.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.sr.html" -->
<h2>Рекосте ли „интелектуална својина“? То је заводљива илузија.</h2>

<p>од <a href="http://www.stallman.org/">Ричарда М. Сталмана</a></p>

<p>
Постало је помодно да се систем ауторских права<sup><a
href="#TransNote1">[1]</a></sup>, патенти и робне марке, три одвојене и
различите ствари које се тичу три одвојене и различите групе закона,
стављају у исти кош и називају „интелектуалном својином“. Овај искривљени и
збуњујући израз није настао случајно. Лансирале су га фирме које су на
добитку због те забуне. Најчистији пут из те забуне је да се тај израз
одбаци у потпуности.
</p>

<p>
Према професору Марку Лемлију (<em>Mark Lemley</em>), који је сада професор
Станфордске правне школе, широко прихваћена употреба израза „интелектуална
својина“ је мода која је последица оснивања Светске организације за
„интелектуалну својину“ 1967., а која је омасовљена тек недавно. (СОИС је
формално организација УН-а, али у ствари заступа интересе носилаца ауторских
права, патената и робних марки.)
</p>

<p>
Овај израз носи са собом предрасуду која је тешко уочљива: он намеће
размишљање о ауторским правима, патентима и робним маркама по аналогији са
правом на својину над физичким стварима. (Ова аналогија је у сукобу са
правним филозофијама закона о ауторским правима, закона о патентима и закона
о робним маркама, али то знају само стручњаци.) Ови закони чињенично уопште
нису попут закона о физичкој својини, али употреба овог израза наводи
законодавце да их измене како би то постали. Пошто је ову измену желе фирме
које примењују моћи система ауторских права, патената и робних марки,
предрасуда о „интелектуалној својини“ им одговара.
</p>

<p>
Ова предрасуда је довољан разлог за одбацивање овог израза, па су ме многи
питали да предложим неки други назив за целу ту категорију или су сами
предлагали своје замене (често духовите). Предлози укључују Привилегије
наметнуте монополима<sup><a href="#TransNote2">[2]</a></sup>, и Монополи
које је легално наметнула влада<sup><a
href="#TransNote3">[3]</a></sup>. Неки говоре о „режиму ексклузивних права“,
али називање ограничења „правима“ је такође дискутабилно.
</p>

<p>
Неки од ових алтернативних назива би представљали побољшање, али је погрешно
мењати израз „интелектуална својина“ било којим другим. Другачији назив не
би решио дубљи проблем овог израза: претреано уопштавање. Не постоји тако
унификована ствар као што је „интелектуална својина“. То је илузија. Једини
разлог због кога људи мисле да он има смисла као повезана и доследна
категорија је његова широка употреба, која их је на то навела.
</p>

<p>
Израз „интелектуална својина“ је у најбољем случају „кутија за све“ која
ставља различите законе у исти кош. Људи који нису правници, а примете да се
један израз примењује на различите законе обично претпостављају да су они
засновани на заједничком принципу и да функционишу на сличан начин.
</p>

<p>
Ништа није даље од истине. Ови закони су настали независно, развијали су се
на различите начине, обухватају различите делатности, постављају различита
правила, и покрећу различита правна питања. 
</p>

<p>
Закон о ауторским правима је замишљен да подстакне стваралаштво и уметност,
и обухвата детаље израза дела. Патентни закон је намењен подстицању
објављивања корисних идеја по цени пружања привременог монопола над идејом
ономе ко је објави — то је цена која се у неким областима плаћа новчано, а у
другима не.
</p>

<p>
Закон о робним маркама, насупрот овоме, није замишљен да подстакне било који
конкретан начин деловања, већ само да омогући купцима да знају шта
купују. Међутим, под утицајем „интелектуалне својине“, законодавци су га
претворили у систем који подстиче оглашавање.
</p>

<p>
Пошто су се ови закони независно развијали, они су различити у свим тачкама,
као и у њиховим основним наменама и методама. Стога, ако нешто сазнате о
закону о ауторским правима, са правом можете претпоставити да је то
другачије у закону о патентнима. Тешко да можете да погрешите!
</p>

<p>
Људи често говоре „интелектуална својина“ када у ствари мисле на неку већу
или мању категорију. На пример, богате земље често намећу неправедне законе
сиромашним земљама да би из њих исцедили новац. Неки од тих закона су закони
о „интелектуалној својини“, а остали нису. Свеједно, критичари оваквог
понашања често користе тај израз јер су се сродили са њим. Користећи га, они
погрешно тумаче природу овог проблема. Боље би било да се користи тачан
израз, који погађа суштину проблема, као што је „законска колонизација“.
</p>

<p>
Лаици нису једини који су заведени овим изразом. Чак и професори права који
предају те законе су намамљени и обманути заводљивошћу израза „интелектуална
својина“, па изводе закључке који су супротни чињеницама које су им
познате. На пример, један професор је 2006. написао:
</p>

<blockquote><p>
За разлику од њихових потомака, који се сада баве мање значајним пословима у
СОИС-у, оснивачи Устава САД су поседовали принципијелни, такмичарски став
према интелектуалној својини. Они су знали да би права могла да буду
потребна, али су&hellip;везали руке конгресу, ограничавајући му моћ на више
начина.
</p></blockquote>

<p>
Ова изјава се односи на члан 1, секцију 8, тачку 8 Устава САД, која
овлашћује закон о ауторским правима и закон о патентима. Међутим, та тачка
нема никакве везе са законом о робним маркама. Израз „интелектуална својина“
је навео тог професора на погрешно уопштавање.
</p>

<p>
Израз „интелектуална својина“ такође води ка упрошћавању. Он наводи људе да
обраћају пажњу на оскудну повезаност форме коју поседују ти различити
закони: да они стварају вештачке привилегије одређеним странама, а да
занемаре детаље који чине њихово биће: конкретна ограничења која сваки закон
намеће јавности, као и последице које следе. То поједностављено
концентрисање на форму подстиче „економски“ приступ овим проблемима.
</p>

<p>
Економија овде служи, као што то често бива, као оруђе за непроверене
претпоставке. Ово укључује претпоставке о вредностима, као што је она да је
важна производња, а да слобода и начин живота нису важни, и чињеничне
претпоставке које су углавном погрешне, као што је она да систем ауторских
права за музику подржава музичаре, или да патенти за лекове подржавају
истраживања која спасавају животе.
</p>

<p>
Још један проблем је да на широкој скали која се подразумева изразом
„интелектуална својина“ конкретна питања које покрећу разни закони постају
скоро невидљива. Та питања проистичу из конкретних детаља сваког закона
понаособ, и управо занемаривање тога се подстиче изразом „интелектуална
својина“. На пример, једно питање које је у вези са системом ауторских права
је да ли треба дозволити дељење музике. Закон о патентима са овим нема
везе. Закон о патентима покреће питања као што су да ли сиромашним земљама
треба дозволити да производе лекове који спасавају животе и јефтино их
продају да би спасавали животе. Закон о ауторским правима нема везе са
таквим стварима.
</p>

<p>
Ниједно од ових питања није чисто економске природе, а њихове неекономске
стране су веома различите. Коришћење плитког и претераног економског
уопштавања као основе за њихово разматрање представља игнорисање њихових
разлика. Стављање два закона у лонац „интелектуалне својине“ спречава јасно
размишљање о сваком од њих понаособ.
</p>

<p>
Зато су сви ставови о „питању интелектуалне својине“ и сва уопштавања у вези
са овом наводном категоријом скоро сигурно неразумна. Уколико све ове законе
сматрате једним питањем, то значи да ћете изабрати ваш став из низа
прекомерних уопштавања, од којих ниједно није исправно.
</p>

<p>
Уколико желите да јасно размишљате о питањима која покрећу патенти, систем
ауторских права или робне марке, први корак је да заборавите на идеју о
стављању свих њих у исти кош, и да их посматрате као одвојене теме. Други
корак је да одбаците уску визуру и упрошћену слику коју намеће израз
„интелектуална својина“. Разматрајте свако од ових питања одвојено и у
потпуности, и бићете на добром путу да их исправно схватите.
</p>

<p>А што се тиче реформисања СОИС-а, хајде да, између осталог, <a
href="http://fsfe.org/projects/wipo/wiwo.en.html">затражимо промену његовог
назива</a>.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Примедбе преводиоца:</b>
<ol>
<li id="TransNote1">На енглеском: <em>copyright</em>. [СР]</li>
<li id="TransNote2">На енглеском: <em>IMPs, Imposed Monopoly
Privileges,</em> што скраћено може да значи и „ђаволци“. [СР]</li>
<li id="TransNote3">На енглеском: <em>GOLEMs, Government-Originated Legally
Enforced Monopolies,</em> што скраћено може да значи и „[зли]
дивови“. [СР]</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.sr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Молимо вас да шаљете питања у вези са ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Постоје и <a
href="/contact/">други начини да се обратите</a> ЗСС-у. Молимо вас да шаљете
неисправне везе и друге исправке (или предлоге) на адресу <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Молимо да погледате <a
href="/server/standards/README.translations.html">ПРОЧИТАЈМЕ за преводе</a>
за више информација о координисању и слању превода овог чланка. (За допринос
српском преводу, корисно је да погледате и <a
href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/uput/kakoda-prevodim-gnu-ov-veb.html">
КАКОДА прeводим ГНУ-ов веб</a>.)</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2004, 2006 Richard M. Stallman</p>

<p>Ова страна је лиценцирана под условима лиценце <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.sr">Creative
Commons Ауторство-Без прерада 4.0</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.sr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<b>Превод:</b>
<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/index.php">Страхиња Радић</a>,
<a href="http://alas.matf.bg.ac.rs/~mr99164/posta.php"><em>vilinkamen</em>
на серверу <em>mail.ru</em></a>, 2008-2009.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ажурирано:

$Date: 2017/03/11 10:17:43 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>