summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/sl/free-sw.html
blob: d2f1dee5a2eac4f37f97c7f18f92a687d12dd9f7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
<!--#set var="PO_FILE" value=''
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/free-sw.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2001-05-11" -->

<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="sl" lang="sl">

<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
     not update it manually, update the corresponding PO file instead.
     The PO is archived in trans-coord task #14377 (file: orphan-POs.tar.gz).
     For more info, contact web-translators@gnu.org. -->

<head>
<!--#include virtual="/server/head-include-1.html" -->
<title>Definicija prostega programja - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>

<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to share and improve the software they use." />

<!--#include virtual="/philosophy/po/free-sw.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
<h2>Definicija prostega programja</h2>

<blockquote>
<p>
To definicijo prostega programja (angl. free software) vzdržujemo, da jasno
povemo, kaj mora držati za določen programski paket, da ga imamo lahko za
„prosto programje”.
</p>
</blockquote>

<p>
„Prosto programje” je stvar prostosti, ne cene. Razmišljajte o tem, da je
„prosto” v pomenu „svobode govora”, ne „brezplačnega piva”.
</p>

<p>
„Prosto programje” se nanaša na prostost uporabnika, da poganja, prepisuje,
razširja, preučuje, spreminja in izboljšuje programje. Natančneje rečeno se
nanaša na štiri vrste prostosti, ki jo uživajo uporabniki programja:
</p>

<ul>
  <li>Pravica poganjanja programa, za kakršnikoli namen (prostost 0).</li>
  <li>Pravica preučevanja, kako program deluje, in prilagajanja svojim potrebam
(prostost 1). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
  </li>
  <li>Pravica do razširjanja izvodov, da lahko pomagate svojemu bližnjemu
(prostost 2).
  </li>
  <li>Pravica izboljšati program in javno izdati svoje izboljšave, da pridobi vsa
skupnost (prostost 3). Predpogoj za to je dostop do izvirne kode.
  </li>
</ul>

<p>Program imamo lahko za prosto programje, če imajo uporabniki vse te
prostosti. Morate torej imeti pravico razširjanja izvodov, z ali brez
sprememb, brezplačno ali z zaračunavanjem za razširjanje, <a
href="#exportcontrol">komurkoli in kjerkoli</a>. Da uživate to prostost med
drugim pomeni tudi, da ni treba nikogar vprašati ali mu plačati za
dovoljenje.
</p>

<p>
Prostost uporabe programa pomeni pravico kakršnekoli osebe ali organizacije,
da ga uporablja v kakršnemkoli računalniškem sistemu, za katerokoli delo, ne
da bi se morala zato naknadno pogovarjati z razvijalcem ali katerokoli drugo
osebo.
</p>

<p>
Imeti morate tudi pravico spreminjati program in uporabljati tako
spremenjeno različico zasebno pri vašem delu ali igri, ne da bi sploh
omenili, da obstaja. Če objavite vaše spremembe, vam ni treba o tem nikogar
posebej obveščati, na kakršenkoli način.
</p>

<p>
Pravica do razširjanja izvodov mora vključevati binarne ali izvedljive
oblike programa, kot tudi izvirno kodo. Če ni moč narediti binarne ali
izvedljive oblike, je tudi tako prav, a ljudje morajo imeti prosto pravico,
da razširjajo takšne oblike, če za to najdejo kak način.
</p>

<p>
Da bi imela prostost spreminjanja in izdajanja izboljšanih različic smisel,
morate imeti dostop do izvirne kode programa. Dostopnost izvirne kode je
torej potrebni pogoj za prosto programje.
</p>

<p>
Če naj bo prostost resnična, morajo biti te pravice neodtujljive, dokler ne
počnete nič napačnega; če lahko razvijalec programa razveljavi licenco, ne
da bi mu za to dali povod, program ni prost.
</p>

<p>
Vendar pa so določena pravila o načinu razširjanjaa prostih programov
sprejemljiva, dokler niso v nasprotju z osrednjimi prostostmi. Na primer, <a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> (zelo poenostavljeno) je
pravilo, ki pravi, da, ko razširjate program, ne smete dodajati omejitev, ki
bi preprečevale drugim ljudem uživati enake osrednje prostosti. To pravilo
ni v nasprotju z osrednjimi prostostmi; prej jih varuje.
</p>

<p>
V projektu GNU uporabljamo copyleft, da te prostosti legalno zavarujemo za
vsakogar. Vendar obstaja tudi <a
href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">prosto
programje, ki ni pod copyleftom</a>. Verjamemo, da obstajajo pomembni
razlogi, da <a href="/philosophy/pragmatic.html">je bolje uporabljati
copyleft</a>, a če je vaš program prosti program, ki ni pod copyleftom, ga
lahko še vedno uporabljamo. Glejte <a
href="/philosophy/categories.html">kategorije prostega programja</a> za opis
razmerij med „prostim programjem”, „programjem pod copyleftom” in drugimi
kategorijami programja.
</p>

<p>
„Prosto programje” ne pomeni „nekomercialno”. Prosti program mora biti na
voljo tudi za komercialno rabo. Komercialni razvoj prostega programja ni več
nenavaden; takšni programi so prosti komercialni programi. Ste morda za
svoje izvode programske opreme plačali, ali pa ste jih dobili zastonj. A
pravico kopiranja in spreminjanja, celo <a
href="/philosophy/selling.html">prodajanja izvodov</a>, teh programov, imate
vedno - ne glede na to, kako ste dobili svoje izvode.
</p>

<p>
Pravila o tem, kako je treba pakirati spremenjene različice, so sprejemljiva
vse dotlej, če efektivno ne onemogočijo vaše prostosti izdajanja
spremenjenih različic. Pravila, v slogu „če napravite, da je program
dostopen na tak in tak način, mora biti dostopen tudi na tak in tak način”,
so tudi lahko sprejemljiva pod enakim pogojem. (Vedite, da vam takšno
pravilo še vedno prepusti izbiro ali boste sploh objavili program ali ne.)
</p>

<p>
<a id="exportcontrol"></a>Včasih lahko vašo prostost razširjanja izvodov
programov po vsem svetu omejijo zakonske omejitve držav. Razvijalci
programov nimajo moči, da bi ukinili ali razveljavili takšne omejitve, kar
pa lahko storijo in tudi morajo storiti pa je, da odklonijo, da bi jim bile
vsiljene kot pogoji za uporabo njihovega programa. Tako ti predpisi ne bodo
prizadeli aktivnosti in ljudi zunaj jurisdikcije teh vlad.
</p>

<p>
Ko govorite o prostem programju, je najbolje, da se izogibate izrazom kot
„podarjeno” ali „brezplačno”, saj takšni izrazi implicirajo, da gre za ceno,
ne za prostost. Nekateri pogosti izrazi kot je „piratstvo” izražajo mnenja,
za katera upamo, da jih ne boste prevzeli. Glejte stran <a
href="/philosophy/words-to-avoid.html">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> za diskusijo o teh izrazih. Imamo tudi seznam <a
href="/philosophy/fs-translations.html">prevodov izraza „free software”</a>
v različne jezike.
</p>

<p>
Na koncu se zavedajte, da kriteriji, kot tile v tej definiciji prostega
programja, zahtevajo pozoren premislek za njihov pomen. Ko se odločamo, ali
se določena programska licenca šteje za prosto, jo presojamo po teh
kriterijih, če jim zadošča po duhu in po besedah. Če licenca vsebuje
nepredstavljive omejitve, jo zavrnemo, čeprav tega nismo zajeli v teh
kriterijih. Včasih licenčna zahteva zahteva temeljit premislek in pogovore z
odvetnikom, preden se lahko odločimo, da je sprejemljiva. Ko dosežemo sklep,
včasih osvežimo te kriterije, da je lažje videti, zakaj določene licence so
ali niso sprejemljive.
</p>

<p>
Če vas zanima, ali se določena licenca uvršča med licence prostega
programja, glejte naš <a href="/licenses/license-list.html">seznam
licenc</a>. Če licence, ki vas skrbi, ni tam, nas lahko vprašate po
elektronski pošti na naslov <a
href="mailto:licensing@gnu.org">&lt;licensing@gnu.org&gt;</a>.
</p> 

<h3 id="open-source">Odprta koda?</h3>

<p>
Druga skupina je začela uporabljati izraz <a
href="open-source-misses-the-point.html">odprta koda</a> (angl. open
source), ki pomeni nekaj podobnega (a ne identičnega) kot „prosto
programje”.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Prosimo pošljite vprašanja v zvezi z FSF &amp; GNU na <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Obstajajo tudi <a
href="/contact/">druge metode vzpostavitve stika</a> z FSF. Pošljite
komentarje glede teh spletnih strani v angleščini na <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Prosimo oglejte si <a
href="/server/standards/README.translations.html">osnovne prevajalske
podatke</a> za informacije o koordinaciji in pošiljanju prevodov tega
članka.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->

<p>Copyright &copy; 1996, Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Translation: Roman Maurer</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->

$Date: 2017/02/20 21:03:48 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>