summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/gpl-american-dream.html
blob: f82d1187e66c7fb96d17f77c28a3f17d1293fc81 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>GNU GPL и американская мечта - Проект GNU - Фонд свободного программного
обеспечения</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>GNU GPL и американская мечта</h2>

<p><strong>Брэдли М. Кун</strong></p>

<p>
Когда я был в начальной школе&nbsp;&mdash; здесь же, в Соединенных Штатах
Америки,&mdash; меня учили, что наша родина&nbsp;&mdash; &ldquo;страна
возможностей&rdquo;. Мои учителя говорили мне, что моя страна&nbsp;&mdash;
особенная, потому что каждый, у кого есть хорошая идея и стремление хорошо
работать, может заработать себе на жизнь и преуспеть. Они называли это
&ldquo;американской мечтой&rdquo;.</p>
<p>
Что было краеугольными камнем &ldquo;американской мечты&rdquo;? Равенство: у
каждого в нашем обществе одни и те же возможности в выборе своего
собственного пути. Я могу сделать любую карьеру, какую захочу, и если я буду
усердно трудиться, то я преуспею.</p>
<p>
Так вышло, что у меня были кое-какие способности к работе с
компьютерами,&mdash; в частности, с компьютерными программами. Воспитанный
на &ldquo;американской мечте&rdquo;, я в полную силу занимался, изучая
компьютерные программы. Я хотел реализовать свой шанс преуспеть.</p>
<p>
Однако скоро я открыл, что во многих случаях не все игроки на поле
компьютерных программ равны. К тому времени, когда я вышел на это поле,
большие компании&nbsp;&mdash; такие, как Microsoft,&mdash; начинали
контролировать значительную часть технических методов. Я столкнулся с тем,
что реализации этих методов доступны мне по лицензионным соглашениям,
которые запрещают мне изучать их и учиться на них. У меня не было никакой
возможности заглянуть в исходные тексты программ.</p>
<p>
Я также выяснил, что те, у кого много денег, могут договориться о других
условиях. Заплатив достаточную сумму, они могут получить разрешение изучать
исходный текст и учиться на нем. Как правило, такие лицензии стоят многие
тысячи долларов; будучи молодым и относительно бедным, я даже мечтать об
этом не мог.</p>
<p>
Когда в годы своей юности я работал в сфере программного обеспечения, меня
порядком угнетала невозможность узнать больше, но наконец я открыл другой
свод программ, который мне изучать и учиться позволял. Эти программы
выпускались под другой лицензией, она называлась GNU GPL. Вместо того, чтобы
огранить мою свободу исследовать программы и учиться на них, эта лицензия
была составлена специально для того, чтобы позволять мне учиться. Эта
лицензия гарантировала: что бы ни случилось с обнародованными версиями
программы, я всегда смогу изучать ее исходный текст.</p>
<p>
На этих программах я быстро сделал карьеру. У меня была масса работы по
установке, настройке, администрированию этих программ и обучению работе с
ними. Благодаря GNU GPL я знал, что всегда смогу поспевать за конкурентами в
своем деле, потому что я всегда легко могу узнать о новшествах, как только
они появятся. Это дало мне уникальную возможность и самому вносить такие
новшества. Я мог быстро улучшить программу и тем самым произвести
впечатление на моих  нанимателей. Я даже мог основать свое собственное
консультационное бюро. Свое собственное дело! Вершина &ldquo;американской
мечты&rdquo;!</p>
<p>
Поэтому я был так удивлен, когда на прошлой неделе вице-президент Microsoft
намекнул, что GNU GPL противоречит &ldquo;американскому пути&rdquo;.</p>
<p>
GNU GPL составлена специально для того, чтобы гарантировать, что у всех
технических новаторов, программистов и пользователей программ будут
одинаковые стартовые условия. Каждый студент, независимый подрядчик, малое
предприятие и крупная корпорация получили равные возможности вводить
новшества. Мы все начинаем гонку из одной точки. Тот, кто глубоко понимает
программы и умеет делать свою работу для других хорошо, скорее всего,
преуспеет, и они действительно преуспевают.</p>
<p>
Это как раз то, что представляет собой &ldquo;американский путь&rdquo;; по
крайней мере, тот, которому меня учили в школе. Я надеюсь, что мы не
позволим Microsoft и прочим определить его по-другому.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
предложения по переводу по адресу <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
переводам&rdquo;</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn<br />Copyright &copy; 2013 Free
Software Foundation, Inc. (translation)</p>

<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved. </p><p>
(Буквальное копирование и распространение всей этой статьи разрешено на
любом носителе безвозмездно при условии, что это примечание сохраняется)</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Обновлено:

$Date: 2015/05/23 06:10:54 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>