summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ru/floss-and-foss.html
blob: bdb8d5790ba185c09fdd78a75678106f0a9b53a2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ru.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS и FOSS - Проект GNU - Фонд свободного программного обеспечения</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ru.html" -->
<h2>FLOSS и FOSS</h2>

<p><strong>Ричард Столмен</strong></p>

<p>В сообществе свободного программного обеспечения два лагеря: движение за
свободные программы и открытый исходный текст. Движение за свободные
программы представляет собой кампанию за <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> свободу
пользователей компьютеров</a>; мы говорим, что несвободная программа
несправедлива по отношению к своим пользователям. Лагерь открытого исходного
текста отказывается рассматривать предмет как вопрос справедливости к
пользователям и основывает свои аргументы <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> только на практических
выгодах</a>.</p>

<p>Чтобы подчеркнуть, что слова &ldquo;свободные программы&rdquo; указывают на
свободу, а не на стоимость (в английском <span lang="en"
xml:lang="en">free</span> означает также &ldquo;бесплатный&rdquo;
<em>&nbsp;&mdash; перев.</em>), иногда мы пишем или говорим &ldquo;<span
lang="en" xml:lang="en">free</span> <span lang="fr"
xml:lang="fr">(libre)</span> <span lang="en"
xml:lang="en">software</span>&rdquo;, добавляя французское или испанское
слово, означающее &ldquo;свободный&rdquo; в смысле свободы. В некоторых
контекстах можно просто говорить &ldquo;<span lang="fr"
xml:lang="fr">libre</span> <span lang="en"
xml:lang="en">software</span>&rdquo;.</p>

<p>Один исследователь, изучавший практику и методы, применяемые разработчиками
сообщества свободного программного обеспечения, решил, что эти вопросы
независимы от политических взглядов разработчиков, так что он использовал
выражение &ldquo;FLOSS&rdquo;, что значит &ldquo;<span lang="en"
xml:lang="en">Free/</span><span lang="fr" xml:lang="fr">Libre</span> <span
lang="en" xml:lang="en">and Open Source Software</span>&rdquo;, чтобы явным
образом избежать предпочтения того или другого политического лагеря. Если вы
хотите быть нейтральными, это хороший способ, поскольку это делает названия
обоих лагерей одинаково заметными.</p>

<p>Другие пользуются выражением &ldquo;FOSS&rdquo;, что означает &ldquo;<span
lang="en" xml:lang="en">Free and Open Source Software</span> (Свободные
программы и программы с открытым исходным текстом)&rdquo;. Предназначено оно
для обозначения того же, но оно не так понятно, потому что в нем не
объясняется, что &ldquo;свободный&rdquo; относится к <em>свободе</em>. Кроме
того, &ldquo;свободные программы&rdquo; в нем не так заметны, как
&ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, поскольку выражение заметно
выставляет &ldquo;открытый исходный текст&rdquo;, но оттесняет в сторону
&ldquo;свободные программы&rdquo;.</p>

<p>Выражение &ldquo;свободные программы и программы с открытым исходным
текстом&rdquo; сбивает с толку и по другой причине: можно подумать, что оно
означает единую точку зрения, а не указывает на две разных позиции. Такая
формулировка предмета мешает понять тот факт, что свободные программы и
открытый исходный текст представляют различные политические взгляды, которые
в корне несовместимы.</p>

<p>Итак, если вы хотите придерживаться нейтралитета между свободными
программами и открытым исходным текстом, ясно выражаясь о тех и других, то
достичь этого можно выражением &ldquo;FLOSS&rdquo;, а не &ldquo;FOSS&rdquo;.</p>

<p>Мы, участники движения за свободные программы, не пользуемся ни тем, ни
другим выражением, потому что мы не хотим быть нейтральными по этому
политическому вопросу. Мы стоим за свободу и показываем это каждый
раз&nbsp;&mdash; говоря &ldquo;свободные&rdquo; и подчеркивая их свободу.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ru.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Пожалуйста, присылайте общие запросы фонду и GNU по адресу <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Есть также <a
href="/contact/">другие способы связаться</a> с фондом. Отчеты о
неработающих ссылках и другие поправки или предложения можно присылать по
адресу <a href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Мы старались сделать этот перевод точным и качественным, но исключить
возможность ошибки мы не можем. Присылайте, пожалуйста, свои замечания и
предложения по переводу по адресу <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Сведения по координации и предложениям переводов наших статей см. в
<a href="/server/standards/README.translations.html">&ldquo;Руководстве по
переводам&rdquo;</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman<br />Copyright &copy;
2016 Free Software Foundation, Inc. (translation)</p>

<p>Это произведение доступно по <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ru">лицензии
Creative Commons Attribution-NoDerivs (<em>Атрибуция&nbsp;&mdash; Без
производных произведений</em>) 4.0 Всемирная</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ru.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Обновлено:

$Date: 2016/11/18 07:32:43 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>