summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ro/fs-motives.html
blob: 3e335d9da853b5c2e34affd3bc57075e2037c62e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/fs-motives.ro.po">
 http://www.gnu.org/philosophy/po/fs-motives.ro.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/fs-motives.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2011-09-20" -->
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 

<!--#include virtual="/server/header.ro.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Motive pentru a scrie software liber - Proiectul GNU - Fundația pentru
Software Liber</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ro.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.ro.html" -->
<h2>Motive pentru a scrie software liber</h2>

<p>Iată câteva dintre motivele pentru a scrie software liber.
</p>

<dl>
<dt>Distracție</dt>

<dd>Pentru unii oameni, adesea cei mai buni programatori, scrierea de software
liber este foarte distractivă, mai ales când nu există un șef care să-ți
spună ce să faci.<br />
Aproape toți dezvoltatorii de software liber împărtășesc acest motiv.</dd>

<dt>Idealism politic</dt>

<dd>Dorința de a clădi o lume liberă și de a-i ajuta pe utilizatorii de
calculatoare să scape de puterea dezvoltatorilor de software.
</dd>

<dt>Căutarea admirației</dt>

<dd>Dacă scrii un program liber util și de succes, utilizatorii te vor
admira. Este un sentiment foarte bun.
</dd>

<dt>Reputație profesională</dt>

<dd>Dacă scrii un program liber util și de succes, este de ajuns ca să arate că
ești un programator bun.
</dd>

<dt>Recunoștință</dt>

<dd>Dacă ai folosit programele libere ale comunității timp de ani de zile, și
dacă aceasta a avut importanță în munca ta, te simți recunoscător și
îndatorat autorilor lor. Când scrii un program care ar putea fi folositor
multor oameni, este șansa ta să le faci altora același bine.
</dd>

<dt>Ură pentru Microsoft</dt>

<dd>
Este o greșeală să ne focalizăm critica <a
href="/philosophy/microsoft.html">strict asupra Microsoft</a>. Este
adevărat, Microsoft sunt o companie rea, de vreme ce fac software
neliber. Mai rău decât atât, ei implementează <a
href="http://DefectiveByDesign.org">Gestiunea restricțiilor digitale</a> în
acel software. Dar multe alte companii fac unul din aceste lucruri sau
ambele.<br />

În orice caz, este cert că mulți oameni disprețuiesc totalmente compania
Microsoft, iar unii dintre ei produc software liber pornind de la acel
sentiment.
</dd>

<dt>Bani</dt>

<dd>Un număr considerabil de oameni sunt plătiți pentru a dezvolta software
liber sau și-au construit afaceri în jurul acestuia.
</dd>

<dt>Dorința de a folosi un program mai bun</dt>

<dd>Oamenii aduc adesea îmbunătățiri programelor pe care le folosesc, pentru a
le face mai convenabile. (Unii comentatori nu întrevăd alte motive în afara
acestuia, dar imaginea lor despre natura umană este prea îngustă.)
</dd>

</dl>

<p>Natura umană este complexă și adesea o persoană va avea simultan motive
multiple pentru o anume acțiune.</p>

<p>Proiectele de software liber și prevederile care afectează dezvoltarea de
software (cum ar fi legile) nu se pot mărgini la maximizarea motivului
profitului. Când scopul este încurajarea dezvoltării de software, toate
aceste motivații trebuie luate în considerare, nu doar una în particular.</p>

<p>Fiecare persoană este diferită și este posibil să existe alte motive care
lipsesc din această listă. Dacă cunoașteți alte motive care nu sunt trecute
aici, trimiteți un email la <a
href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Dacă vom
considera că este probabil ca acele motive să-i influențeze pe mulți
dezvoltatori, le vom adăuga la listă.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ro.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Pentru întrebări generale legate de FSF și GNU, vă rugăm să scrieți la <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Există și <a
href="/contact/">alte moduri de a contacta</a> FSF. Legăturile stricate și
alte corecturi sau sugestii pot fi trimise la <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Muncim din greu și facem tot ceea ce ne stă în putință să punem la
dispoziție traduceri exacte, de o calitate bună.  Cu toate acestea, nu
suntem perfecți. Vă rugăm să ne trimiteți comentariile și sugestiile
dvs. generale în această privință la <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pentru informații despre coordonarea și trimiterea de traduceri pentru
paginile noastre, consultați <a
href="/server/standards/README.translations.html">ghidul de traduceri</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Această pagină este licențiată sub licența <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
Atribuire - Fără modificări 3.0 Statele Unite</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ro.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Actualizat la:

$Date: 2015/03/16 10:05:49 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>