summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/uruguay.html
blob: ac3cc6be77cddfb4bca65b3b1d601f9625d7cfdd (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/uruguay.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Nauka płynąca z Urugwaju - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/uruguay.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Nauka płynąca z Urugwaju</h2>

<blockquote><p>
22 lipiec 2013
</p></blockquote>

<p>Obecnie rozpatrywany projekt ustawy w Urugwaju uświadomił Fundacji Wolnego
Oprogramowania, iż brakuje nam istotnego punktu na liście propozycji rządom
w zakresie promocji wolnego oprogramowania. Projekt ten przewiduje, że w
przypadku gdy instytucje państwowe rozwijają oprogramowanie lub zlecają jego
realizację, rozwój ten musi być możliwy w środowisku 100% wolnego
oprogramowania.</p>

<p>Wymóg ten pozwala uniknąć problemów, które faktycznie mogą się
pojawić. Nawet jeśli kod źródłowy rozwiązania zostanie dostarczony jako
wolne oprogramowanie, które można uruchomić na 100% wolnym systemie
GNU/Linux, może on zostać ograniczony w inny sposób.</p>

<p>Na przykład, kompilacja kodu źródłowego, czy nawet wprowadzenie w nim
najmniejszej zmiany, mogą wymagać użycia niewolnego programu. Oba te
problemy mogą się pojawić gdy zostanie użyty niewolny interfejs IDE,
stawiając w ten sposób dodatkowe przeszkody w migracji państwowych
instytucji na wolne oprogramowanie. Słusznym i mądrym jest, by prawo
odrzuciło te metody rozwoju rozwiązań informatycznych dla Państwa.</p>

<p>Mając to na uwadze, Fundacja Wolnego Oprogramowania zaktualizowała listę
zaleceń dla rządowej polityki, sugerując dodanie do umów wymogu, aby rozwój
rozwiązań informatycznych był możliwy w środowisku 100% wolnego
oprogramowania. (Patrz <a
href="/philosophy/government-free-software.html">http://www.gnu.org/philosophy/government-free-software.html</a>.)</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:05:02 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>