summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/social-inertia.html
blob: 1fcdfa091d07606abcee375c9c23c36c066a4844 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Nadchodzi Bezwładność Społeczna - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Przezwyciężanie Bezwładności Społecznej</h2>

<p><a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>
Prawie dwie dekady minęły od&nbsp;czasu gdy kombinacja GNU i&nbsp;Linuksa
po&nbsp;raz pierwszy sprawiła, że&nbsp;używanie PC było możliwe
z&nbsp;zachowaniem wolności. Minęło wiele czasu od&nbsp;tego
wydarzenia. Teraz możecie nawet kupić laptopa z&nbsp;zainstalowanym
GNU/Linuksem od&nbsp;wielu sprzedawców sprzętu&nbsp;&ndash; jednak&nbsp;te
systemy nie działają tylko na&nbsp;wolnym oprogramowaniu. Więc&nbsp;czego
nam brakuje do&nbsp;całkowitego sukcesu? </p>

<p>
Główną przeszkodą do&nbsp;triumfu wolności oprogramowania jest bezwładność
społeczna. Przejawia się ona w&nbsp;wielu formach i&nbsp;prawdopodobnie
zetknęliście się z&nbsp;nią. Przykłady obejmują sprzęt działający tylko
pod&nbsp;Windowsem, strony internetowe dostępne tylko pod&nbsp;Windowsem
oraz&nbsp;kajdankowe oprogramowanie iPlayer BBC, który działa tylko
pod&nbsp;Windows. Jeśli krótkowzrocznie patrzycie na&nbsp;kwestię wolności
to prawdopodobnie te przyczyny są wystarczające abyście używali
Windowsa. Wiele firm obecnie używa Windowsa, więc&nbsp;studenci, którzy są
lekkomyślni, chcą się uczyć używać go i&nbsp;proszą swoje szkoły o nauczanie
go. Szkoły uczą Windowsa, produkują absolwentów, którzy są przyzwyczajeni
do&nbsp;używania go, a&nbsp;to zachęca przedsiębiorstwa do&nbsp;używania
Windowsa.</p>

<p>Microsoft aktywnie pielęgnuje ten bezwład: zachęca szkoły
do&nbsp;zaszczepiania zależności od&nbsp;Windowsa i&nbsp;zawiera kontrakty
z&nbsp;webmasterami, których strony potem okazują się działać tylko
pod&nbsp;Internet Explorerem.</p>

<p>
Kilka lat temu reklamy Microsoftu mówiły, że&nbsp;Windows jest tańszy
w&nbsp;eksploatacji niż GNU/Linux. Ich porównania oczywiście zostały
obalone, ale&nbsp;warto zwrócić uwagę na&nbsp;to, iż&nbsp;w ich argumentacji
można znaleźć ukryte założenia nawiązujące do&nbsp;bezwładu społecznego:
&bdquo;Aktualnie więcej wykształconych ludzi zna Windowsa niż
GNU/Linuksa.&rdquo; Ludzie, którzy cenią swoją wolność nie poddaliby się
nawet wtedy, gdyby to miało oszczędzić ich pieniądze, ale&nbsp;wielu
biznesmenów wierzy, że&nbsp;wszystko co mają, nawet ich wolność, powinno być
na&nbsp;sprzedaż.</p>

<p>
Bezwładność społeczna składa się z&nbsp;ludzi, którzy sami się do&nbsp;niej
oddali. Kiedy kapitulujecie wobec bezwładu społecznego, stajecie się częścią
osób wywierających nacisk na&nbsp;innych; kiedy mu się opieracie,
zmniejszacie go. Pokonujemy bezwładność społeczną poprzez&nbsp;jej
identyfikację i&nbsp;podjęcie decyzji o nieuczestniczeniu w&nbsp;niej.</p>

<p>
Te słabości wstrzymują naszą społeczność: wiele użytkowników GNU/Linuksa
nigdy nie słyszało o&nbsp;idei wolności, która motywowała rozwój GNU,
więc&nbsp;nadal bazują na&nbsp;wygodach krótkoterminowych, które są dla nich
ważniejsze od&nbsp;wolności. To czyni ich podatnym na&nbsp;bycie wodzonym
przez nos przez bezwładne masy przez co stają się oni ich częścią.</p>

<p>
Aby&nbsp;sprawić by nasza społeczność była silna musimy rozmawiać o wolnym
oprogramowaniu i&nbsp;wolności&nbsp;&ndash; nie tylko o praktycznych
korzyściach, na&nbsp;jakie zazwyczaj powołują się zwolennicy otwartego
oprogramowania. Coraz więcej ludzi dostrzega, co trzeba robić
aby&nbsp;pokonać bezwład, więc&nbsp;robimy postępy.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki Jan Owoc 2010, 2013, Daniel
Oźminkowski 2010, Marcin Wolak 2010.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:05:02 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>