summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/philosophy.html
blob: e352c59aa3fca8eaec24fabe5d8a5b7f150027c2 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Filozofia Projektu GNU - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<div id="education-content">

<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.pl.html" -->
</div>

<!-- id="education-content" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
<!--#else -->
<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.pl.html" -->
<!--#endif -->
<!--#endif -->
<h2>Filozofia Projektu GNU</h2>

<blockquote><p>
Strona <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> ma
nagrania przemówień Richarda Stallmana.
</p></blockquote>

<p><em>Wolne oprogramowanie</em> znaczy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania
mają pewne swobody (nie chodzi o prędkość działania) [po angielsku, słowo
&bdquo;free&rdquo; odnosi się do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny
<em>przyp. tłum.</em>]. Rozwinęliśmy system operacyjny GNU,
aby&nbsp;użytkownicy mieli swobodę podczas korzystania z&nbsp;komputerów.</p>

<p>Konkretnie, wolne oprogramowanie zapewnia użytkownikom <a
href="/philosophy/free-sw.html">cztery podstawowe wolności</a>: (0)
[wolność] do&nbsp;uruchamiania programu, (1) do&nbsp;badania
i&nbsp;zmieniania programu w&nbsp;formie kodu źródłowego, (2)
do&nbsp;rozprowadzania wiernych kopii oraz&nbsp;(3) do&nbsp;rozprowadzania
modyfikowanych wersji.</p>

<p>Oprogramowanie różni się od&nbsp;przedmiotów materialnych, takich jak
krzesła, kanapki czy&nbsp;benzyna tym, że&nbsp;można je znacznie łatwiej
kopiować i&nbsp;modyfikować. Dzięki tym udogodnieniom oprogramowanie nabiera
użyteczności; uważamy, że&nbsp;użytkownicy oprogramowania powinni mieć taką
samą swobodę do&nbsp;korzystania z&nbsp;nich, jak jego oryginalni twórcy.</p>

<p>Aby&nbsp;dowiedzieć się więcej, proszę wybrać dział z&nbsp;paska powyżej.</p>

<p>Utrzymujemy listę <a href="/philosophy/latest-articles.html">ostatnio
dodanych artykułów</a>.</p>

<h3 id="introduction">Wprowadzenie</h3>

<ul>
  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Czym jest Wolne Oprogramowanie?</a></li>
  <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">Dlaczego musimy
nalegać na&nbsp;wolne oprogramowanie</a></li>
  <li><a href="/proprietary/proprietary.html">Oprogramowanie własnościowe jest
często szkodliwe</a></li>
  <li><a href="/gnu/gnu.html">Historia GNU/Linuksa</a></li>
  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: Pragmatyczny Idealizm</a></li>
  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Wolne oprogramowanie i&nbsp;wolna
dokumentacja</a></li>
  <li><a href="/philosophy/selling.html">Sprzedaż wolnego oprogramowania</a> jest
w&nbsp;porządku!</li>
  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Motywacje do&nbsp;pisania wolnego
oprogramowania</a></li>
  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Prawo do&nbsp;czytania &mdash;
krótkie opowiadanie antyutopijne</a> autorstwa <a
href="http://www.stallman.org/">Richarda Stallmana</a></li>
  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Dlaczego
&bdquo;otwartemu oprogramowaniu&rdquo; umyka idea wolnego oprogramowania</a></li>
  <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Gdy
wolne oprogramowanie nie jest (w praktyce) lepsze</a></li>
  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Co mogą rządy robić
aby&nbsp;promować wolne oprogramowanie</a></li>       
  <li><a href="/education/education.html">Wolne oprogramowanie w&nbsp;edukacji</a></li>
</ul>

<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
<div id="TOCFreedomOrganizations">
<p id="FreedomOrganizations">My także mamy listę <a
href="/links/links.html#FreedomOrganizations">organizacji pracujących
na&nbsp;rzecz wolności w&nbsp;rozwoju komputerów i&nbsp;komunikacji
elektronicznej</a>.</p>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
4.0 Międzynarodowe</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki: Jan Wieremjewicz 2010,
Oskar Gałecki 2010, Jan Owoc 2011, 2012, 2013.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2019/07/09 09:59:14 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>