1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
|
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/netscape.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Netscape - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/netscape.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Netscape a wolne oprogramowanie</h2>
<div class="announcement">
<blockquote>
<p><a href="/philosophy/netscape-npl.html">Świeższe wiadomości na temat
Netscape'a</a></p>
</blockquote>
</div>
<p>Wiele osób z radością napisało do nas, że firma Netscape
ogłosiła plan wydania swojej przeglądarki jako wolnego oprogramowania,
na warunkach GNU GPL.</p>
<p>Nieco wyprzedzają wypadki. W ogłoszeniu wydanym przez Netscape nie ma
faktycznie mowy o tym, że skorzystają z GNU GPL, ani też
zapewnienia, że program będzie <a
href="/philosophy/free-sw.html">wolnym oprogramowaniem</a>, takim, jak to
definiujemy w naszej społeczności. Netscape zrobi wielki krok
w stronę wolnego oprogramowania, ale nie wiemy, czy będą się
trzymać tej drogi, czy też szybko z niej zejdą. W gruncie
rzeczy, w Netscapie wciąż jeszcze zastanawiają nad decyzją, co
robić.</p>
<p>Kiedy podejmą decyzję, dwoma decydującymi pytaniami będą: czy będzie
można swobodnie rozprowadzać kopie za opłatą (na przykład,
na CD-ROM-ach ze zbiorami wolnego oprogramowania) i czy będzie
można rozprowadzać zmodyfikowane wersje dokładnie tak samo, jak
oryginalną. Jeśli braknie którejś z tych swobód, program nie będzie
wolny.</p>
<p>Jeżeli Netscape wyda swoją przeglądarkę internetową jako wolne
oprogramowanie, to będzie wielki dzień dla ruchu wolnego
oprogramowania. Ale teraz, zamiast się cieszyć albo krytykować,
przyglądajmy się temu, co się rzeczywiście dzieje, a będziemy
wiedzieli, czy pora świętować. To, co dziś możemy z pożytkiem
zrobić, to spokojnie i uprzejmie apelować do firmy Netscape, żeby
uczyniła program wolnym i żeby wydała go na zasadach copyleft
korzystając z <a href="/copyleft/gpl.html">Powszechnej Licencji
Publicznej GNU</a>.</p>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">
<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu
z FSF można znaleźć na stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
<web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości,
ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
document was modified, or published.
If you wish to list earlier years, that is ok too.
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
year, i.e., a year in which the document was published (including
being publicly visible on the web or in a revision control system).
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright © 1998, 2007, 2008, 2013 Free Software Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Wojciech Kotwica 2002; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
$Date: 2016/03/01 03:57:14 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|