summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/microsoft-old.html
blob: 423102f707a897944e3876698fe29169cce17e01 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft-old.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja) - Projekt GNU -
Fundacja Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft-old.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Czy&nbsp;Microsoft jest Wielkim Szatanem? (stara wersja)</h2>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Istnieje <a href="/philosophy/microsoft.html">zaktualizowana wersja</a> tego
artykułu.</p></blockquote>
</div>

<p>Wiele osób uważa Microsoft za&nbsp;diabelskie zagrożenie przemysłu
oprogramowania. Prowadzi się nawet kampanię bojkotu Microsoftu. Odczucia te
nasiliły się od&nbsp;chwili, gdy Microsoft jasno okazał czynną wrogość wobec
wolnego oprogramowania.</p>

<p>W&nbsp;ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania nasz punkt widzenia jest
inny. Zdajemy sobie sprawę, że&nbsp;Microsoft robi rzeczy, które są złe dla
użytkowników oprogramowania: zastrzega <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">własność</a>
oprogramowania, odmawiając użytkownikom należnej im wolności.</p>

<p>Jednak&nbsp;Microsoft nie jest w&nbsp;tym odosobniony. Tak samo postępują
z&nbsp;użytkownikami niemal wszystkie firmy wydające programy. Jeśli inne
firmy zdołały podporządkować sobie mniejszą liczbę użytkowników niż
Microsoft, to bynajmniej nie dlatego, że&nbsp;nie próbowały i&nbsp;nie
próbują.</p>

<p>Nie chodzi tu o to, żeby usprawiedliwiać Microsoft. Chodzi raczej o to, żeby
przypomnieć, że&nbsp;w&nbsp;przemyśle oprogramowania opartym na&nbsp;<a
href="/philosophy/shouldbefree.html">wprowadzaniu podziałów wśród
użytkowników i&nbsp;odbieraniu im wolności</a> przypadek Microsoftu jest
naturalną drogą rozwoju. Kiedy krytykujemy Microsoft, to nie wolno nam
uwalniać od&nbsp;zarzutów pozostałych firm, które także zastrzegają sobie
własność oprogramowania. W&nbsp;FSF nie uruchamiamy żadnego oprogramowania
zastrzeżonego&nbsp;&ndash; ani&nbsp;wydanego przez Microsoft, ani&nbsp;przez
kogokolwiek innego.</p>

<p>W&nbsp;&bdquo;dokumentach Haloween&rdquo;, opublikowanych pod&nbsp;koniec
października 1998 roku, władze Microsoftu wyraziły zamiar użycia różnych
metod w&nbsp;celu zahamowania rozwoju wolnego oprogramowania: zwłaszcza
projektowania tajnych protokołów i&nbsp;formatów plików
oraz&nbsp;patentowania algorytmów i&nbsp;istotnych cech oprogramowania.</p>

<p>Taka polityka piętrzenia trudności to nic nowego: Microsoft i&nbsp;wiele
innych firm tworzących oprogramowanie uprawia ją od&nbsp;lat. Prawdopodobnie
w&nbsp;przeszłości ich motywem była wzajemna walka, dziś wygląda na&nbsp;to,
że&nbsp;wśród zamierzonych celów ataku jesteśmy
i&nbsp;my. Jednak&nbsp;zmiana motywów nie ma skutków praktycznych,
ponieważ&nbsp;tajne konwencje i&nbsp;patenty na&nbsp;oprogramowanie
przeszkadzają wszystkim, bez&nbsp;względu na&nbsp;&bdquo;zamierzony
cel&rdquo;.</p>

<p>Tajność i&nbsp;patenty zagrażają wolnemu oprogramowaniu. Dawniej stwarzały
ogromne przeszkody, a&nbsp;musimy się spodziewać, że&nbsp;w&nbsp;przyszłości
będą stwarzać jeszcze większe. Scenariusz taki wcale nie różni się
od&nbsp;tego, co by się działo, nawet gdyby Microsoft nigdy nas nie
dostrzegł. Jedyna faktycznie znacząca rzecz, jaka wynika
z&nbsp;&bdquo;Dokumentów Haloween&rdquo; to to, że&nbsp;jak się zdaje,
Microsoft sądzi, iż <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">system GNU/Linux</a>
ma w&nbsp;sobie potencjał, żeby odnieść wielki sukces.</p>

<p>Dziękujemy ci, Microsoft, i&nbsp;prosimy: ustąp z&nbsp;drogi.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009 Free Software
Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Marcin Migala 2003; poprawki: Wojciech Kotwica 2003, 2006, Jan
Owoc 2011, 2013, Daniel Oźminkowski 2011.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:05:00 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>