summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/gpl-american-dream.html
blob: 882fc540e3ebfcba3b004a85b74f44b3be369b25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>GNU GPL i&nbsp;"amerykańskie marzenie" - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>GNU GPL i&nbsp;&bdquo;amerykańskie marzenie&rdquo;</h2>

<p><strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>

<p>
Gdy chodziłem do&nbsp;szkoły podstawowej, tutaj, w&nbsp;Stanach
Zjednoczonych Ameryki, uczono mnie, że&nbsp;nasze państwo to &bdquo;kraina
możliwości&rdquo;. Moi nauczyciele mówili, że&nbsp;mój kraj jest wyjątkowy,
ponieważ&nbsp;każdy z&nbsp;dobrym pomysłem i&nbsp;z&nbsp;zapałem
do&nbsp;pracy, może zarobić na&nbsp;życie, a&nbsp;przy tym osiągnąć
sukces. Nazywali to &bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo; [<em>American
Dream</em> przyp. tłum.].</p>
<p>
Co było fundamentem &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;?
Równość&nbsp;&ndash; każdy w&nbsp;naszym społeczeństwie miał równe szanse
na&nbsp;wybranie swojej własnej drogi. Mogłem według upodobania wybrać sobie
karierę, a&nbsp;jeślibym ciężko pracował, osiągnąłbym w&nbsp;niej sukces.</p>
<p>
Jak się okazało, wykazywałem niejaki talent w&nbsp;pracy z&nbsp;komputerami;
w&nbsp;szczególności z&nbsp;oprogramowaniem. Wierny doktrynie
&bdquo;amerykańskiego snu&rdquo;, uczyłem się o&nbsp;oprogramowaniu
komputerowym tak dużo jak tylko się dało. Pragnąłem swojej szansy
na&nbsp;sukces.</p>
<p>
Szybko jednak&nbsp;odkryłem, że&nbsp;często nie wszyscy zawodnicy
w&nbsp;dyscyplinie oprogramowania komputerowego byli równi. W&nbsp;czasie
gdy dołączałem do&nbsp;gry, wielkie firmy, takie jak Microsoft, zmierzały
do&nbsp;objęcia kontroli nad&nbsp;większością technologii. Technologii,
do&nbsp;której mogłem mieć dostęp na&nbsp;podstawie umów licencyjnych, które
zabraniały mi jej badania i&nbsp;uczenia się z&nbsp;niej. Wgląd w&nbsp;kod
źródłowy oprogramowania był całkowicie zakazany.</p>
<p>
Odkryłem również, że&nbsp;ci którzy mają dużo pieniędzy, mogą wynegocjować
inne licencje. Jeśli zapłacili wystarczającą sumę, mogli uzyskać zezwolenie
na&nbsp;analizowanie i&nbsp;uczenie się z&nbsp;kodu źródłowego. Zazwyczaj,
takie licencje kosztują tysiące dolarów, w&nbsp;związku z&nbsp;czym, będąc
młodym i&nbsp;stosunkowo biednym, miałem pecha.</p>
<p>
Pierwsze lata spędzone w&nbsp;przemyśle oprogramowania, były dla mnie, ze
względu na&nbsp;niemożność dalszej nauki, odrobinę przytłaczające. Nadszedł
jednak&nbsp;moment, gdy odkryłem inny typ oprogramowania, w&nbsp;oparciu
o&nbsp;które w&nbsp;końcu mogłem studiować i&nbsp;uczyć się z&nbsp;niego. To
oprogramowanie było udostępniane w&nbsp;oparciu o&nbsp;licencję zwaną
Powszechna Licencja Publiczna GNU (GNU GPL). Ta licencja ta, zamiast
ograniczać moją swobodę badania oprogramowania i&nbsp;uczenia się
z&nbsp;niego, została zaprojektowana specjalnie po&nbsp;to, bym mógł to
robić. Daje pewność, że&nbsp;niezależnie od&nbsp;tego, co będzie się działo
z&nbsp;publicznymi wersjami programu, zawsze będę mógł badać jego kod
źródłowy.</p>
<p>
W&nbsp;oparciu o to oprogramowanie, szybko zacząłem rozwijać swoją
karierę. Miałem mnóstwo pracy konfigurując, instalując, administrując
i&nbsp;ucząc na&nbsp;temat tego oprogramowania. Dzięki GNU GPL, zawsze
miałem pewność, że&nbsp;mogę pozostać konkurencyjny w&nbsp;swej
specjalizacji, gdyż zawsze będę miał możliwość szybko uczyć się
na&nbsp;temat pojawiających się innowacji, natychmiast po&nbsp;ich
pojawieniu się. Dzięki temu miałem unikalną szansę, by ciągle się
udoskonalać. Mogłem błyskawicznie wprowadzać innowacje, imponując tym moim
pracodawcom. Mogłem nawet założyć swoją własną firmę konsultingową. Moją
własną firmę! Urzeczywistnienie &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;!</p>
<p>
Jakież zatem&nbsp;było moje zaskoczenie, gdy w&nbsp;ubiegłym tygodniu,
wiceprezes Microsoftu zasugerował, że&nbsp;GNU GPL stoi w&nbsp;sprzeczności
z&nbsp;&bdquo;amerykańskim marzeniem&rdquo;.</p>
<p>
GNU GPL jest stworzona właśnie po&nbsp;to, by zapewnić każdemu wynalazcy,
programiście, czy&nbsp;użytkownikowi oprogramowania równe szanse. Każdy
uczeń, niezależny kontrahent, mała firma, czy&nbsp;wielka korporacja, mają
równe szanse by wprowadzać innowacje. Wszyscy zaczynamy wyścig z&nbsp;tej
samej pozycji. Ludzie dogłębnie rozumiejący oprogramowanie i&nbsp;potrafiący
sprawić, by dobrze służyło innym, mają największe szanse na&nbsp;osiągnięcie
sukcesu i&nbsp;sukces ten osiągają.</p>
<p>
Taka jest właśnie istota &bdquo;amerykańskiego marzenia&rdquo;; przynajmniej
tak mnie nauczono w&nbsp;szkole podstawowej. Mam nadzieję, że&nbsp;nie
pozwolimy, by Microsoft, lub&nbsp;ktokolwiek inny zmieniał tę definicję.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>

<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved.<br />Zezwala się
na&nbsp;wykonywanie i&nbsp;dystrybucję wiernych kopii tego tekstu,
niezależnie od&nbsp;nośnika, pod&nbsp;warunkiem zachowania niniejszego
zezwolenia.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Piotr Podobiński 2004, poprawki: Jan Owoc 2011, Daniel
Oźminkowski 2011.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:04:58 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>