1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
|
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.84 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania (FSF)</title>
<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Użytkownicy GNU, którzy nigdy o GNU nie słyszeli</h2>
<p><strong><a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>
<div class="announcement">
<blockquote><p>Aby dowiedzieć się więcej na ten temat możecie również przeczytać
<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">GNU/Linux FAQ</a>, stronę „<a
href="/gnu/why-gnu-linux.html">Dlaczego GNU/Linux?</a>”
oraz „<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux i Projekt
GNU</a>”.
</p></blockquote>
</div>
<p>Większość ludzi nigdy nie słyszała o systemie GNU. Co więcej, nawet
większość użytkowników systemu GNU nigdy o nim nie słyszała,
ponieważ wiele osób i firm uczą nazywać go
“Linuksem”. W istocie, użytkownicy GNU często mówią,
że „używają Linuksa„ co jest analogiczne z mówieniem,
że „jadą gaźnikiem” albo „jadą skrzynią
biegów”.</p>
<p>Pomimo tego, osoby wiedzące o GNU wiążą go z ideami wolności
wyznawanymi przez ruch wolnego oprogramowania. To powiązanie nie jest
przypadkowe. Motywacją do rozwoju GNU było aby móc używać komputer
i posiadać wolność.</p>
<p>Osoba widząca nazwę „GNU” po raz pierwszy w nazwie
„GNU/Linux” nie będzie wiedziała co znaczy, ale zrobiła już
pierwszy krok ku temu aby się dowiedzieć. Związek pomiędzy nazwą
„GNU” a naszymi celami w dążeniu do wolności
i solidarności społecznej istnieje w umysłach setek tysięcy
użytkowników systemu GNU/Linux, którzy wiedzą o GNU. Istnieje on na <a
href="/home.html">gnu.org</a> i w Wikipedii. Istnieje
w Sieci; jeśli te osoby poszukają GNU, znajdą co to znaczy GNU.</p>
<p>Jeżeli nie poszukają, istnieje możliwość, że zetkną się z tą
kwestią prędzej czy później. Retoryka <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point">„open
source”</a> ma tendencję do odwracania ludzkiej uwagi
od tematu wolności użytkownika, lecz niezupełnie. Cały czas toczy
się tam dyskusja na temat GNU i wolnego oprogramowania,
a ludzie mają jakąś szansę wziąć w niej udział. Kiedy to się
stanie, są bardziej skłonni zwrócić uwagę na informacje dotyczące GNU
(np. takie, że jest to kampania na rzecz wolności
oraz społeczności) jeśli wiedzą, że są użytkownikami systemu GNU.</p>
<p>Z biegiem czasu nazywanie systemu “GNU/Linux” rozwija
świadomość ideałów wolności, dla których rozwijamy system GNU. Jest to także
przypomnienie dla członków naszej społeczności znających nasze ideały
w świecie, gdzie wiele dyskusji na temat wolnego oprogramowania ma
praktyczne (a przez to amoralne) zabarwienie. Kiedy prosimy o nazywanie
systemu “GNU/Linux”, prosimy abyście pomogli uświadamiać ludzi o
ideałach wolnego oprogramowania.</p>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">
<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu
z FSF można znaleźć na stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
<web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości,
ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
be under CC BY-ND 4.0. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
document was modified, or published.
If you wish to list earlier years, that is ok too.
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
year, i.e., a year in which the document was published (including
being publicly visible on the web or in a revision control system).
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright © 2006, 2007, 2013, 2014, 2015, 2017, 2019 Free Software
Foundation, Inc.</p>
<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa – Bez utworów zależnych
4.0 Międzynarodowe</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Tomasz W. Kozłowski 2011, Joanna Matuszczyk 2010, Michał
Walenciak 2010; poprawki: Jan Owoc 2011, 2015.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
$Date: 2019/07/09 09:59:11 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|