summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/fs-motives.html
blob: b94b26d6179b09e237700531cc04dee05a1f1a04 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja
Wolnego Oprogramowania</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Motywacje do&nbsp;pisania Wolnego Oprogramowania</h2>

<p>Nie popełniajcie błędu przypuszczając, że&nbsp;cały rozwój oprogramowania ma
jedną prostą motywację. Oto kilka innych motywacji, o których wiemy,
że&nbsp;motywują wielu ludzi by pisali wolne oprogramowanie.
</p>

<dl>
<dt>Zabawa</dt>

<dd>Dla niektórych ludzi, często najlepszych programistów, pisanie programów
jest dobrą zabawą, zwłaszcza gdy nie ma szefa, który mówiłby Ci, co masz
robić.<br />
Prawie wszyscy programiści wolnego oprogramowania podzielają ten motyw.</dd>

<dt>Idealizm polityczny</dt>

<dd>Pragnienie zbudowania wolnego świata i&nbsp;chęć niesienia pomocy innym
w&nbsp;uniezależnieniu się od&nbsp;deweloperów oprogramowania.
</dd>

<dt>Chęć bycia podziwianym</dt>

<dd>Jeśli napiszesz przydatny wolny program, użytkownicy będą Cię
podziwiać. Fajnie być podziwianym.
</dd>

<dt>Szacunek i&nbsp;reputacja</dt>

<dd>Jeśli napiszesz użyteczny wolny program, to udowodnisz innym, że&nbsp;jesteś
dobrym programistą.
</dd>

<dt>Społeczeństwo</dt>

<dd>Bycie częścią społeczeństwa przez współpracę z&nbsp;innymi
w&nbsp;publicznych projektach wolnego oprogramowania motywuje wielu
programistów.</dd>

<dt>Nauka</dt>

<dd>Pisanie wolnego oprogramowania to świetna możliwość rozwijania swoich
zdolności technicznych i&nbsp;społecznych. Jeśli jesteście nauczycielem,
zachęćcie uczniów/studentów aby&nbsp;przyłączyli się do&nbsp;istniejącego
projektu wolnego oprogramowania, lub&nbsp;aby razem stworzyli nowy
projekt&nbsp;&ndash; będzie to dla nich bardzo dobre doświadczenie.</dd>

<dt>Wdzięczność</dt>

<dd>Jeśli od&nbsp;lat korzystasz z&nbsp;wolnego oprogramowania, jesteś wdzięczny
jego twórcom i&nbsp;masz poczucie długu w&nbsp;stosunku do&nbsp;nich. Gdy
sam napiszesz program, który przyda się innym, odczujesz satysfakcję,
że&nbsp;dałeś coś od&nbsp;siebie.
</dd>

<dt>Nienawiść do&nbsp;Microsoftu</dt>

<dd>
Byłoby błędem zawężać krytykę jedynie do&nbsp;<a
href="/philosophy/microsoft.html">Microsofu</a>. Owszem, Microsoft postępuje
źle, ponieważ&nbsp;tworzy niewolne oprogramowanie. Co gorsze, często jest <a
href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">szkodliwym
oprogramowaniem</a> [ang. <em>malware</em>] na&nbsp;wiele sposobów,
w&nbsp;tym <a href="http://DefectiveByDesign.org">cyfrowe zarządzanie
ograniczeniami</a> [ang. <em>DRM</em>]. Jednakże jest wiele innych firm,
które robią podobne rzeczy, i&nbsp;największym wrogiem naszej wolności dziś
jest <a href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />

Mimo wszystko, istnieje duża grupa osób, które odczuwają silną niechęć
do&nbsp;Microsoftu i&nbsp;niektórzy z&nbsp;nich decydują się wspierać wolne
oprogramowanie właśnie z&nbsp;tego powodu.
</dd>

<dt>Pieniądze</dt>

<dd>Spora grupa ludzi otrzymuje pieniądze z&nbsp;powodu tworzenia wolnego
oprogramowania lub&nbsp;posiadnia firm, które bazują na&nbsp;wolnym
oprogramowaniu.
</dd>

<dt>Potrzeba posiadania lepszego programu</dt>

<dd>Ludzie często pracują nad&nbsp;usprawinieniami do&nbsp;programów, których
używają, aby&nbsp;byłyone  lepsze. (Niektórzy uważają to za&nbsp;jedyny
istniejący motyw, ale&nbsp;ci nie doceniają natury ludzkiej.)
</dd>

</dl>

<p>Natura ludzka jest skomplikowana i&nbsp;dość często spotyka się osoby, które
mają wiele motywów do&nbsp;jednego działania.</p>

<p>Każdy człowiek jest inny i&nbsp;mogą istnieć różnorodne motywy, których nie
wymieniono w&nbsp;tym artykule. Jeśli znasz jakiś motyw nie wymieniony
powyżej, napisz do&nbsp;nas <a
href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>.  Jeśli
uznamy, że&nbsp;istnieją inne motywy wpływające na&nbsp;działania
deweloperów, dodamy je do&nbsp;listy.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Jan Owoc 2010, 2012, 2014; poprawki Tomasz W. Kozłowski 2010,
Jan Owoc 2011.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:04:58 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>