1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
|
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/free-software-intro.en.html" -->
<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->
<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Ruch Wolnego Oprogramowania - Projekt GNU - Fundacja Wolnego Oprogramowania
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/philosophy/po/free-software-intro.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>Ruch Wolnego Oprogramowania</h2>
<p>
Ludzie używają wolne systemy operacyjne takie jak <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> z rozmaitych
powodów. Wielu użytkowników używa ich ze względów praktycznych: bo są
skuteczne w użytku, bo są bardziej niezawodne, albo dlatego,
że mają większy wybór w oprogramowaniu.
</p>
<p>
To są dobre powody – ale stawka toczy się o coś więcej niż
tylko wygodę. Prawdziwym powodem jest wolność Wasza i Waszej
społeczności.
</p>
<p>
Ideą Ruchu Wolnego Oprogramowania jest to, że użytkownicy komputerów <a
href="/philosophy/why-free.html">zasługują na wolność tworzenia
wspólnoty</a>. Powinniście mieć wolność, aby sobie pomagać –
poprawiając kod źródłowy lub robiąc cokolwiek innego. Powinniście też
pomagać sąsiadom, pozwalając im na dystrybucję kopii programów,
a także mieć wolność do budowy własnej społeczności
poprzez publikację poprawionych wersji programu, które każdy może
używać.
</p>
<p>
To czy program jest wolnym oprogramowaniem głównie zależy od jego
licencji. Oczywiście program może być również niewolny kiedy nie macie
wglądu w kod źródłowy lub gdy sprzęt nie pozwala Wam
na używanie zmodyfikowanych wersji (nazywamy to
„tivoization”).
</p>
<p>
Nasza <a href="/philosophy/free-sw.html">rozszerzona definicja</a> wolnego
oprogramowania mówi jak licencjonować oprogramowanie, aby było
wolne. Mamy również artykuły o <a
href="/philosophy/essays-and-articles.html#LicensingFreeSoftware">konkretnych
licencjach</a> mówiące o korzyściach i wadach niektórych licencji,
które zostały zakwalifikowane jako wolne i dlaczego inne licencje są
zbyt restrykcyjne, aby je zakwalifikować.
</p>
<p>
W 1998 termin „open source” został stworzony
i powiązany z <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">poglądami różniącymi
się od naszych</a>. Te poglądy mówią tylko o praktycznym zastosowaniu
wolnego oprogramowania i unikają kwestii wolności i solidarności
społecznej, o której mówi Ruch Wolnego Oprogramowania. Idea oprogramowania
open source nie jest zła, ale jest niewystarczająca. Nie mamy nic
przeciwko pracowania z ludźmi reprezentującymi open source
w zajęciach praktycznych takich jak tworzenie oprogramowania,
ale nie zgadzamy się ich poglądami i nie zalecamy działania
pod ich nazwą.</p>
<p>
Jeśli uważacie, że wolność i społeczność są ważne dla naszego
dobra, dołącz do nas używając terminu „wolne
oprogramowanie” i pomóż nam tę ideę rozpowszechniać.
</p>
<div class="translators-notes">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
</div>
<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">
<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i FSF prosimy kierować na adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><gnu@gnu.org></a>. Inne metody kontaktu
z FSF można znaleźć na stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org"><web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
replace it with the translation of these two:
We work hard and do our best to provide accurate, good quality
translations. However, we are not exempt from imperfection.
Please send your comments and general suggestions in this regard
to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
<web-translators@gnu.org></a>.</p>
<p>For information on coordinating and submitting translations of
our web pages, see <a
href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a>. -->
Staramy się, aby tłumaczenia były wierne i wysokiej jakości,
ale nie jesteśmy zwolnieni z niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w tłumaczeniu prosimy kierować na adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na temat koordynacji oraz zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na <a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>
<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
files generated as part of manuals) on the GNU web server should
be under CC BY-ND 3.0 US. Please do NOT change or remove this
without talking with the webmasters or licensing team first.
Please make sure the copyright date is consistent with the
document. For web pages, it is ok to list just the latest year the
document was modified, or published.
If you wish to list earlier years, that is ok too.
Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
year, i.e., a year in which the document was published (including
being publicly visible on the web or in a revision control system).
There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright © 1999, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
</p>
<p>Ta strona jest dostępna na <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>
<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Oskar Gałecki 2010; poprawki: Jan Owoc 2010.</div>
<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:
$Date: 2016/01/16 00:04:58 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>
|