summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/floss-and-foss.html
blob: 30444415a8b004f68a1fbb6794bb697408e36fa1 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS i&nbsp;FOSS - Projekt GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>FLOSS i&nbsp;FOSS</h2>

<p><strong>Richard Stallman</strong></p>

<p>Społeczność wolnego oprogramowania składa się z&nbsp;dwóch obozów
politycznych: ruchu wolnego oprogramowania [<em>free software</em>]
i&nbsp;ruchu otwartego kodu źródłowego [<em>open source</em>]. Ruch wolnego
oprogramowania broni <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">wolności
użytkowników komputerów</a>. Uważamy, że&nbsp;niewolny program jest
krzywdzący dla jego użytkowników. Obóz otwartego kodu źródłowego nie
postrzega sprawy w&nbsp;kategoriach sprawiedliwości wobec użytkowników
i&nbsp;opiera swą argumentację na&nbsp;<a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">korzyściach wyłącznie
praktycznych</a>.</p>

<p>By podkreślić, że&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; odnosi się
do&nbsp;wolności, a&nbsp;nie do&nbsp;ceny, zdarza nam się w&nbsp;mowie
lub&nbsp;piśmie używać zwrotu &bdquo;oprogramowanie wolne (libre)&rdquo;
[<em>free (libre) software</em>], dodając francuskie lub&nbsp;hiszpańskie
słowo &bdquo;libre&rdquo;, które odwołuje się
do&nbsp;wolności. W&nbsp;niektórych sytuacjach, użycie samego zwrotu
&bdquo;oprogramowanie libre&rdquo; [<em>libre software</em>] jest
wystarczające.</p>

<p>Badacz studiujący metody i&nbsp;praktyki stosowane przez programistów
w&nbsp;ramach społeczności wolnego oprogramowania stwierdził,
że&nbsp;zagadnienia te są niezależne od&nbsp;opinii politycznych samych
programistów. Dlatego&nbsp;też, użył on zwrotu &bdquo;FLOSS&rdquo;, który
oznacza &bdquo;Oprogramowanie Wolne/Libre i&nbsp;otwarty kod źródłowy&rdquo;
[<em>Free/Libre and Open Source Software</em>], by uniknąć faworytyzmu
w&nbsp;stosunku do&nbsp;któregokolwiek z&nbsp;obozów. To dobre rozwiązanie
na zachowanie bezstronności, gdyż w&nbsp;ten sposób oba obozy są traktowane
na&nbsp;tej samej płaszczyźnie ważności.</p>

<p>Inni natomiast&nbsp;używają zwrotu &bdquo;FOSS&rdquo; [<em>Free and Open
Source Software</em>], który w&nbsp;zamyśle oznacza to samo co
&bdquo;FLOSS&rdquo;. Jego znaczenie jest jednak&nbsp;mniej oczywiste, gdyż
nie uściśla zawartego w&nbsp;nim słowa &bdquo;wolne&rdquo; [<em>free</em>]
jako nawiązującego do&nbsp;wolności [<em>freedom</em>]. Ponadto &bdquo;wolne
oprogramowanie&rdquo; jest mniej widoczne w&nbsp;zwrocie FOSS, gdyż
w&nbsp;języku angielskim nazwa &bdquo;open source&rdquo; została
uwydatniona, natomiast&nbsp;&bdquo;wolne oprogramowanie&rdquo; zostało
rozdzielone na&nbsp;dwa człony.</p>

<p>Poza tym zwrot &bdquo;Free and Open Source Software&rdquo; jest mylący, gdyż
sugeruje on jeden punkt widzenia, zamiast wskazywać na&nbsp;dwa różne
spojrzenia na&nbsp;świat. Taka konceptualizacja zaciera zasadnicze różnice
poglądów politycznych między ruchem wolnego oprogramowania a&nbsp;otwartym
kodem źródłowym, podczas gdy poglądy te są ze sobą sprzeczne.</p>

<p>Dlatego&nbsp;też, jeśli chcesz uniknąć stronniczości wobec jednego
z&nbsp;obozów, jednocześnie mówiąc o nich jasno, używaj zwrotu
&bdquo;FLOSS&rdquo; nie zaś&nbsp;&bdquo;FOSS&rdquo;.</p>

<p>W&nbsp;ramach ruchu wolnego oprogramowania, nie używamy żadnego
z&nbsp;omówionych zwrotów, ponieważ&nbsp;nie chcemy pozostać neutralni
na&nbsp;płaszczyźnie politycznej. Bronimy idei wolności i&nbsp;potwierdzamy
to za&nbsp;każdym razem, używając słów &bdquo;wolne&rdquo;
i&nbsp;&bdquo;free (libre)&rdquo;.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.pl">licencji
Creative Commons Uznanie autorstwa&nbsp;&ndash; Bez&nbsp;utworów zależnych
4.0 Międzynarodowe</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Monika Viste 2016; poprawki: Jan Owoc 2016.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2019/07/09 09:59:12 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>