summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/pl/drdobbs-letter.html
blob: b0ebbde03043bb67918f7c0fbb1cff83a11f15ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.pl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal - Projekt GNU - Fundacja Wolnego
Oprogramowania (FSF)</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.pl.html" -->
<h2>List do&nbsp;redaktora Dr. Dobb's Journal</h2>

<p>
Szanowny Panie Redaktorze!
</p>
<p>
Jestem pewien, że&nbsp;nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest
łączenie mnie i&nbsp;Tima O'Reilly'ego z&nbsp;&bdquo;open source&rdquo;.
</p>
<p>
Jeżeli&nbsp;Komisja Parlamentarna do&nbsp;Spraw Działań Antyamerykańskich
zapytałaby mnie: &bdquo;Czy wspierasz lub&nbsp;kiedykolwiek wspierałeś ruch
open source?&rdquo;, mógłbym dumnie i&nbsp;radośnie odpowiedzieć
&bdquo;Nie&rdquo;. Od&nbsp;roku 1984 prowadzę kampanię na&nbsp;rzecz
<em>wolnego oprogramowania</em>. (Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Journal,
Sept. 1985.)
</p>
<p>
Wolne oprogramowanie oznacza, z&nbsp;grubsza, swobodę studiowania, co ono
robi, swobodę modyfikowania go, swobodę powielania i&nbsp;swobodę
publikowania poprawionych wersji. (Szerzej zobacz <a
href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>.)
Należy się Panu ta wolność, każdy na&nbsp;nią zasługuje. Napisałem
Powszechną Licencję Publiczną GNU [GNU GPL], cel <a
href="/philosophy/gpl-american-way.html">największego gniewu Microsoftu</a>,
aby&nbsp;broniła tych wolności każdego użytkownika, w&nbsp;duchu ruchu
na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania.
</p>
<p>
Lata później, w&nbsp;1998, inna grupa zaczęła działać pod&nbsp;szyldem
&bdquo;open source&rdquo;. Wspierali społeczność wolnego oprogramowania
na&nbsp;wiele praktycznych sposobów, ale&nbsp;mieli znacząco inne
poglądy. Starannie unikali zagadnień dotyczących wolności. Jako powód tego,
co robią, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzyści.
</p>
<p>
Ogłoszona przez nich definicja terminu &bdquo;open source&rdquo; jest
do&nbsp;pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i&nbsp;dlatego
zawiera też to, co ja robię. Opisywanie GNU GPL jako &bdquo;licencji open
source&rdquo;, jak zrobił Microsoft, to jednak&nbsp;więcej niż
dezinformacja. GNU GPL wciela główną filozofię ruchu na&nbsp;rzecz wolnego
oprogramowania, nie wywodzi się z&nbsp;ruchu open source. Nie wspieram ruchu
open source i&nbsp;nigdy nie wspierałem.
</p>
<p>
Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source,
a&nbsp;przynajmniej tak mówi. Jeżeli&nbsp;jednak zwrócimy uwagę bardziej
na&nbsp;jego działania niż na&nbsp;słowa, większość podręczników
opublikowanych przez O'Reilly Associates nie kwalifikuje się jako open
source, a&nbsp;tym bardziej jako wolne. Ledwie garść wolnych tytułów to
wyjątki. Tim O'Reilly mógłby z&nbsp;łatwością wytłumaczyć się przed <abbr
title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr> &ndash;
&bdquo;tak, mówiłem o open source, ale&nbsp;właściwie nie zrobiłem zbyt
wiele dla tego ruchu.&rdquo;
</p>
<p>
Jeżeli&nbsp;O'Reilly zacznie sprzedawać wolne książki, stanie się prawdziwym
zwolennikiem ruchu na&nbsp;rzecz wolnego oprogramowania,
lub&nbsp;przynajmniej ruchu open source. [Później, w&nbsp;roku 2001,
O'Reilly Associates opublikował kilka kolejnych wolnych książek. Jesteśmy
wdzięczni za&nbsp;to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania
i&nbsp;oczekujemy na&nbsp;więcej.]
</p>
<p>
Biorąc pod&nbsp;uwagę założenie FSF-Europe i&nbsp;przyszłą inaugurację
FSF-India, można powiedzieć, że&nbsp;ruch na&nbsp;rzecz wolnego
oprogramowania staje się silniejszy niż kiedykolwiek. Proszę nie utożsamiać
nas z&nbsp;innymi ruchami w&nbsp;naszej społeczności.
</p>
<p>
Z&nbsp;poważaniem,
</p>
<p>
&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman, Prezes Fundacji wolnego
oprogramowania
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Przypisy tłumacza</b>:
<ol>
<li id="TransNote1">House Un-American Activities Committee (HUAC) działało
w&nbsp;USA w&nbsp;latach 1938-75 i&nbsp;miało za&nbsp;jeden z&nbsp;celów
odsunięcie potencjalnych komunistów od&nbsp;władzy w&nbsp;USA.</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.pl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Wszelkie pytania dotyczące GNU i&nbsp;FSF prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Inne metody kontaktu
z&nbsp;FSF można znaleźć na&nbsp;stronie <a
href="/contact/contact.html">kontakt</a> <br /> Informacje o niedziałających
odnośnikach oraz&nbsp;inne poprawki (lub propozycje) prosimy wysyłać
na&nbsp;adres <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Staramy się, aby&nbsp;tłumaczenia były wierne i&nbsp;wysokiej jakości,
ale&nbsp;nie jesteśmy zwolnieni z&nbsp;niedoskonałości. Komentarze odnośnie
tłumaczenia polskiego oraz&nbsp;zgłoszenia dotyczące chęci współpracy
w&nbsp;tłumaczeniu prosimy kierować na&nbsp;adres <a
href="mailto:www-pl-trans@gnu.org">www-pl-trans@gnu.org</a>. <br /> Więcej
informacji na&nbsp;temat koordynacji oraz&nbsp;zgłaszania propozycji
tłumaczeń artykułów znajdziecie na&nbsp;<a
href="/server/standards/README.translations.html">stronie tłumaczeń</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Ta strona jest dostępna na&nbsp;<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">licencji Creative
Commons Uznanie autorstwa-Bez utworów zależnych 3.0 Stany Zjednoczone</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.pl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tłumaczenie: Lukasz Anwajler 2006, Jan Owoc 2011; poprawki: Jan Owoc 2014</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Aktualizowane:

$Date: 2016/01/16 00:04:57 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>