summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/nl/gpl-american-dream.html
blob: 0bc2606a98c256c19b73358c7deb0f863304008c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gpl-american-dream.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.nl.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom - GNU Project - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gpl-american-dream.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.nl.html" -->
<h2>De GNU GPL en de Amerikaanse Droom</h2>

<p>door <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>

<p>
Toen ik op de lagere school zat, midden in de Verenigde Staten van Amerika,
werd mij bijgebracht dat dit het &ldquo;land van de mogelijkheden&rdquo;
was. Mijn leraren vertelden me dat mijn land speciaal was omdat eenieder die
een goed idee had en de wil om goed werk te verrichten hier zijn brood kon
verdienen en daarin ook nog succesvol zou zijn. Dit noemden ze de
&ldquo;Amerikaanse Droom&rdquo;.</p>
<p>
Wat was de hoeksteen van deze droom? Dat was gelijkheid&mdash;iedereen had
dezelfde kansen in onze maatschappij zodat men zijn eigen weg kon kiezen. Ik
kon iedere carri&egrave;re hebben die ik maar wilde en wanneer ik maar hard
genoeg werkte zou ik daarin ook succes hebben.</p>
<p>
Het bleek dat ik aanleg had voor het werken met computers&mdash;vooral met
computer programma's. Ge&iuml;ndoctrineerd met de &ldquo;Amerikaanse
Droom&rdquo; leerde ik zoveel mogelijk over computer software. Ik wilde mijn
kans op succes.</p>
<p>
Ik kwam er echter al snel achter dat in veel gevallen niet alle spelers in
dit veld van computer software gelijk waren. Tegen de tijd dat ik in het
wereldje kwam beheersden grote bedrijven als Microsoft de meeste
technologie. En die technologie stond alleen tot mijn beschikking onder
licentievoorwaarden die mij verbood deze technologie te bestuderen en ervan
te leren. Het werd mij compleet verboden de broncode van het programma in te
zien.</p>
<p>
Ik kwam er ook achter dat diegenen met veel geld andere voorwaarden konden
bedingen. Wanneer ze voldoende betaalden konden ze toestemming krijgen om de
broncode te bestuderen en ervan te leren. Meestal kostte dit soort licenties
vele duizenden dollars en omdat ik jong was en nog relatief arm had ik hier
dus geen geluk mee.</p>
<p>
Na mijn eerste jaren in de software-wereld, een ietwat haveloos door de
onmogelijkheid om bij te leren, ontdekte ik andere software die me wel
toestond het te bestuderen en ervan te leren. Deze software werd uitgebracht
onder een licentie met de naam GNU General Public License (GNU GPL; Algemene
Openbare Licentie). In plaats van me te beperken in mijn vrijheid om ervan
te leren was deze licentie speciaal gemaakt om me in staat te stellen
hiervan te leren. De licentie waarborgde dat wat er ook met de openbare
versies van de software gebeurde, ik altijd in staat zou zijn de broncode te
bestuderen.</p>
<p>
Ik bouwde al snel mijn carri&egrave;re op rond deze software. Ik kreeg veel
werk te doen met configureren, installeren, administreren en les geven over
deze software. Dankzij de GNU GPL wist ik dat ik concurrerend kon blijven op
mijn kennisgebied omdat ik zo altijd makkelijk op de hoogte kon blijven van
de nieuwste ontwikkelingen. Dit gaf mij de unieke mogelijkheid mezelf te
innoveren. Ik kon snel innoveren en daarmee indruk maken op mijn
werkgevers. Ik was zelfs in staat mijn eigen zaak in consultancy te
starten. Mijn eigen zaak! Het hoogtepunt van de Amerikaanse Droom!</p>
<p>
Ik was dus behoorlijk verbaasd vorige week toen ik hoorde hoe een
vice-president van Microsoft suggereerde dat de GNU GPL in strijd was met de
&ldquo;American Way&rdquo; (de Amerikaanse Manier).</p>
<p>
De GNU GPL is expres zo ontworpen dat alle technologische vernieuwers,
programmeurs en software gebruikers gelijke kansen hebben. Iedere student,
zelfstandige, kleine zaak of groot bedrijf krijgen dezelfde kans tot
vernieuwing. We starten allemaal vanaf hetzelfde punt. Diegenen met een
diepe kennis van de software en het vermogen om het goed voor anderen te
laten werken zullen de meeste kans van slagen hebben en zullen ook slagen.</p>
<p>
Dat is waar het om gaat met de &ldquo;American Way&rdquo;, of tenminste
zoals ik dat geleerd heb op de lagere school. Ik hoop niet dat we toelaten
dat Microsoft en de zijnen de definitie veranderen.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.nl.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Gelieve algemene vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Er zijn ook nog <a
href="/contact/">andere manieren om in contact te komen</a> met de
FSF. Foute links en andere correcties graag sturen aan <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
We doen ons best om goede vertalingen te maken maar staan altijd open voor
verbeteringen. Suggesties, op- en aanmerkingen sturen aan: <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Zie <a href="/server/standards/README.translations.html"> Translations
README</a> voor informatie over het onderhoud van vertalingen op deze
website.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>

<p>Het letterlijk overnemen en kopi&euml;ren van dit artikel is toegestaan op
willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt
meegenomen.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.nl.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Bijgewerkt:

$Date: 2015/02/09 21:02:57 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>