summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/ja/gnutella.html
blob: 5115e811de0ab41e5205e24545827e4407161b9f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/gnutella.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.ja.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Gnutellaに関して - GNU プロジェクト - フリーソフトウェアファウンデーション</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/gnutella.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.ja.html" -->
<h2>Gnutellaに関して</h2>

<p>
&ldquo;Gnutella&rdquo;は現在のところ分散ファイル共有のためのプロトコルの名前で、ほぼ音楽のファイルのために使われます。この名前は、オリジナルのGnutellaソフトウェアと同じく、そのネットワーク自身を指すこともあります。状況は大変混乱しています。Gnutellaの出自と歴史については、この題目での<a
href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella">Wikipediaの記事</a>を参照してください。</p>

<p>
どちらにせよ、名前は最初は&ldquo;GNU&rdquo;(オリジナルの開発者はコードをGNU
GPLでリリースしようと計画しており、GNUプロジェクトへの貢献をすることが念頭にあったかもしれません)と&ldquo;Nutella&rdquo;(オリジナルの開発者が好きだったキャンディバー)の言葉遊びでした。しかしながら、オリジナルのソフトウェアもどの関連のプロジェクトも<a
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">公式GNUパッケージ</a>ではありません。わたしたちは混乱を避けるために名前の変更をGnutellaの開発者に要求しました。ですから、将来、変更されるかもしれません。</p>

<p>
Gnutellaプロトコルを実装した自由ソフトウェアのプログラムは、<a
href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/en/">Gtk-Gnutella</a>、<a
href="http://mutella.sourceforge.net/">Mutella</a>、そして<a
href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">Gnucleus</a>と、数多くあります。しかし、このどれもが<a
href="/philosophy/categories.html#GNUsoftware">GNUソフトウェア</a>ではありません。GNUには、ピアツーピア・ネットワーキング・プログラム<a
href="/software/gnunet/">GNUnet</a>があり、そのドキュメントには<a
href="https://web.archive.org/web/20180616130316/https://gnunet.org/compare">プロトコルの比較</a>が含まれています。</p>

<p>
フリーソフトウェアファウンデーションが関心を持っているのはソフトウェアの複製と変更であり、音楽は私たちの守備範囲外です。しかしソフトウェアをコピーすることに関する倫理的問題と、録音された音楽の複製に関するそれには部分的には共通性があります。<a
href="/philosophy/essays-and-articles.html#Laws">philosophy</a>のいくつかの小論は直接、ソフトウェア以外のものの複製の問題に関連します。わたしたちがリンクしている、<a
href="/philosophy/third-party-ideas.html">ほかの人々の論説</a>も、関係するでしょう。</p>

<p>
どういった種類の発表された情報が共有されるかに関係なく、ある個人や企業が自然権を持ち、共有を禁止し、公衆がそれをどう使えるかを厳密に支配するという仮定を受け入れないことをわたしたちは皆さんに切に勧めます。アメリカ合衆国の法制度ですら、通常はこの反社会的な考え方を<a
href="/philosophy/reevaluating-copyright.html">退けている</a>のです。</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ja.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>FSFおよびGNUに関する問い合わせは<a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>までお願いします(英語)。FSFへの連絡は<a
href="/contact/">他の方法</a>もあります。リンク切れや他の修正、提案は<a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>までお送りください。</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
正確で良い品質の翻訳を提供するよう努力していますが、不完全な場合もあるかと思います。翻訳に関するコメントと提案は、<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>におねがいします。</p><p>わたしたちのウェブページの翻訳の調整と提出については、<a
href="/server/standards/README.translations.html">翻訳 README</a>をご覧ください。</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2004, 2005, 2007, 2016, 2017, 2018, 2019 Free Software
Foundation, Inc.</p>

<p>このページは<a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.ja">Creative
Commons Attribution-NoDerivs 4.0 International License</a>の条件で許諾されます。</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.ja.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
最終更新:

$Date: 2019/06/07 12:32:27 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>