summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/floss-and-foss.html
blob: 401055ff41324ba1b5b591af9796527342a5f630 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS e FOSS - Progetto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<h2>FLOSS e FOSS</h2>

<p>di <strong>Richard Stallman</strong></p>

<p>Le due fazioni politiche nella comunità del software libero sono
rappresentate dal movimento del software libero e da quello dell'open
source. Il movimento del software libero ha come obiettivo la <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">libertà degli
utenti informatici</a> e ritiene che un programma non libero costituisca
un'ingiustizia nei confronti dei suoi utenti. Il movimento open source,
invece, non considera l'esistenza di programmi non liberi come ingiustizia
verso gli utenti, credendo si tratti <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">esclusivamente di
vantaggi o svantaggi di tipo pratico</a>.</p>

<p>In inglese, per enfatizzare che &ldquo;free software&rdquo; fa riferimento
non al prezzo ma alla libertà, a volte scriviamo o diciamo &ldquo;free
(libre) software&rdquo;, aggiungendo il termine francese o spagnolo
&ldquo;libre&rdquo; per specificare che &ldquo;free&rdquo; si riferisce alla
libertà.  In alcuni contesti è sufficiente usare &ldquo;libre
software&rdquo;. [NdT: in inglese "free" significa sia "libero" che
"gratuito"; in italiano il problema non esiste e si parla sempre di
"software libero"].</p>

<p>Un ricercatore attivo nello studio di pratiche e metodi usati dagli
sviluppatori della comunità del software libero ha deciso che tali questioni
erano indipendenti dalle opinioni politiche degli sviluppatori, e perciò ha
coniato il termine &ldquo;FLOSS,&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free/Libre and
Open Source Software,&rdquo; (software libero ed open source), per evitare
di esprimere una preferenza tra le due fazioni. Questo è un buon modo per
esprimersi in maniera neutrale, in quanto assegna ad entrambe le fazioni
eguale rilievo.</p>

<p>Altri usano il termine &ldquo;FOSS&rdquo;, acronimo di &ldquo;Free and Open
Source Software&rdquo;. Questa forma [NdT: solo in inglese; la traduzione
italiana "software libero e open source" non è ambigua] omette di spiegare
come &ldquo;free&rdquo; faccia riferimento alla <em>libertà</em>. Rende
anche &ldquo;free software&rdquo; meno visibile di &ldquo;open
source&rdquo;, visto che a differenza di &ldquo;free software&rdquo; che
viene diviso, &ldquo;open source&rdquo; viene scritto per intero.</p>

<p>Anche parlare di &ldquo;software libero e open source&rdquo; può creare
confusione, perché potrebbe dare l'impressione che &ldquo;libero e open
source&rdquo; siano lo stesso punto di vista e non due punti di vista
diversi. Il rischio è che non si metta adeguatamente in evidenza che, dal
punto di vista politico, il software libero e l'open source sono posizioni
diverse e non conciliabili fra loro.</p>

<p>Se si vuole quindi essere neutrali e chiari nella scelta tra software libero
ed open source, il modo giusto per farlo è dire &ldquo;FLOSS&rdquo; e non
&ldquo;FOSS&rdquo;. </p>

<p>Noi del movimento del software libero non usiamo né l'uno né l'altro
termine, visto che noi non vogliamo essere neutrali sulla questione
politica. Noi siamo a sostegno della libertà e lo mostriamo in continuazione
dicendo in inglese sia &ldquo;free&rdquo; che &ldquo;libre&rdquo; ed in
italiano &ldquo;libero&rdquo;.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
a <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
oppure contattate direttamente il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>

<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Tradotto da membri del gruppo dei traduttori italiani GNU. Modifiche di
Renata Morgantini, Andrea Pescetti.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:

$Date: 2016/11/18 07:32:43 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>