summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/it/about-gnu.html
blob: a10e3607b4881546dbaf5754ed789a3c864e4e0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/about-gnu.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Informazioni sul sistema operativo GNU - Progetto GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/about-gnu.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
<h2>Informazioni sul sistema operativo GNU </h2>

<blockquote>
<p>Il nome “GNU” è un acronimo ricorsivo per “GNU's Not Unix!” (GNU non è
Unix!); si pronuncia come <a href="/gnu/pronunciation.html">una sola sillaba
con la g dura</a>, come “gru” ma con la lettera “n” al posto della “r”.</p>
</blockquote>

<p>[<a href="/gnu/gnu.html">Altri articoli generici e storici sul sistema
GNU.</a>]</p>

<p>GNU venne fondato da Richard Stallman (rms) nel 1983 come sistema operativo
risultante dalla collaborazione di molti sviluppatori orientati a garantire
la libertà e il controllo delle elaborazioni di tutti gli utenti di
software. RMS rimane al giorno d'oggi nel progetto, con il titolo di Chief
GNUisance.</p>

<p>Lo scopo principale del progetto GNU è di fornire un sistema operativo
compatibile con Unix che sia al 100% composto da <a
href="/philosophy/free-sw.html">software libero</a>. Non libero al 95% o
99.5%, bensì al 100%. Il nome del sistema, GNU, è un acronimo ricorsivo e
significa GNU's Not Unix (GNU Non è Unix)&mdash;un modo per rendere tributo
alle idee tecniche di Unix e, al contempo, sottolineare la differenza dallo
stesso. Tecnicamente GNU è simile a Unix, ma a differenza di Unix GNU
conferisce libertà ai propri utenti. </p>

<p><a href="/distros/free-distros.html">Distribuzioni di GNU completamente
libere</a> (&ldquo;distros&rdquo;) che raggiungono lo scopo prefissato sono
già oggi disponibili, molte delle quali utilizzano il <a
href="http://www.fsfla.org/svnwiki/selibre/linux-libre/">kernel
Linux-libre</a> (la <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">relazione tra GNU il
kernel Linux</a> è descritta approfonditamente in altra sede).  I <a
href="/software/software.html">pacchetti GNU </a> sono stati progettati per
lavorare assieme e creare così un sistema GNU funzionante.  Di fatto il caso
ha voluto che essi servissero anche da comun &ldquo;denominatore&rdquo; per
molte distribuzioni, motivo per cui i contributi ai pacchetti GNU aiutano la
comunità del software libero nel suo complesso. Quello dedicato a GNU è
naturalmente un lavoro in corso, il cui scopo è la creazione di un sistema
che conferisca agli utenti la maggior libertà possibile. I pacchetti GNU
includono applicazioni orientate all'utente, programmi di utilità,
strumenti, librerie e persino videogiochi &mdash;tutti i programmi che un
sistema operativo può utilmente offrire ai propri utenti.  <a
href="/help/evaluation.html">Pacchetti nuovi sono ben accetti.</a> </p>

<p>Migliaia di persone si sono unite volontariamente per fare di GNU il
successo che è oggi, e ci sono <a href="/help/help.html">molti modi in cui
si può contribuire</a>, sia tecnicamente che non. Gli sviluppatori di GNU si
riuniscono di quando in quando negli <a href="/ghm/ghm.html">incontri per
Hacker GNU</a>, qualche volta come parte delle conferenze di <a
href="http://libreplanet.org/">LibrePlanet</a> che radunano una più ampia
comunità di software libero. </p>

<p>GNU è stato sostenuto in diverse maniere dalla <a
href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a>, l'organizzazione
non-profit fondata sempre da rms per sostenere gli ideali del software
libero. Tra le altre cose, la FSF accetta incarichi e rinunzie di copyright,
per cui può rappresentare in tribunale i programmi GNU (Per motivi di
trasparenza specifichiamo che il contributo di un programma al progetto GNU
<em>non</em> richiede il trasferimento del copyright alla FSF. Qualora il
copyright venga ceduto alla FSF, questa farà rispettare la licenza GPL del
programma ceduto, qualora fosse violata. Se invece il copyright non fosse
ceduto, l'onere di assicurarne il rispetto spetterà a voi.)</p>

<p>Il fine ultimo è quello di fornire software libero che svolga tutti i
compiti che un utente possa richiedere&mdash;facendo così del software
proprietario uno spettro del passato.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilmente in inglese, a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Ci sono anche <a
href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF. Inviate segnalazioni
di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Le traduzioni italiane sono effettuate ponendo la massima attenzione ai
dettagli e alla qualità, ma a volte potrebbero contenere imperfezioni. Se ne
riscontrate, inviate i vostri commenti e suggerimenti riguardo le traduzioni
a <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>
oppure contattate direttamente il <a
href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/">gruppo dei traduttori
italiani</a>.<br/>Per informazioni su come gestire e inviare traduzioni
delle nostre pagine web consultate la <a
href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle traduzioni</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2014, 2017, 2018 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Questa pagina è distribuita secondo i termini della licenza <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribuzione - Non opere derivate 4.0 internazionale</a> (CC BY-ND 4.0).</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.it.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduzione originale di mrtx. Revisione di Enrico Bella, Andrea Pescetti.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:

$Date: 2018/12/15 14:46:08 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>