summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/he/why-gnu-linux.html
blob: 06e3e99bf4e2262e4a0d0c5ea993f5d903df000f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
<!--#set var="PO_FILE" value=''
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/gnu/why-gnu-linux.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2006-09-16" -->

<!--#include virtual="/server/header.he.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
     not update it manually, update the corresponding PO file instead.
     The PO is archived in trans-coord task #14388 (file: he-POs.tar.gz).
     For more info, contact web-translators@gnu.org. -->

<title>Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.he.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.he.html" -->
<h2>מהו שם?</h2>

<p><strong>מאת : <a href="http://www.stallman.org">ריצ'ארד סטולמן</a></strong></p>

<div class="announcement">
  <blockquote><p>אם ברצונכם בהסבר על ההיסטוריה של מערכת <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>  בהתיחסות לשאלת השם, ראו <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">&lt;http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html&gt;</a>.
יתכן וגם תתענינו ב<a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">שו"ת גנו\לינוקס</a>.

</p></blockquote>
</div>

<p>
שמות מהווים משמעות - בחירתנו בשמות מגדירה את המשמעות של דברינו. שם שאינו
הולם מעביר לאנשים מסר שגוי. ורד, בכל שם, עדיין יריח טוב, אך אם תקרא לו ”עט“,
אנשים די יתאכזבו לכשינסו לכתוב בו. ואם תקרא לעטים ”ורדים“, אנשים לא יבינו
לשם מה הם טובים. אם תקרא למערכת ההפעלה שלנו לינוקס, אתה מעביר רעיון מוטעה
בקשר למקור המערכת, להיסטוריה שלה ולמטרתה. אם תקרא לה ”<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>“, אתה מעביר, אמנם לא בפרטים,
את הרעיון הנכון.</p>
<p>
אך האם זה משנה לקהילתנו? האם זה באמת חשוב אם אנשים ידעו את מקור המערכת, את
ההיסטוריה שלה ואת מטרתה? כן - בגלל שאנשים ששכחו את ההיסטוריה בדרך כלל
נידונים לחזור עליה. העולם החופשי שהתפתח סביב ”<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>“ אינו מאובטח, הבעיות שהובילו
לפיתוח גנו לא הושרשו לחלוטין ועדיין מאיימות לחזור.</p>

<p>
כאשר אני מסביר למה ראוי יותר לקרוא למערכת ההפעלה גנו\לינוקס מאשר לינוקס,
אנשים לעתים מגיבים בצורה זו:</p>

<blockquote><p>
<em>בהסכמה שמגיע לפרויקט גנו הערכה בעבור עבודתו, האם זה באמת שווה את המהומה
כאשר אנשים אינם מביעים הערכה זו? האם אין זה יותר חשוב כי העבודה נעשית מאשר
מי עושה אותה? אתה צריך להרגע, להתגאות בעבודה שנעשתה טוב ולא לדאוג בגלל העדר
הבעת הערכה.</em>
</p></blockquote>
<p>
זו היתה עצה טובה, אם רק המצב היה כזה - אם העבודה נעשתה והיה מגיע הזמן
להרגע. אם רק היתה זו האמת! אבל האתגרים רבים, ואין זו השעה לקבל את העתיד
כמובן מאליו. חוזק הקהילה שלנו נשען על המחויבות לחופש ולשיתוף פעולה. השימוש
בשם ”<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>“ הוא הדרך לאנשים
להזכיר לעצמם ולהודיע לאחרים על מטרות אלו.</p>

<p>
זה אכן אפשרי לכתוב תוכנה חופשית טובה מבלי לחשוב על גנו, ועבודה טובה ורבה
נעשתה גם בשם ”לינוקס“ , אבל ”לינוקס“ קושרה מאז ומעולם עם פילוסופיה שאינה
מחויבת לחופש לשיתוף פעולה. מאחר שהולך וגובר השימוש גובר בשם זה על ידי עסקים,
יהיו לנו הרבה יותר קשיים לקשר אותו עם רוח הקהילה.</p>

<p>
אתגר גדול לעתיד של התוכנה החופשית בא מנטיית חברות ההפצה של ”לינוקס“&nbsp;
להוספת תוכנה שאינה חופשית ל-”<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>“ בשם הנוחיות והעוצמה. כל מפתחי
ההפצות המסחריות עושים זאת, אף אחד מהם אינו מייצר הפצה שהיא כולה חופשית. הרוב
גם לא מציינים בבהירות את החלקים הקניניים בערכות שלהם ורובם אף מפתחים מרכיבים
פרטיים, לא חופשיים, ומוסיפים אותם למערכת. חלקם אף מפרסמים מערכות ”לינוקס“
בשיטת ”רישיון למשתמש“, שיטה הנותנת למשתמש חופש במידה שחלונות של מייקרוסופט
נותנת.</p>

<p>
אנשים מצדיקים הוספת מרכיבים לא-חופשיים בשם ”הפופולריות של לינוקס“ - ולמעשה
מחשיבים פופולריות מעל לחופש. לעיתים הם מודים בכך בפומבי - לדוגמא, מגזין
Wired&nbsp; טען כי רוברט מקמילן, עורך מגזין לינוקס, ”מרגיש כי התנועה לעבר
קוד פתוח צריכה להיות מונעת על ידי החלטות טכניות ולא פוליטיות”.ויו"ר
Caldera&nbsp; המריץ בפומבי משתמשים <a
href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">לזנוח את מטרה
החופש ולעבוד עבור ”פופלריות לינוקס“</a>.</p>

<p>
יתכן והוספת מרכיבים לא-חופשיים ל<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a> אכן יגדילו את הפופולריות שלה,
אם בפופולריות אנו מתכוונים למספר האנשים המשתמשים במקצת מ<a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a> בצרוף עם תוכנה לא-חופשית. אבל,
באותו הזמן, אנו מעודדים את הקהילה לקבל קוד לא-חופשי כדבר טוב, ולשכוח את מטרה
החופש. אין טעם בנהיגה מהירה יותר אם אינך יכול להשאר על הכביש.</p>

<p>
כאשר התוסף הלא-חופשי הוא ספריה או כלי תכנות, הוא יכול להיהפך למלכודת למפתחי
תוכנה. כאשר הם כותבים תוכנה חופשית התלוייה בחבילה הלא-חופשית, התוכנה שלהם
אינה יכולה להיות חלק ממערכת חופשית לחלוטין. Motif ו-Qt לכדו כך כמות רבה של
תוכנה חופשית בעבר ויצרו בעיות שפתרונן לקח שנים. בעיית Motif עדיין לא פתורה
לחלוטין מאחר ו LessTif זקוק עדיין לליטושים (אנא התנדבו!) למימוש הלא-חופשי של
SUN לשפת ג'אווה יש עתה אפקט דומה.</p>

<p>
אם הקהילה תמשיך להתקדם לכיוון זה, יתכן ועתיד <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a> יהפוך לפסיפס של מרכיבים
חופשיים וקניניים. 5 שנים מהיום, בטוח שיהיו לנו הרבה מרכיבים חופשיים, אבל אם
לא נזהר, הם יהיו לא-שימושיים ללא תוכנה לא-חופשית שהמשתמשים מצפים לה. אם זה
יקרה,&nbsp; המערכה שלנו לחופש נכשלה.</p>

<p>
אם שחרור אלטרנטיבות חופשיות היה ענין של תכנות,יתכן ופתרון בעיות העתיד יהיה
קל יותר, כאשר משאבי הפיתוח של הקהילה יגדלו. אבל אנו ניצבים בפני מכשולים
המאיימים להפוך הכל לקשה יותר: חוקים המונעים תוכנה חופשית. ככל שמתרבים
הפטנטים על תוכנה וחוקים כדוגמת <abbr title="Digital Millennium Copyright
Act">DMCA</abbr>&nbsp; משמשים למניעת פיתוח תוכנה חופשית למטרות חשובות כגון
צפייה בDVD או שמיעת RealAudio , אנו מוצאים את עצמנו ללא דרך ברורה להלחם
בתבניות הנתונים הסודיות ומוגנות הפטנט למעט <strong>דחיית התוכנות הלא-חופשיות
המשתמשות בהם.</strong></p>

<p>
מענה לאתגרים אלו ידרוש מאמצים מסוגים שונים, אבל מה שאנו זקוקים לו מעל הכל,
לעימות עם כל סוג של אתגר, הוא לזכור את המטרה של החופש לשיתוף פעולה. איננו
יכולים לצפות שהכמיהה לתוכנה אמינה ובעלת עוצמה תדחוף אנשים למאמצים
גדולים. אנו זקוקים לסוג ההחלטיות שיש לאנשים כאשר הם נלחמים למען החופש שלהם
ולמען הקהילה - החלטיות להמשיך לאורך שנים ולא להכנע.</p>

<p>
בקהילה שלנו, מטרה זו וההחלטיות נובעים בעיקר מפרויקט גנו. אנו אלו המדברים על
חופש וקהילה כעל משהו שיש לעמוד איתן מאחוריו. הארגונים המדברים על ”לינוקס“
בד"כ לא אומרים זאת. המגזינים על ”לינוקס“ בדרך כלל מלאים במודעות לתוכנה
לא-חופשית, החברות האורזות ”לינוקס“ מוסיפות תוכנה לא-חופשית למערכת, בעוד
חברות אחרות ”תומכות בלינוקס“ עם אפליקציות לא-חופשיות, וקבוצת המשתמשים
ל”לינוקס“ מזמינות סוכני מכירות להציג אפליקציות אלו. המקום העיקרי בו אנשים
בקהילה שלנו יכולים להתקל ברעיון של חופש והחלטיות הוא פרויקט גנו.</p>

<p>
אבל כאשר אנשים נתקלים ברעיון זה, האם הם ירגישו שהוא קשור אליהם?</p>

<p>
אנשים היודעים שהם משתמשים במערכת שבאה מפרויקט גנו יכולים לראות קשר ישיר בינם
לבין גנו. הם אינם מסכימים אוטומטית עם הפילוסופיה שלנו, אבל לפחות הם יראו
סיבה לחשוב עליה ברצינות. בניגוד לכך, אנשים המחשיבים עצמם ”משתמשי לינוקס“
והמאמינים כי פרויקט גנו ”פיתח כלים שהוכחו מועילים ללינוקס“ בדרך כלל רואים רק
קשר עקיף בין גנו לבין עצמם. יתכן והם פשוט יתעלמו מפילוסופית גנו כאשר יתקלו
בה.</p>

<p>
פרויקט גנו הוא אידיאליסטי. וכל מי שמעודד היום אידיאליזם ניצב בפני מכשול גדול
:&nbsp; האידיאולוגיה השולטת מעודדת אנשים לבטל אידיאליזם כ
”לא-מעשי“. האידיאליזם שלנו היה מעשי בצורה בלתי רגילה : הוא הסיבה שיש לנו
מערכת הפעלה <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a> חופשית. בני אדם
שאוהבים את המערכת צריכים לדעת כי האידיאליזם שלנו הוא אשר הביא לקיומה.</p>

<p>
אם ”העבודה“ באמת היתה מסתיימת, אם באמת לא היה יותר דבר לסכן מלבד קרדיט, יתכן
ובאמת היה זה חכם יותר לעזוב את הנושא. אבל אנחנו לא במצב הזה. על מנת לעורר
השראה באנשים לעשות את מה שצריך לעשות, אנו זקוקים להכרה במה שהשגנו עד
עתה. אנע עזרו לנו, בקוראכם למערכת ההפעלה <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">גנו\לינוקס</a>.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">מאמר זה מפורסם ב<a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">תוכנה חופשית,
חברה חופשית: המאמרים הנבחרים של ריצ'ארד מ. סטולמן</a></p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.he.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>לשאלות וברורים שקשורים ל- FSF או ל- GNU: צרו קשר עם <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. <a href="/contact/">דרכים
אחרות</a> ליצירת קשר עם FSF. הערות על עמודי ה- WWW הללו, ניתן להפנות ל- <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
אנא הבט ב- <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> למידע על תיאום ומשלוח תרגומים של מאמר זה.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman<br />
זכויות יוצרים 2000 ריצ'ארד סטולמן</p>

<p><span dir="ltr">This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative Commons
Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</span></p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.he.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
תורגם: 1 באפריל 2002, 00:00:00 שעון ישראל, על ידי נעם גרץ (נערך: 17 באפריל
2003 על ידי the duke)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
עודכן אחרון:&nbsp;

$Date: 2017/02/27 22:08:30 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>