summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/he/why-copyleft.html
blob: 102d1a6d3c6ab9b7da371ed2d40227d78febf253 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
<!--#set var="PO_FILE" value=''
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/why-copyleft.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value=""
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2017-12-11" -->

<!--#include virtual="/server/header.he.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- TRANSLATORS: This page was generated locally by GNUN. Please do
     not update it manually, update the corresponding PO file instead.
     The PO is archived in trans-coord task #14388 (file: he-POs.tar.gz).
     For more info, contact web-translators@gnu.org. -->

<title>למה ”חובות-מפיצים“? - GNU Project - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/why-copyleft.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.he.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.html" -->
<h2>למה ”חובות-מפיצים“?</h2>

<p>
<cite>”כשעוסקים בהגנה על חירותם של אחרים,  התבטלות אינה מעשה של ענוה - אלא
חולשה“</cite>
</p>

<p>
בפרוייקט גנו אנו, בדרך כלל, מציעים שאנשים ישתמשו ברשיונות ”<a
href="/licenses/copyleft.html">חובות מפיצים</a>“ (Copyleft) כמו GNU <abbr
title="General Public License">GPL</abbr>, במקום ברשיונות מתירניים של
תוכנה חופשית שאינם מטילים ”חובות מפיצים“. איננו מתווכחים בחריפות כנגד סוגי
רשיונות אחרים שכאלה – למעשה, בנסיבות מיוחדות אנו אף ממליצים עליהם – אך דווקא
תומכיהם של רשיונות אלה, זיכו בעבר את הפרוייקט שלנו בקיתונות של ביקורת.
</p>

<p>
במקרה אחד, הצהיר פלוני כי השימוש שלו ברשיון BSD היה ”מעשה של ענווה“: ”איני
מבקש דבר מאלה שמשתמשים בקוד שלי,  אלא רק שיתנו לי קרדיט“. האם ניתן לתאר
דרישה חוקית למתן קרדיט כ”ענווה“? זו שאלה מעניינת, אך עלינו לתת את הדעת על
נקודה עמוקה יותר.
</p>

<p>
ענווה פירושה ויתור על האינטרס שלכם, אך אתם ומי שמשתמש בתוכנה שלכם אינכם
היחידים שמושפעים מן הבחירה שלכם ברשיון תוכנה חופשית מסויים לקוד
שבידיכם. למשל, מישהו שמשתמש בקוד שלך בתוך תוכנה שאינה חופשית, מנסה למנוע את
חירותם של אחרים. אם תתיר לו לעשות כן, אינך מגן על חירותם של האחרים. כשזה
מגיע להגנת חירותם של אחרים, התבטלות אינה מעשה של ענווה – אלא חולשה.
</p>

<p>
שחרור הקוד שלכם תחת <a href="/licenses/bsd.html">אחד מרשיונות <span dir="rtl">BSD</span></a>, או רשיון מתירני אחר שאינו מסוג ”חובות 
מפיצים“, אינו מעשה שגוי – שכן התוכנה עדיין חופשית, ועדיין מהווה תרומה לקהילה
שלנו. אבל יש בה חולשה, וברוב המקרים זו אינה הדרך הטובה ביותר להגן על זכותם
של המשתמשים לשתף ולשנות תוכנה.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.he.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>לשאלות וברורים שקשורים ל- FSF או ל- GNU: צרו קשר עם <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. <a href="/contact/">דרכים
אחרות</a> ליצירת קשר עם FSF. הערות על עמודי ה- WWW הללו, ניתן להפנות ל- <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
אנא הבט ב- <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
README</a> למידע על תיאום ומשלוח תרגומים של מאמר זה.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p><span dir="ltr">Copyright &copy; 2003, 2007, 2008, 2013 Free Software
Foundation, Inc.</span>
זכויות יוצרים 2003 ,2007, 2008, 2013, המוסד לתוכנה חופשית, בע"מ.</p>

<p><span dir="ltr">This page is licensed under a <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/">Creative
Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License</a>.</span></p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.he.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
תורגם: 2 ביוני 2003, 00:00:00 שעון ישראל, על ידי עידו אמין (נערך: 4 ביוני
2003 על ידי the duke)</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
עודכן אחרון:

$Date: 2020/07/05 16:15:36 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>