summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/wsis-2003.html
blob: 1305028dcf36a763e4b3a437c2ee93b2782bdda6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/wsis-2003.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Discours de Stallman au SMSI, le 16 juillet 2003 - Projet GNU - Free
Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/wsis-2003.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Discours au SMSI, le 16 juillet 2003</h2>

<p>
par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
</p>

<p>
L'avantage des ordinateurs est qu'ils rendent faciles la copie et la
manipulation de l'information. Certaines entreprises imposent deux sortes de
monopoles pour vous enlever cet avantage.</p>

<p>
Les brevets logiciels vous limitent dans l'utilisation de votre
ordinateur. Ils freinent le développement logiciel. Un gros programme est
constitué de dizaines, voire de centaines d'idées. Quand chaque idée peut
être brevetée, seuls les IBM et les Microsoft peuvent écrire des logiciels
sans crainte. Adieu l'industrie logicielle locale et indépendante. Les
brevets logiciels doivent être rejetés.</p>

<p>
Le copyright limite l'utilisation et l'échange d'information, exactement ce
à quoi sert votre ordinateur. Brader la liberté de copier n'était pas grave
lorsque seuls les éditeurs pouvaient faire des copies ; le public ne perdait
rien. De nos jours, il faut légaliser le partage de type pair-à-pair
<cite>[peer-to-peer]</cite>. Le <abbr title="Sommet mondial sur la société
de l'information">SMSI</abbr> ne doit pas apprendre aux gens que le partage
est mauvais.</p>

<p>
Le copyright bloque l'accès aux publications scientifiques. Chaque
université doit avoir le droit de mettre en place un site miroir librement
accessible pour toutes les revues, afin que personne ne soit exclu.</p>

<p>
Et il y a les retombées économiques. Quand les entreprises ont du pouvoir
sur vous, elles vous sucent jusqu'à la moelle. Le copyright et les brevets
logiciels augmentent la fracture numérique et concentrent les
richesses. Nous avons trop de pénurie dans le monde ; n'en ajoutons pas. Les
accords <abbr title="Aspects des droits de propriété intellectuelle qui
touchent au commerce">ADPIC</abbr> sont déjà assez mauvais, mais les brevets
logiciels et le traité sur le copyright de l'<abbr title="Organisation
mondiale de la propriété intellectuelle">OMPI</abbr> vont bien au-delà. Le
SMSI doit les repousser.</p>

<p>
Les utilisateurs de l'informatique ont besoin d'un logiciel qui respecte
leur liberté. Nous l'appelons « logiciel libre », libre signifiant liberté
et non gratuité.<a id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>
Vous avez la liberté de le faire fonctionner, de l'étudier, de le modifier
et de le redistribuer.</p>

<p>
« Logiciel libre » signifie que vous contrôlez votre ordinateur. Avec le
logiciel non libre, le contrôle est dans les mains des propriétaires du
logiciel. Ils y mettent des agents espions, des portes dérobées
<cite>[backdoors]</cite> et des restrictions.</p>

<p>
Avec le logiciel libre, vous pouvez faire faire au programme ce que vous
voulez. « Vous » peut signifier un programmeur individuel, une entreprise ou
un groupe d'utilisateurs avec des besoins similaires. Les non-programmeurs
peuvent convaincre des programmeurs de faire des modifications pour eux ou
les payer pour cela. Le logiciel libre vous donne la liberté de le modifier
pour qu'il gère votre langue, pour qu'il s'adapte à votre handicap.</p>

<p>
Les propriétaires de logiciel rendent délibérément les programmes
incompatibles. Quand le logiciel est libre, par contre, les utilisateurs
peuvent le rendre conforme aux standards.</p>

<p>
Vous avez besoin de logiciel libre pour former des programmeurs d'élite. Le
logiciel non libre est secret, personne ne peut donc rien en apprendre. Le
logiciel libre donne aux jeunes programmeurs talentueux d'Afrique une chance
d'apprendre comment travailler sur de véritables logiciels. Les écoles
doivent aussi apprendre aux étudiants l'esprit de coopération. Toutes les
écoles doivent utiliser du logiciel libre.</p>

<p>
Le logiciel libre est nécessaire au développement durable. Si tous vos
compatriotes utilisent un programme secret et contrôlé par une unique
entreprise, ce n'est plus du développement, c'est de la colonisation
électronique.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">Le mot anglais <cite>free</cite> veut dire « libre »,
mais aussi « gratuit », d'où la confusion possible. <a
href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Xavier Nicollet<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/11/03 21:59:49 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>