summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-gnu-linux.html
blob: 792d7e2873b830372d2a0cc89555bbd57ef40150 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Pourquoi GNU/Linux ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Qu'y a-t-il dans un nom ?</h2>

<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>

<div class="announcement">
  <blockquote><p>Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi consulter
notre <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">FAQ GNU/Linux</a>, notre page <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux et le projet GNU</a>, qui donne une
histoire du système GNU/Linux s'intéressant à la question du nom, et notre
page sur <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">les utilisateurs
de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>.

</p></blockquote>
</div>

<p>
Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms détermine la
signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi donne aux gens une
idée fausse. Une rose, quel que soit son nom, sentira toujours aussi bon,
mais si vous l'appelez « stylo », les gens seront plutôt déçus quand ils
essaieront d'écrire avec. Et si vous appelez les stylos « roses », les gens
pourraient ne pas réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
d'exploitation « Linux », cela véhicule une idée fausse de l'origine du
système, de son histoire et de sa finalité. Si vous l'appelez <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, cela véhicule (mais sans la
détailler) une idée juste.</p>
<p>
Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce important que les gens
connaissent l'origine, l'histoire et la finalité du système? Oui – parce que
ceux qui oublient l'histoire sont souvent condamnés à la répéter. Le monde
du Libre qui s'est développé autour de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> n'est pas en sécurité ; les
problèmes qui nous ont amenés à développer GNU ne sont pas complètement
éradiqués et ils menacent de revenir.</p>

<p>
Quand j'explique pourquoi il convient d'appeler le système d'exploitation
« GNU/Linux » plutôt que « Linux », les gens répondent parfois de la manière
suivante :</p>

<blockquote><p>
<em>Bien que le projet GNU mérite qu'on lui donne crédit pour son travail,
est-ce que cela vaut la peine de faire des histoires quand des gens ne le
font pas ? L'important n'est-il pas que le travail soit fait, et non qui l'a
fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du travail bien fait et ne pas
vous soucier de reconnaissance.</em>
</p></blockquote>
<p>
Ce serait un sage conseil si seulement la situation était bien celle-là, si
le travail était fait et s'il était temps de se calmer. Si seulement c'était
vrai ! Mais les défis abondent et il n'est pas temps de considérer le futur
comme acquis. La force de notre communauté repose sur son engagement pour la
liberté et la coopération. Utiliser le nom <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> est une manière pour les gens
de s'en souvenir, pour ensuite informer les autres de ces buts.</p>

<p>
Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à GNU ; beaucoup de
bons travaux ont été faits au nom de Linux également. Mais le nom « Linux »
a été associé depuis l'origine à une philosophie qui ne s'engage pas pour la
liberté de coopérer. Comme ce nom est de plus en plus utilisé par les
entreprises, nous aurons de plus en plus de mal à le connecter à l'esprit
communautaire.</p>

<p>
Un grand défi pour l'avenir du logiciel libre vient de la tendance des
sociétés de distribution de « Linux » à ajouter des logiciels non libres à
<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, au nom de la commodité et
de la puissance. Tous les développeurs de distributions commerciales
majeures le font, aucune ne produit de distribution entièrement libre. La
plupart des sociétés n'identifient pas clairement les produits non libres
dans leurs distributions ; beaucoup développent même des logiciels non
libres et les ajoutent au système. Quelques-unes annoncent de façon
scandaleuse des systèmes « Linux » dont le droit d'utilisation est concédé
par poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que Microsoft
Windows.</p>

<p>
Les gens essaient de justifier l'ajout de logiciel non libre au nom de la
« popularité de Linux », mettant de fait la popularité au-dessus de la
liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, d'après Wired
Magazine, Robert McMillan (éditeur de Linux Magazine) « pense que le
mouvement vers le logiciel open source devrait être soutenu par des
décisions techniques, plutôt que politiques ». Et le PDG de Caldera a
demandé ouvertement aux utilisateurs de <a
href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">laisser
tomber l'objectif de la liberté pour travailler à la place en faveur de « la
popularité de Linux »</a>.</p>

<p>
Ajouter des logiciels non libres au système <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
popularité, si ce que nous entendons par popularité est le nombre de
personnes utilisant une partie de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
communauté à accepter les logiciels non libres comme une bonne chose et à
oublier son objectif, qui est la liberté. Ça ne sert à rien de conduire plus
vite si l'on ne peut pas rester sur la route.</p>

<p>
Quand l'« ajout » non libre est une bibliothèque ou un outil de
développement, il peut devenir un piège pour les développeurs de logiciel
libre. Quand ils écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre,
leur logiciel ne peut pas faire partie d'un système complètement
libre. Motif et Qt ont piégé de nombreux logiciels libres de cette manière
dans le passé, en créant des problèmes dont la solution a pris des
années. Le problème de Motif n'a jamais vraiment été résolu, jusqu'à ce
qu'il devienne obsolète et ne soit plus utilisé. Plus tard, l'implémentation
Java non libre de Sun a eu un effet similaire : <a
href="/philosophy/java-trap.html">le piège Java</a>, qui maintenant a
presque disparu, heureusement.</p>

<p>
Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela peut
rediriger l'avenir de <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> vers
une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous aurons
certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous ne faisons
pas attention ils seront difficilement utilisables sans les logiciels non
libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela arrive, notre
campagne pour la liberté aura échoué.</p>

<p>
Si la publication d'alternatives libres était simplement une question de
programmation, la résolution de problèmes futurs pourrait devenir plus
simple au fur et à mesure que les ressources de développement de notre
communauté augmentent. Mais nous faisons face à des obstacles qui menacent
de la rendre plus difficile : des lois qui interdisent le logiciel
libre. Comme les brevets logiciels s'accumulent et que des lois telles que
la <abbr title="Digital Millennium Copyright Act">DMCA</abbr> sont utilisées
pour interdire le développement de logiciels libres pour des tâches
importantes comme la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, la
seule issue évidente qui va nous rester pour nous battre contre les formats
de fichiers brevetés et secrets sera de <strong>rejeter les programmes non
libres qui les utilisent</strong>.</p>

<p>
Répondre à ces défis demandera des efforts dans de nombreux domaines
différents. Mais ce dont nous avons besoin avant tout pour affronter les
défis de toute espèce, c'est de garder en mémoire notre but, qui est la
liberté de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir de
logiciels puissants et fiables pour motiver les gens à faire de grands
efforts. Nous avons besoin de la sorte de détermination qui anime ceux qui
se battent pour leur liberté et leur communauté, la détermination de tenir
pendant des années et de ne pas abandonner.</p>

<p>
Dans notre communauté, ce but et cette détermination émanent principalement
du projet GNU. C'est nous qui parlons de liberté et de communauté comme de
quelque chose qu'il faut défendre ; les organisations qui parlent de
« Linux » ne disent pas cela, d'habitude. Typiquement, les magazines sur
« Linux » sont pleins de publicités pour des logiciels non libres ; les
sociétés qui empaquettent « Linux » ajoutent des logiciels non libres au
système ; d'autres sociétés proposent des « services basés sur Linux » en
développant des applications non libres. Il est typique également que les
groupes d'utilisateurs de « Linux » invitent des revendeurs à présenter ces
applications. Le point central où les personnes de notre communauté sont
susceptibles de croiser les idées de liberté et de détermination est le
projet GNU.</p>

<p>
Mais quand les gens croiseront ces idées, est-ce qu'ils se sentiront
concernés ?</p>

<p>
Ceux qui savent qu'ils utilisent un système provenant du projet GNU peuvent
voir une relation directe entre eux et GNU. Ils ne vont pas forcément être
d'accord avec notre philosophie, mais au moins ils verront une raison d'y
penser sérieusement. Par contre, les gens qui se considèrent comme des
« utilisateurs de Linux » et croient que le projet GNU « a développé des
outils ayant prouvé leur efficacité pour Linux » ne perçoivent
habituellement qu'une relation indirecte entre GNU et eux. Ils peuvent tout
simplement passer à côté de la philosophie de GNU.</p>

<p>
Le projet GNU est idéaliste ; or tous ceux qui encouragent l'idéalisme
aujourd'hui font face à un obstacle majeur : l'idéologie dominante qui
invite les gens à rejeter l'idéalisme comme « manquant de sens
pratique ». Notre idéalisme a toujours été on ne peut plus pratique ; c'est
bien la raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
système devraient savoir que c'est une concrétisation de notre idéalisme.</p>

<p>
Si « le travail » était terminé, s'il n'y avait rien d'autre en jeu que de
nous donner crédit, peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le
sujet. Mais nous ne sommes pas dans cette situation. Pour inciter les gens à
faire le travail qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour
ce que nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en appelant le
système d'exploitation <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Cet essai est publié dans <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2020/07/01 16:32:17 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>