summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/why-call-it-the-swindle.html
blob: b87c243d1686c6cbe8e9339748c087811a69015a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) - Projet GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Pourquoi l'appeler le Swindle (l'arnaque) ?</h2>

<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>Je me mets en quatre pour donner aux choses nocives des noms qui les
critiquent. Je nomme « iTrucs » les ordinateurs d'Apple qui contraignent
leurs utilisateurs et « Swindle »<a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>a</sup></a> la liseuse nuisible d'Amazon. Parfois je
désigne par « Windaube » le système d'exploitation de Microsoft ; j'appelais
le premier système d'exploitation de Microsoft « MS-Dog » [<a
href="#f1">1</a>]. Bien entendu, j'agis ainsi pour me défouler et
m'amuser. Mais c'est plus qu'une plaisanterie personnelle, cela sert un but
important. Se moquer de nos ennemis rallie la force de l'humour à notre
combat.</p>

<p>Parodier un nom est irrespectueux. Si nous respections les fabricants de ces
produits, nous utiliserions les noms qu'ils ont choisis&hellip; et c'est
précisément où je veux en venir. Ces produits pernicieux méritent le mépris,
pas le respect. Chaque logiciel privateur place ses utilisateurs sous le
joug de quelque entité, mais aujourd'hui la plupart de ceux qui sont
largement utilisés vont plus loin ; ils espionnent leurs utilisateurs, leur
imposent des restrictions, voire les malmènent, et cela a tendance à
empirer. Ces produits méritent d'être rayés de la carte. Ceux qui
contiennent des DRM devraient être illégaux.</p>

<p>Quand nous les citons, nous devons montrer que nous les condamnons, et quoi
de plus simple que de parodier leurs noms ? Sans cela, il arriverait trop
souvent qu'on les mentionne en négligeant d'indiquer notre opposition. Quand
il est question de ce produit au milieu d'une toute autre discussion par
exemple, prendre le temps d'expliquer qu'il est mauvais ressemble à une
longue digression.</p>

<p>Appeler ces produits par leur nom sans les condamner les légitime, et c'est
l'inverse de ce qu'ils méritent.</p>

<p>Les entreprises nomment leurs produits dans le cadre d'un plan
marketing. Elles choisissent des noms dont elles estiment que les gens vont
les répéter, puis investissent des millions de dollars en campagnes
publicitaires pour que les gens répètent ces noms et y
pensent. Généralement, ces campagnes publicitaires ont pour but de les
convaincre d'admirer ces produits sur la base d'attraits superficiels sans
tenir compte du mal qu'ils font.</p>

<p>Chaque fois que nous appelons ces produits par les noms que ces entreprises
utilisent, nous contribuons à leurs campagnes publicitaires. Répéter ces
noms est un soutien actif à ces produits ; les parodier, c'est leur refuser
ce soutien.</p>

<p>D'autres dénominations que les noms de produits soulèvent le même
problème. Par exemple, le sigle « DRM » se réfère à l'élaboration de
produits technologiques ayant pour but d'imposer des contraintes à leurs
utilisateurs au profit de quelqu'un d'autre. Cette pratique impardonnable
mérite notre haine farouche tant que nous n'y aurons pas mis fin. Évidemment
ses responsables lui ont donné un nom qui reflète leur point de vue sur
cette question : <cite>Digital Rights Management</cite> (gestion numérique
des droits). Ce nom est à la base d'une campagne de communication qui vise à
obtenir le soutien d'organismes variés, des gouvernements au W3C [<a
href="#f2">2</a>].</p>

<p>Utiliser leur vocabulaire, c'est prendre leur parti. Si vous n'êtes pas de
leur côté, pourquoi leur accorder implicitement votre soutien ?</p>

<p>Nous sommes du côté des utilisateurs et, de leur point de vue, ce que gèrent
ces antifonctionnalités ne sont pas des droits mais des restrictions. C'est
pourquoi nous les appelons <cite>Digital Restrictions Management</cite>
(gestion numérique des restrictions), ou encore « menottes numériques ».</p>

<p>Aucun de ces termes n'est neutre : choisir un terme, c'est choisir votre
camp. Choisissez donc celui des utilisateurs, s'il vous plaît, et
montrez-le.</p>

<p>Une personne assistant à l'un de mes discours a prétendu que « gestion
numérique des droits » est le nom officiel des DRM, le seul nom correct
possible, parce que c'est leur nom d'origine. Elle prétendait qu'en
conséquence c'est incorrect de notre part de dire « gestion numérique des
restrictions ».</p>

<p>Ceux qui fabriquent un produit ou le commercialisent lui donnent un nom,
avant même que nous apprenions son existence. Si leur antériorité nous
condamnait à utiliser le nom qu'ils ont choisi, ils auraient automatiquement
un avantage supplémentaire, en plus de leur argent, leur influence
médiatique et leur positionnement technologique. Il nous faudrait donc les
combattre pieds et langue liés.</p>

<p>Certaines personnes n'aiment pas déformer les noms et disent que cela sonne
« puéril » ou « non professionnel ». Ce qu'elles veulent dire, c'est que
cela ne sonne pas guindé ni sans humour et c'est une bonne chose, car nous
n'aurions pas les rieurs de notre côté si nous essayions d'avoir un discours
« professionnel ». Combattre l'oppression est beaucoup plus sérieux qu'un
travail professionnel, donc il faut y ajouter un côté comique. Cela demande
une maturité réelle, ce qui sous-entend de garder un peu d'espièglerie et
non pas de « faire comme les adultes ».</p>

<p>Si vous n'aimez pas nos choix de noms parodiques, vous pouvez créer les
vôtres. Plus on est de fous, plus on rit ! Bien sûr, il existe d'autres
moyens d'exprimer une opposition. Si vous voulez avoir l'air
« professionnel », vous pouvez l'exprimer autrement. Cela peut également
faire passer le message, mais demande plus de temps et d'effort, surtout si
vous n'utilisez pas l'ironie. Attention à la solution de facilité : résistez
à la pression contre ces « digressions », qui vous pousse à ne pas critiquer
suffisamment les choses nocives dont vous parlez, car cela aurait pour effet
de légitimer celles-ci.</p>

<h3>Notes</h3>

<ol>
<li id="f1">Agissez contre ces produits : <a
href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
</li>
<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
</ol>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol id="translator-notes-alpha">
<li id="TransNote1"><cite>Swindle</cite> : arnaque. <a
href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction: Marc de Maillard et Pierrick L'Ébraly<br /> Révision: <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2019/01/04 18:00:33 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>