summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/microsoft.html
blob: fcd9cd0aad050e75cc339c1c454d826761684b41 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/microsoft.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Microsoft est-il le Grand Satan ? - Projet GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/microsoft.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Microsoft est-il le Grand Satan ?</h2>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Cet article a été complètement remanié en 2009. L'<a
href="/philosophy/microsoft-old.html">ancienne version</a> est également
disponible.</p></blockquote>
</div>

<p>Beaucoup de gens voient en Microsoft la menace monstrueuse de l'industrie du
logiciel ; il y a même une campagne de boycott dirigée spécifiquement contre
elle. Ce sentiment s'est accru depuis que Microsoft a exprimé activement son
hostilité à l'encontre du logiciel libre.</p>

<p>Dans le mouvement du logiciel libre, notre point de vue est différent. Nous
estimons que Microsoft pratique une politique néfaste pour les utilisateurs
de logiciels : créer des logiciels <a
href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">privateurs</a>,<a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> et refuser de ce
fait aux utilisateurs leur liberté légitime. Mais Microsoft n'est pas seule
à le faire ; beaucoup d'autres sociétés font la même chose à leurs
utilisateurs. Si les autres sociétés n'ont pas réussi à dominer plus
d'utilisateurs que Microsoft, ce n'est pas faute d'avoir essayé.</p>

<p>Ce n'est pas une excuse pour Microsoft. C'est plutôt fait pour nous rappeler
que Microsoft est le développement naturel d'une industrie du logiciel basée
sur <a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la division
des utilisateurs et leur mise sous contrôle</a>. Quand nous critiquons
Microsoft, nous ne devons pas absoudre pour autant les autres sociétés qui
font du logiciel privateur.</p>

<p>Quand nous rejetons les logiciels privateurs de Microsoft, il ne s'agit pas
d'un boycott. Le terme « boycott » signifie le rejet, en signe de
protestation, de produits qui, par ailleurs, sont acceptables. Rejeter un
produit parce qu'il vous fait du mal n'est pas du boycott, c'est juste du
bon sens. Pour conserver votre liberté, vous devez rejeter les logiciels qui
vous privent de votre liberté, peu importe qui les a développés ou les
distribue.</p>

<p>Il n'est pas nécessaire de rejeter les produits non logiciels ou les
services de Microsoft que vous pouvez utiliser sans logiciel privateur
(quand vous utilisez un service web, qu'il soit de Microsoft ou non, faites
attention aux <a href="/philosophy/javascript-trap.html">programmes
JavaScript non libres</a> qu'il pourrait essayer de glisser dans votre
navigateur). Quand Microsoft publie des programmes libres, ce qu'elle fait
parfois, ils sont acceptables en théorie. Hélas, la plupart d'entre eux sont
basés sur ses propres logiciels privateurs – que nous devons rejeter – et
cela les rend inutiles pour ceux d'entre nous qui veulent vivre en liberté.</p>

<p>Dans les « documents de Halloween », diffusés à la fin du mois
d'octobre 1998, les cadres de Microsoft énonçaient leur intention d'utiliser
diverses méthodes pour limiter le développement du logiciel libre :
spécifiquement, en concevant des protocoles et des formats de fichiers
secrets et en faisant breveter des algorithmes et des fonctionnalités
logicielles.</p>

<p>Ces politiques d'obstruction ne sont pas nouvelles : Microsoft, comme
beaucoup d'autres éditeurs de logiciels, les pratique depuis des années. Le
secret et les brevets nous ont fait grandement obstacle, et ils pourraient
être encore plus dommageables à l'avenir. D'une manière générale, la
motivation principale de ces sociétés est de s'attaquer entre elles ;
maintenant, il semble que nous soyons spécifiquement visés. Microsoft
utilise ses brevets pour <a
href="http://www.redhat.com/about/news/archive/2009/9/microsoft-and-patent-trolls">attaquer
directement la communauté du logiciel libre</a>, et notre communauté se
défend.</p>

<p>Mais les brevets de Microsoft ne sont pas les seuls qui nous menacent (ainsi
que les développeurs et les utilisateurs plus généralement) – regardez le
mal qu'ont fait les brevets sur le format MP3. Par conséquent, se défendre
contre des attaques spécifiques est nécessaire, mais n'est pas suffisant. La
seule solution est d'<a href="http://endsoftpatents.org/">éliminer les
brevets logiciels</a>.
</p>

<p>Microsoft a d'autres pratiques particulièrement dommageables pour l'adoption
du logiciel libre : celles qui sont conçues pour favoriser une inertie
sociale qui empêche la migration vers GNU/Linux. Par exemple, quand
Microsoft « donne » des copies de Windows aux écoles, elle convertit ces
écoles en outils pour une implantation de la dépendance à Windows. Il y a
des indications que Microsoft programme de manière systématique ces
activités <a href="http://boycottnovell.com/wiki/index.php/EDGI">afin de
lutter contre l'adoption de GNU/Linux</a>.</p>

<p>Chaque « mise à niveau » de Windows augmente le pouvoir de Microsoft sur les
utilisateurs ; cela fait partie du plan. Et chacune d'elle est une étape
supplémentaire dans les fonctionnalités malveillantes, ce qui comprend la <a
href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des restrictions</a>
(<abbr title="Digital Restrictions Management">DRM</abbr>) et les portes
dérobées <cite>[backdoors]</cite>. La FSF fait donc des campagnes pour
alerter les utilisateurs sur ces « mises à niveau » vers <a
href="http://BadVista.org/">Windows Vista</a> [traduction en <a
href="http://www.framablog.org/index.php/post/2009/01/13/windows-vista-echec-microsoft">français</a>]
et <a href="http://fr.windows7sins.org/">Windows 7</a>. Nous visons à
réduire la capacité d'inertie sociale qu'elles créeront.</p>

<p>Nous ne haïssons pas Microsoft et nous ne la considérons pas comme le Grand
Satan. Mais nous voyons en elle une société qui a privé plus d'utilisateurs
de leur liberté que toute autre et qui est, de son propre aveu, un puissant
ennemi de cette liberté. Nous agissons en conséquence.</p>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
propriétaire. <a href="#TransNote1-rev"
class="nounderline">&#8593;</a></li></ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008, 2009, 2010, 2017, 2018
Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/12/15 14:46:28 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>