summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/fs-motives.html
blob: d02af409b1b0efdb3870256633636910de4f587c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/fs-motives.en.html" --> 

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Raisons d'écrire des logiciels libres - Projet GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/fs-motives.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Raisons d'écrire des logiciels libres</h2>

<p>Ne faites pas l'erreur de supposer que tout le développement logiciel a une
seule motivation. Voici quelques-unes de celles dont nous savons qu'elles
conduisent beaucoup de gens à écrire des logiciels libres.
</p>

<dl>
<dt>Le plaisir</dt>

<dd>Pour certaines personnes, souvent les meilleurs programmeurs, écrire des
logiciels est un vrai plaisir, particulièrement quand il n'y a pas de chef
pour vous dire quoi faire.<br />
Pratiquement tous les développeurs de logiciels libres partagent cette
motivation.</dd>

<dt>L'idéalisme politique</dt>

<dd>Le désir de bâtir un monde de liberté et d'aider les utilisateurs
d'ordinateurs à échapper au pouvoir des développeurs de logiciels.
</dd>

<dt>Pour être admiré</dt>

<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, les utilisateurs vous
admireront. C'est une sensation très agréable.
</dd>

<dt>La réputation professionnelle</dt>

<dd>Si vous écrivez un logiciel libre utile et populaire, cela suffira à montrer
que vous êtes un bon programmeur.
</dd>

<dt>La communauté</dt>

<dd>Faire partie d'une communauté, interagir avec d'autres personnes en
collaborant à des projets publics de logiciel libre, constitue une
motivation pour nombre de programmeurs.</dd>

<dt>L'éducation</dt>

<dd>Si vous écrivez du logiciel libre, c'est souvent l'occasion d'augmenter
considérablement vos capacités techniques et vos habiletés sociales ; si
vous êtes enseignant, vous en offrirez d'excellentes occasions à vos
étudiants en les encourageant à prendre part à un projet existant de
logiciel libre, ou en organisant un projet de logiciel libre à leur
intention.</dd>

<dt>La gratitude</dt>

<dd>Si vous utilisez les logiciels libres de la communauté depuis des années et
que cela a été important pour votre travail, vous vous sentez reconnaissant
et redevable envers leurs développeurs. Quand vous écrivez un programme qui
pourrait être utilisé par beaucoup de monde, c'est pour vous le moyen de
rendre la pareille.
</dd>

<dt>La haine de Microsoft</dt>

<dd>
C'est une erreur de <a href="/philosophy/microsoft.html">concentrer notre
critique uniquement sur Microsoft</a>. Oui, Microsoft est mauvaise, car elle
développe des logiciels non libres. Et pire, ils sont souvent <a
href="/philosophy/proprietary/malware-microsoft.html">malveillants</a> de
diverses façons, notamment parce qu'ils mettent en œuvre la <a
href="http://DefectiveByDesign.org">gestion numérique des
restrictions</a>. Toutefois, beaucoup d'autres sociétés font la même chose,
et actuellement le pire ennemi de notre liberté est <a
href="/philosophy/proprietary/malware-apple.html">Apple</a>.<br />

Néanmoins, c'est un fait que beaucoup de gens méprisent au plus haut point
Microsoft, et certains d'entre eux contribuent au logiciel libre pour cette
raison.
</dd>

<dt>L'argent</dt>

<dd>Un nombre considérable de personnes sont payées pour développer des
logiciels libres ou ont monté des sociétés gravitant autour du logiciel
libre.
</dd>

<dt>Améliorer un programme qu'on utilise soi-même</dt>

<dd>Les gens travaillent souvent sur des améliorations des programmes qu'ils
utilisent, pour les rendre plus pratiques (certains commentateurs ne
reconnaissent d'autres raisons que celle-ci, mais leur vision de la nature
humaine est trop étroite).
</dd>

</dl>

<p>La nature humaine est complexe, et il est tout à fait courant pour une
personne d'avoir plusieurs raisons pour une seule action.</p>

<p>Chaque personne est différente, et il pourrait y avoir d'autres raisons que
nous avons manquées dans cette liste. Si vous connaissez d'autres raisons
qui ne seraient pas citées ici, veuillez envoyer un courriel à <a
href="mailto:campaigns@gnu.org">&lt;campaigns@gnu.org&gt;</a>. Si nous
pensons que les autres raisons sont susceptibles d'influencer beaucoup de
développeurs, nous les ajouterons à cette liste.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2009 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/09/06 08:58:26 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>