summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/floss-and-foss.html
blob: a98cc13e465113ddef5610aae37f0187b9ac7ecb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/floss-and-foss.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>FLOSS et FOSS - Projet GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/floss-and-foss.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>FLOSS et FOSS</h2>

<p>par <strong>Richard Stallman</strong></p>

<p>Au sein de la communauté du logiciel libre, il existe deux bords
politiques : le mouvement du logiciel libre et celui de l'open source<a
id="TransNote1-rev" href="#TransNote1"><sup>1</sup></a>. Le mouvement du
logiciel libre fait campagne pour <a
href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">la liberté des
utilisateurs d'ordinateurs</a> ; nous affirmons qu'un logiciel privateur
représente une injustice envers ses utilisateurs. Le camp open source refuse
d'y voir un problème de justice vis-à-vis des utilisateurs et base
uniquement son argumentation sur <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">la notion d'avantages
pratiques</a>.</p>

<p>Pour souligner le fait que le logiciel libre <cite>[free software]</cite> se
réfère à la liberté et non au prix,<a id="TransNote2-rev"
href="#TransNote2"><sup>2</sup></a> nous écrivons ou nous disons quelquefois
<cite>free (libre) software</cite>, en ajoutant le mot français ou espagnol
qui signifie « libre » au sens de liberté. Dans certains contextes, on peut
même se contenter de dire <cite>libre software</cite>.</p>

<p>Un chercheur étudiant les méthodes et pratiques des développeurs de la
communauté du logiciel libre a conclu qu'elles étaient indépendantes des
opinions politiques des développeurs et a donc employé le terme « FLOSS »
<cite>[Free/Libre and Open Source Software]</cite> pour « logiciel libre
(comme l'air) et open source »<a id="TransNote3-rev"
href="#TransNote3"><sup>3</sup></a> afin d'éviter explicitement de prendre
parti pour l'un des deux camps. Si vous souhaitez rester neutre, c'est une
bonne manière de procéder. Les deux camps sont ainsi mis en évidence de
façon équivalente.</p>

<p>D'autres utilisent le terme « FOSS » <cite>[Free and Open Source
Software]</cite> qui signifie « logiciel libre et open source ». Bien
qu'étant censée signifier la même chose que « FLOSS », cette expression est
moins claire dans la mesure où elle omet de préciser que <cite>free</cite>
se rapporte à la liberté. La notion de logiciel libre y est moins visible
étant donné qu'en anglais l'expression <cite>open source</cite> est mise en
avant tandis que les mots <cite>free</cite> et <cite>software</cite> sont
séparés.</p>

<p>Par ailleurs, l'expression « logiciel libre et open source » est trompeuse,
car elle suggère un point de vue unique au lieu de se référer à deux points
de vue différents. Cette conceptualisation du domaine du logiciel est un
obstacle à la compréhension du fait que les catégories libre et open source
représentent des positions politiques différentes qui sont en fondamental
désaccord.</p>

<p>Par conséquent, si vous voulez être neutre vis-à-vis du logiciel libre et de
l'open source, tout en étant parfaitement clair à leur sujet, utilisez
« FLOSS » et non « FOSS ».</p>

<p>Nous qui appartenons au mouvement du logiciel libre, nous n'utilisons aucune
de ces expressions, car nous ne voulons pas rester neutres sur cette
question politique. Nous défendons l'idée de liberté et le faisons savoir en
toute occasion, en disant <cite>free</cite>, <cite>libre</cite> ou
<cite>free (libre)</cite>.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Notes de traduction</b><ol>
<li><a id="TransNote1" href="#TransNote1-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
Code source ouvert.</li>
<li><a id="TransNote2" href="#TransNote2-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
<cite>Free</cite> signifie aussi bien « gratuit » que « libre », ambiguïté
qui n'existe pas en français, à part peut-être dans l'expression « entrée
libre ».</li>
<li><a id="TransNote3" href="#TransNote3-rev"
class="nounderline">&#8593;</a> 
La signification de « libre » a beau être claire, beaucoup de gens
assimilent les logiciels libres à des logiciels gratuits. Il n'est donc pas
inutile de préciser « libre comme l'air ».</li></ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>

<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2013, 2015, 2016 Richard Stallman</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction: Sébastien Poher<br /> Révision: <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/09/07 09:58:14 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>