summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/drdobbs-letter.html
blob: fa4051c1d7a444e5203b8cfeeb008f53aa47b968 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/drdobbs-letter.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Lettre au rédacteur en chef du Dr. Dobb's Journal - Projet GNU - Free
Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/drdobbs-letter.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Lettre au rédacteur en chef du <cite>Dr. Dobb's Journal</cite></h2>

<p>
Monsieur,
</p>
<p>
Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est ironique d'associer
Tim O'Reilly et moi-même avec l'« open source ».
</p>
<p>
Si la commission de la Chambre des représentants sur les activités
anti-américaines <cite>[House Un-American Activities Committee]</cite> me
demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été un partisan du
mouvement open source ? » je pourrais fièrement et joyeusement répondre
non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> – libre
comme dans le mot liberté (lisez le « manifeste GNU », <cite>Dr. Dobb's
Journal</cite>, sept. 1985).
</p>
<p>
Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce qu'il
fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en publier
des versions améliorées (reportez-vous à la page <a
href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ; tout le monde les
mérite. J'ai écrit la licence publique générale GNU (GNU <abbr
title="General Public License">GPL</abbr>), cible de la <a
href="/philosophy/gpl-american-way.html">plus grosse des colères de
Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les
utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre.
</p>
<p>
Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à opérer sous le
terme d'« open source ». Ils ont contribué à la communauté du logiciel libre
de manière concrète, mais ils défendent un point de vue très différent. Ils
évitent soigneusement les questions de liberté et le principe que nous
mettons en avant dans le mouvement du logiciel libre ; ils ne citent que
quelques avantages pratiques à court terme comme raisons de ce qu'ils font.
</p>
<p>
Ils ont affirmé que la définition du terme « open source » est légèrement
plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais
décrire la GNU GPL comme une « licence open source », de la même façon que
Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL incarne la
philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne provient pas du
mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement open source
et ne l'ai jamais été.
</p>
<p>
Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du
moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par O'Reilly
Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins libres. La
poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait facilement
s'excuser à l'<abbr title="House Un-American Activities
Committee">HUAC</abbr> – « Oui, j'ai parlé sur l'open source, mais je n'en
ai pas fait grand-chose. »
</p>
<p>
Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres dans le futur, il pourrait
devenir un vrai partisan du mouvement du logiciel libre. [Plus tard en 2001,
O'Reilly Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous
leur sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté et nous
attendons avec intérêt qu'ils en publient d'autres.]
</p>
<p>
Avec la création récente de la FSF-Europe et la prochaine inauguration de la
FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que
jamais. Veuillez ne pas nous confondre avec l'autre mouvement de notre
communauté.
</p>
<p>
Bien à vous,
</p>
<p>
     Richard Stallman<br/>     Président, Free Software Foundation
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2007, 2014 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.fr">Creative
Commons attribution de paternité, pas de modification, 3.0 États-Unis
(CC BY-ND 3.0 US)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : ?<br />Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/11/03 21:59:48 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>