summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/compromise.html
blob: 7356f140dc2f5e3c4061ce807f204521ecd1533e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/compromise.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Éviter les compromis ruineux - Projet GNU - Free Software Foundation</title>
<style type="text/css" media="print,screen">
<!--
 .quote {
    font-size: 90%;
    max-width: 30em;
    padding: .5em 1.5em;
    background-color: #ececec;
    border-radius: 1em;
    -moz-border-radius: 1em;
    -khtml-border-radius: 1em;
    -webkit-border-radius: 1em;
    -opera-border-radius: 1em;
  }
 .quote.imgright { margin: .3em 1em 1em 1em; }
 .quote {
    font-style: italic;
  }
 .quote b {
    font-style: normal;
    font-weight: normal;
  }
 .imgleft {
    width: 18em;
    max-width: 100%;
 }

@media (max-width:50em) {
 .imgleft, .imgright {
     float: none;
     display: block;
     margin: auto;
  }
 .quote {
     max-width: none; width: auto;
     margin: 1em 10%;
  }  
}
@media (min-width:50em) {
  .quote { max-width: 40%; }
}
-->

</style>

<!--#include virtual="/philosophy/po/compromise.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>Éviter les compromis ruineux</h2>

<address class="byline">par Richard Stallman</address>

<blockquote class="quote imgright"><p>« Il y a vingt-cinq ans, <a href="/gnu/initial-announcement.html">le
27 septembre 1983, j'annonçais le projet</a> de créer un système
d'exploitation totalement libre, appelé GNU (ce qui signifie <cite>GNU's Not
Unix</cite> – GNU N'est pas Unix). Cet article, écrit à l'occasion du 25e
anniversaire du système GNU, a pour sujet la manière dont notre communauté
peut éviter des compromis ruineux. À part éviter ces compromis ruineux, il y
a de nombreuses façons d'<a href="/help/help.html">aider le projet GNU</a>
et le logiciel libre. <a
href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052">Adhérer
à la Fondation pour le logiciel libre</a> en tant que membre associé est
l'une des plus simples. » – <b>Richard Stallman</b></p></blockquote>

<p>Le mouvement du logiciel libre a pour objectif un changement sociétal : <a
href="/philosophy/free-sw.html">rendre libres tous les logiciels</a> afin
que tous les utilisateurs de logiciels soient libres et puissent faire
partie d'une communauté favorisant la coopération. Chaque logiciel non libre
procure à son développeur un pouvoir injuste sur les utilisateurs. Notre but
est de mettre fin à cette injustice.</p>

<p>Il reste <a
href="http://www.fsf.org/bulletin/2008/spring/the-last-mile-is-always-the-hardest/">une
longue route</a> à parcourir pour atteindre la liberté. Il faudra de
nombreuses étapes et de nombreuses années pour arriver à un monde dans
lequel il sera normal que les utilisateurs de logiciels aient leur
liberté. Quelques-unes de ces étapes sont difficiles et requièrent un
sacrifice. Certaines deviennent plus faciles si nous faisons des compromis
avec des personnes qui ont des buts différents.</p>

<p>Par conséquent, la <a href="http://www.fsf.org/">Fondation pour le logiciel
libre</a> fait des compromis – et même des compromis majeurs. Par exemple,
nous faisons des compromis dans les clauses relatives aux brevets qui se
trouvent dans la version 3 de la <a href="/licenses/gpl.html">licence
publique générale GNU</a> (<abbr title="General Public License">GPL</abbr>),
afin que d'importantes sociétés puissent donner des logiciels à la
communauté et les distribuer sous GPLv3, amenant ainsi ces clauses à couvrir
certains brevets.  </p>

<img src="/graphics/gplv3-large.png" alt=" [Logo de la GPLv3] " class="imgleft" />

<p>L'objet de la licence <a href="/licenses/lgpl.html">GPL amoindrie</a> (<abbr
title="Lesser General Public License">LGPL</abbr>) est un compromis : cette
licence est utilisée pour certaines bibliothèques libres afin de permettre
leur usage dans des programmes non libres, parce que nous pensons
qu'interdire cet usage conduirait les développeurs à utiliser des
bibliothèques privatrices.<a id="TransNote1-rev"
href="#TransNote1"><sup>1</sup></a> Nous acceptons et intégrons du code dans
les programmes GNU pour les faire fonctionner avec des programmes non libres
courants ; nous l'expliquons et le faisons savoir d'une manière qui
encourage les utilisateurs de programmes non libres à installer des
programmes libres et non l'inverse. Nous appuyons des campagnes spécifiques
avec lesquelles nous sommes en accord même lorsque nous ne sommes pas
entièrement d'accord avec les groupes qui les ont lancées.</p>

<p>Mais nous rejetons certains compromis bien que beaucoup d'autres personnes
de notre communauté veuillent les faire. Par exemple, nous <a
href="/distros/free-system-distribution-guidelines.html">soutenons
uniquement les distributions GNU/Linux</a> qui ont pour principe de ne pas
inclure de logiciel non libre et de ne pas encourager les utilisateurs à en
installer. Soutenir les distributions non libres serait un compromis <abbr
title="1. Littér. Gravement dommageable. Synon. (p. exagér.) catastrophique,
désastreux.">ruineux</abbr>.</p>

<p>Les compromis sont ruineux s'ils peuvent œuvrer contre nos buts sur le long
terme. Ceci peut se produire au niveau des idées ou au niveau des actions.</p>

<p>Au niveau des idées, les compromis ruineux sont ceux qui renforcent les
principes que nous cherchons à changer. Nous avons pour objectif un monde
dans lequel les utilisateurs de logiciels soient libres, mais jusqu'à
présent la plupart des utilisateurs de l'informatique ne considèrent pas la
liberté comme un problème. Ils ne prennent en considération que les valeurs
de « consommation » ; en d'autres termes ils ne jugent un programme que sur
des caractéristiques pratiques comme le prix ou l'ergonomie.</p>

<p>Le fameux livre de développement personnel de Dale Carnegie, <cite>How to
Win Friends and Influence People</cite> (Comment se faire des amis et
influencer les gens), explique la manière la plus efficace de persuader
quelqu'un de faire quelque chose : présenter des arguments qui font appel à
ses valeurs. Nous avons des moyens de faire appel aux valeurs de
consommation typiques de notre société. Par exemple, un logiciel libre
obtenu gratuitement fait faire des économies à l'utilisateur. De plus,
beaucoup de programmes libres sont pratiques et fiables. Citer ces avantages
pratiques a permis de convaincre beaucoup d'utilisateurs d'adopter divers
programmes libres, parmi lesquels certains ont maintenant un grand succès.</p>

<p>Si vous voulez vous borner à convaincre davantage de gens d'utiliser
quelques logiciels libres, vous pouvez décider de rester discret sur le
concept de liberté et vous concentrer uniquement sur les avantages pratiques
des valeurs de consommation. C'est ce que fait le terme « open source » et
la rhétorique associée.</p>

<p>Cette approche ne peut nous amener qu'à mi-chemin de la liberté. Les
personnes qui utilisent des logiciels libres uniquement parce qu'ils sont
pratiques continueront de les utiliser aussi longtemps qu'ils resteront plus
pratiques. Et elles ne verront aucune raison de ne pas utiliser des
programmes privateurs en même temps.</p>

<p>La philosophie du mouvement open source pose les valeurs de consommation
comme principe et fait appel à elles, et ceci les valide et les
renforce. C'est pourquoi nous <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">ne militons pas pour
l'open source</a>.</p>

<img src="/graphics/gnulaptop.png"
     alt=" [GNU en lévitation avec un ordinateur portable]" class="imgright" />

<p>Pour établir pleinement et durablement une communauté libre, nous avons
besoin de faire plus qu'inciter les gens à utiliser quelques logiciels
libres. Il nous faut répandre l'idée que l'évaluation des logiciels (entre
autres choses) doit se faire sur des « valeurs citoyennes », en se basant
sur le respect de la liberté des utilisateurs et le respect de la
communauté, pas seulement sur la commodité. C'est alors seulement que les
utilisateurs ne tomberont pas dans le piège des logiciels privateurs,
appâtés par une fonctionnalité attractive et pratique.</p>

<p>Pour promouvoir les valeurs citoyennes, nous devons parler d'elles et
montrer en quoi elles sont la base de nos actions. Nous devons rejeter le
compromis décrit par Dale Carnegie qui influencerait les actions des
utilisateurs en encourageant leurs valeurs de consommation.</p>

<p>Cela ne veut pas dire qu'on ne peut pas du tout invoquer l'avantage
pratique. Nous le pouvons et nous le faisons. Cela ne devient un problème
que lorsque l'avantage pratique est mis en avant et la liberté rejetée à
l'arrière-plan. Par conséquent, lorsque nous citons les avantages pratiques
du logiciel libre, nous rappelons fréquemment que ce sont juste des raisons
<em>supplémentaires, secondaires</em> de le préférer.</p>

<p>Il ne suffit pas que nos paroles soient en accord avec nos idées. Nos
actions doivent l'être aussi. Ainsi nous devons aussi éviter les compromis
qui impliquent de faire ou de légitimer des choses que nous avons pour
objectif d'éradiquer.</p>

<p>Par exemple, l'expérience montre que vous pouvez attirer quelques
utilisateurs vers <a href="/gnu/why-gnu-linux.html">GNU/Linux</a> si vous y
ajoutez certains programmes non libres. Ce pourrait être une jolie petite
application non libre qui attire le regard de l'utilisateur, ou bien une
plateforme de développement (anciennement) non libre telle que <a
href="/philosophy/java-trap.html">Java</a>, ou la technologie (encore non
libre) Flash, ou un pilote de périphérique non libre qui permette à certains
matériels de fonctionner.</p>

<p>Ces compromis sont tentants, mais ils sapent l'objectif. Si vous distribuez
un logiciel non libre, ou orientez les gens vers le non libre, vous
trouverez difficile de dire : « Les logiciels non libres sont une injustice,
un problème social, et nous devons y mettre un terme. » Et même si vous
continuez de prononcer ces paroles, vos actions les videront de leur sens.</p>

<p>La question ici n'est pas de savoir si les utilisateurs devraient être
<em>capables</em> d'installer des logiciels non libres ou <em>autorisés</em>
à le faire ; un système polyvalent donne aux utilisateurs la possibilité de
faire ce qu'ils veulent et les y autorise. La question est de savoir si nous
guidons les utilisateurs vers les logiciels non libres. Ce qu'ils font est
de leur propre responsabilité ; ce que nous faisons pour eux et ce vers quoi
nous les dirigeons, c'est de notre responsabilité. Nous ne devons pas
diriger les utilisateurs vers des logiciels privateurs comme s'il s'agissait
d'une solution, parce que les logiciels privateurs sont le problème.</p>

<p>Un compromis ruineux n'a pas seulement une mauvaise influence sur les
autres. Il peut changer aussi vos propres valeurs, par le biais de
dissonances cognitives. Si vous croyez en certaines valeurs, mais que vos
actions impliquent d'autres valeurs qui entrent en conflit avec elles, vous
êtes enclin à changer les unes ou les autres afin de résoudre cette
contradiction. Ainsi, les projets qui prennent pour seul argument les
avantages pratiques, ou dirigent les gens vers des logiciels non libres, se
gardent presque toujours, ne serait-ce que de <em>suggérer</em> que les
logiciels non libres sont contraires à l'éthique. Pour leurs participants,
aussi bien que pour le public, ils renforcent les valeurs de
consommation. Nous devons rejeter ces compromis afin de garder la droiture
de nos valeurs.</p>

<p>Si vous voulez migrer vers le logiciel libre sans compromettre votre
objectif de liberté, consultez la <a
href="http://www.fsf.org/resources">page des ressources de la FSF</a>. Vous
y trouverez la liste du matériel et d'ordinateurs qui fonctionnent avec des
logiciels libres, <a href="/distros/distros.html">des distributions
GNU/Linux totalement libres</a> à installer et <a
href="http://directory.fsf.org/">des milliers de logiciels libres</a>
fonctionnant dans un environnement 100% libre. Si vous voulez aider la
communauté à rester sur le chemin de la liberté, il est important de
défendre publiquement les valeurs citoyennes. Quand des gens discutent de ce
qui est bien ou mal, ou se demandent quoi faire, citez les valeurs de
liberté et de communauté et argumentez en vous appuyant sur elles.</p>

<p>Une route qui permet d'aller plus vite n'est pas meilleure si elle conduit
au mauvais endroit. Pour atteindre un objectif ambitieux, il est essentiel
de faire des compromis, mais faites attention à ceux qui vous éloignent du
but.</p>

<hr class="column-limit"/>

<p>
Vous trouverez un point de vue similaire appliqué à un domaine différent de
la vie, dans <a
href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2011/jul/19/nudge-is-not-enough-behaviour-change">« Nudge »
is not enough</a> (Les conseils ne suffisent pas pour changer de
comportement).
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<hr /><b>Note de traduction</b><ol>
<li id="TransNote1">Autre traduction de <cite>proprietary</cite> :
propriétaire. <a href="#TransNote1-rev" class="nounderline">&#8593;</a></li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2008, 2009, 2014, 2015, 2017-2020 <a
href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a>.</p>

<p>Cette page peut être utilisée suivant les conditions de la licence <a
rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.fr">Creative
Commons attribution, pas de modification, 4.0 internationale (CC BY-ND
4.0)</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Sébastien Miquée.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2020/10/06 08:42:12 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>