summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/fr/bdk.html
blob: 69030cbf6745de9cbe7ae20986fef1949d2d3f48 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/bdk.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La ballade de Dennis Karjala - Projet GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/bdk.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
<h2>La ballade de Dennis Karjala</h2>

<blockquote>
<p>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</p>
</blockquote>

<div class="lyrics">
<p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />
je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />
Avec rien qu'un site web et un cœur vaillant dans la poitrine,<br />
Il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.</p>

<p>
C'était il n'y a pas tant d'années, en mil neuf cent soixante-dix-huit,<br />
ils avaient ajouté dix-neuf ans à la durée du copyright ;<br />
alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la chanson :<br />
« Nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils peuvent durer ce temps. »</p>

<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,<br />
ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent à Washington.<br />
« Nous voulons vingt années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />
Et voici de l'argent pour financer votre prochaine campagne. »</p>

<p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona :<br />
« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons ! Car nous devons tous
résister<br />
pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br />
voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance. »</p>

<p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'étaient ralliés à
sa cause :<br />
Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois ;<br />
et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du Mississipi,<br />
avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.</p>

<p>« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez été dupés ! Les seigneurs
d'Hollywood<br />
vous ont fait oublier votre serment de servir le bien commun. »<br />
« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br />
Nous écouterons les seigneurs du film et leur argent qui nous attend. »</p>

<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le Congrès est séduit,<br />
le domaine public est ramené à néant et la liberté injuriée.<br />
Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />
Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
cependant. »</p>

<p>Alors Dennis posta sa page web sur un nœud du cyberespace<br />
et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
lança un vaste publipostage sur la toile où les messages circulent,<br />
pour que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson puisse être de
quelque façon défait.</p>

<p>Le Président s'assit en sa demeure avec une Stagiaire à ses pieds,<br />
et une Dame du Congrès vint à lui avec des paroles tant doucereuses.<br />
Le Président apposa son sceau : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />
Les barons de la chanson aspireront la vie du public dans leur avide panse.</p>

<p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas pour le domaine public.<br />
Le droit du peuple est mis à bas pour le seul bénéfice des seigneurs du
film.<br />
Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />
seront renversés de leurs trônes, la chanson et les lettres libérées. »</p>
</div>

<p>
Première publication, le 27 janvier 2000.
</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Il existe aussi <a
href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. Les liens
orphelins et autres corrections ou suggestions peuvent être signalés à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Nous faisons le maximum pour proposer des traductions fidèles et de bonne
qualité, mais nous ne sommes pas parfaits. Merci d'adresser vos commentaires
sur cette page, ainsi que vos suggestions d'ordre général sur les
traductions, à <a href="mailto:web-translators@gnu.org">
&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Pour tout renseignement sur la coordination et la soumission des
traductions de nos pages web, reportez-vous au <a
href="/server/standards/README.translations.html">guide de traduction</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2014 Timothy R. Phillips</p>

<p>L'auteur remercie Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen et Dennis Karjala pour
l'avoir autorisé à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade
peut être reproduite librement tant que les mots restent inchangés et que
cet avis est inclus.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.fr.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org">trad-gnu&#64;april.org</a></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :

$Date: 2018/11/04 19:28:14 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>