summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/x.html
blob: da0d9b066666a7311e0a20fc42a9b01176c50a0a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/x.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La trampa del sistema de ventanas X - Proyecto GNU - Free Software
Foundation</title>
<meta http-equiv="Keywords"
      content="GNU, FSF, Free Software Foundation, libertad, Richard Stallman, rms,
movimiento por el software libre" />
<meta http-equiv="Description"
      content="Richard Stallman se ocupa de la historia del movimiento para desarrollar un
sistema operativo libre." />

<!--#include virtual="/philosophy/po/x.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<div class="reduced-width">
<h2>La trampa del sistema de ventanas X</h2>

<address class="byline">por Richard M. Stallman</address>
<hr class="thin" />
<div class="article">
<p>
¿Licenciar bajo copyleft o no? Esta es una de las grandes controversias en
la comunidad del software libre. La idea del copyleft es que debemos
combatir el fuego con el fuego, que debemos utilizar el copyright para
asegurarnos de que nuestro código siga siendo libre. La Licencia General
Pública de GNU (GPL de GNU) es un ejemplo de licencia copyleft.</p>

<p>
Algunos programadores de software libre prefieren la distribución sin
copyleft. Las licencias sin copyleft, como las licencias XFree86 y <a
href="/licenses/bsd.html">BSD</a>, están basadas en la idea de no decir
nunca que no a nadie, ni siquiera a quien pretende utilizar nuestro trabajo
para poner limitaciones a otras personas. El licenciamiento sin copyleft no
hace nada malo, pero deja escapar la oportunidad de proteger activamente
nuestra libertad de modificar y redistribuir software. Para eso, necesitamos
el copyleft.</p>

<p>
Durante muchos años, el X Consortium (Consorcio de X) fue el principal
detractor del copyleft. Utilizó la persuasión moral y la presión para
disuadir a los desarrolladores de software libre de distribuir sus programas
bajo copyleft: utilizó la presión moral sugiriendo que no es bueno decir no,
y ejerció presión mediante la regla que impedía la inclusión de software
bajo copyleft en la distribución de X.</p>

<p>
¿Por qué adoptó el X Consortium esta política? Esto tenía que ver con su
idea del éxito. Concebían el éxito como popularidad; concretamente, pensaban
que el éxito consistía en lograr que las empresas informáticas utilizaran el
sistema de ventanas X. Está concepción puso a las empresas al
mando. Quisieran lo que quisieran, el X Consortium tenía que ayudarles a
obtenerlo.</p>

<p>
Normalmente, las compañías informáticas distribuyen software
privativo. Estas compañías querían que los desarrolladores de software libre
donaran su trabajo para tal fin. Si hubiesen pedido esto directamente, la
gente se habría reído. Pero el X Consortium, actuando en su nombre, podía
presentar esta solicitud como si fuera desinteresada. Decían «Únanse a
nosotros para donar nuestro trabajo a los desarrolladores de software
privativo», dando a entender que se trataba de una labor noble y
abnegada. Decían, «Únanse a nosotros para lograr popularidad», dando a
entender que ni siquiera suponía un sacrificio.</p>

<p>
Pero no es una cuestión de sacrificio personal: prescindir de la defensa que
proporciona el copyleft, que protege la libertad de toda la comunidad,
supone un sacrificio mayor que el personal. Quienes accedieron a la
solicitud del X Consortium confiaron el futuro de la comunidad a la buena
voluntad del X Consortium.</p>

<p>
Depositaron así la confianza en el lugar equivocado. En su último año, el X
Consortium planeó publicar la siguiente versión de X (X11R6.4) de manera
restrictiva, de modo que no fuera software libre. Decidieron empezar a decir
no, no solo a los desarrolladores de software privativo, sino también a
nuestra comunidad.</p>

<p>
Resulta irónico que al acceder a la petición del X Consortium de no utilizar
el copyleft, se estaba dejando al X Consortium en disposición de hacer su
propia versión del programa y aplicarle una licencia restrictiva,
conjuntamente con el resto del código de X.</p>

<p>
Finalmente, el X Consortium no llevó a cabo este plan. En vez de eso, puso
fin al desarrollo de X y lo transfirió al Open Group, cuyo equipo está ahora
llevando a cabo un plan similar. Para hacerles justicia, cuando les pedí
liberar X11R6.4 bajo la GPL de GNU en paralelo con su prevista licencia
restrictiva, estuvieron dispuestos a considerar la idea (se oponían
firmemente a mantener los antiguos términos de distribución de X11). Pero
antes de que aceptaran o rechazaran la propuesta, esta ya había fracasado
por otra razón: el grupo XFree86 seguía la antigua política del X
Consortium, y no iba a aceptar software bajo copyleft.
</p>

<p>
En Septiembre de 1998, varios meses después de que X11R6.4 se publicara bajo
condiciones de distribución que no eran libres, el Open Group cambió su
decisión y lo volvió a publicar bajo la misma licencia que se había
utilizado para X11R6.3. De ese modo, al final el Open Group hizo lo
correcto, pero esto no altera la cuestión de fondo.</p>

<p>
Aun cuando el X Consortium y el Open Group nunca hubieran planeado
restringir X, algún otro podría haberlo hecho. El software sin copyleft es
vulnerable por todos lados; permite que cualquiera, si invierte suficientes
recursos para agregar características de importancia significativa, haga una
versión no libre que se convierta en dominante. A los usuarios que eligen el
software basándose en sus características técnicas, en lugar de en su
libertad, se les puede seducir fácilmente con la versión que no es libre
debido a su conveniencia a corto plazo.</p>

<p>
El Open Group y el X Consortium ya no pueden emplear la persuasión moral
diciendo que está mal decir no. Esto facilitará que la gente decida utilizar
el copyleft en su software relacionado con X.</p>

<p>
Cuando se trabaja en el núcleo de X, en programas como el servidor X, Xlib y
Xt, existe una razón práctica para no utilizar el copyleft. El grupo X.org
hace un importante trabajo para la comunidad al mantener estos programas, y
el beneficio de licenciar nuestros cambios bajo copyleft sería menor que el
daño que ocasionaría la división en su desarrollo. De modo que es mejor
trabajar con ellos y no licenciar con copyleft nuestros cambios a estos
programas. También en el caso de utilidades como <code>xset</code> y
<code>xrdb</code>, que están estrechamente relacionadas con el núcleo de X y
no precisan mejoras de importancia. Por lo menos sabemos que el grupo
XFree86 está firmemente comprometido a desarrollar estos programas como
software libre.</p>

<p>
La situación es distinta en el caso de los programas que no pertenecen al
núcleo de X: aplicaciones, administradores de ventanas y bibliotecas y
<em>widgets</em> adicionales. No hay razón para no licenciarlas con
copyleft, y así deberíamos hacerlo.</p>

<p>
En caso de que a alguien le resulten excesivos los criterios de inclusión en
las distribuciones de X, el proyecto GNU se encargará de publicitar los
paquetes copyleft que funcionen con X. Si usted quiere licenciar algo con
copyleft y le preocupa que al quedar excluido de la distribución de X no
alcance popularidad, pídanos ayuda.</p>

<p>
Al mismo tiempo, es preferible no preocuparse demasiado por la
popularidad. Si un empresario lo tienta con «más popularidad», tratará de
convencerlo de que para que el programa tenga éxito es crucial que él lo
utilice. ¡No le crea! Si su programa es bueno, tendrá muchos usuarios de
cualquier manera; no tiene por qué correr desesperadamente para conseguir
tal o cual usuario, y será más fuerte si no lo hace. Responder, «Tómelo o
déjelo, eso no va a quitarme el sueño», le proporcionará una enorme
sensación de alegría y libertad. A menudo, una vez usted le haya desafiado,
el empresario reculará y aceptará el programa con copyleft.</p>

<p>
Compañeros desarrolladores de software libre, no cometan otra vez viejos
errores. Si no licenciamos nuestro software con copyleft, ponemos su futuro
a merced de cualquiera con más recursos que escrúpulos. Con el copyleft
podemos defender la libertad no solo para nosotros, sino para toda la
comunidad.</p>
</div>
</div>
<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
  </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 1998, 1999, 2009, 2015, 2020 Richard M. Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<!-- Traducción: Ramsés Morales (Panamá) --> </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2020/10/06 08:42:13 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>