summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-gnu-linux.html
blob: 8a7b184e05b52765309d0d2cd0be882ef9837cfb (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/why-gnu-linux.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>¿Por qué GNU/Linux? - Proyecto GNU - Free Software Foundation </title>

<!--#include virtual="/gnu/po/why-gnu-linux.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>¿Qué hay detrás de un nombre?</h2>

<p><strong>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>

<div class="announcement">
  <blockquote><p>Para más información sobre este tema, consulte las  <a
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntas frecuentes acerca de GNU/Linux</a>,
nuestra página sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.html"> Linux y el Proyecto
GNU</a> (donde se relata la historia del sistema GNU/Linux y su relación con
esta cuestión de la nomenclatura) y la página sobre <a
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">usuarios de GNU que nunca han
oído hablar de GNU</a>.

</p></blockquote>
</div>

<p>
Los nombres transmiten significados, los nombres que optamos por usar
determinan el significado de lo que decimos. Un nombre inadecuado transmite
una idea equivocada: una rosa con cualquier otro nombre tendría la misma
fragancia, pero si usted la llama «bolígrafo», quienes traten de usarla para
escribir quedarán bastante decepcionados. Si denomina  «bolígrafos» a las
rosas, la gente podría no entender para qué sirven. Si llama a nuestro
sistema operativo «Linux», estará comunicando una idea equivocada sobre el
origen del sistema, su historia y su propósito. Si lo denomina <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, estará comunicando una idea
más precisa (aunque no detallada).</p>
<p>
Pero, ¿es esto importante para nuestra comunidad? ¿Es importante que la
gente conozca el origen del sistema, su historia y su propósito? Sí, porque
quienes olvidan la historia están condenados a repetirla. El mundo libre que
se ha desarrollado alrededor de <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> no tiene garantía de
supervivencia; los problemas que nos llevaron a desarrollar GNU no están
completamente erradicados y amenazan con regresar. </p>

<p>
Cuando explico por qué lo correcto es llamar al sistema operativo GNU/Linux
y no Linux, la gente suele responder de esta manera:</p>

<blockquote><p>
<em>Por supuesto que el Proyecto GNU merece el reconocimiento por este
trabajo, pero ¿vale la pena tanto alboroto cuando las personas no se lo dan?
¿No es acaso más importante que el trabajo se haya hecho, y no quién lo ha
hecho? Relájese, siéntase orgulloso por el trabajo bien hecho y no se
preocupe por el reconocimiento.</em>
</p></blockquote>
<p>
Este consejo sería sensato sólo si la situación fuese esa: si el trabajo
estuviera terminado y fuese el momento de relajarse. ¡Ojalá fuera cierto!
Pero los desafíos abundan, y no es el momento de dar por hecho que el futuro
está garantizado. La fuerza de nuestra comunidad descansa sobre un
compromiso de libertad y cooperación. Usar el nombre <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> es una forma de no olvidarlo y
de informar a los demás sobre estos objetivos.</p>

<p>
Es posible escribir buen software libre sin pensar en GNU, también se ha
hecho mucho trabajo de calidad en nombre de Linux. Pero desde que se acuñó,
el término «Linux» siempre se ha asociado con una filosofía que no está
comprometida con la libertad para cooperar, y como se usa cada vez más en
los negocios, nos resultará  incluso más difícil hacer que se conecte con el
espíritu de comunidad.</p>

<p>
Un gran reto para el futuro del software libre proviene de la tendencia de
las compañías que distribuyen «Linux» a incluir software que no es libre en
<a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en nombre de la conveniencia
y el poder. Todos los desarrolladores de las principales distribuciones
comerciales lo hacen, ninguna de estas distribuciones contiene únicamente
software libre. En la mayoría de ellas no se identifican de forma clara los
paquetes que no son libres. Muchos incluso desarrollan software que no es
libre que luego agregan al sistema. Es más, algunos insolentemente
promocionan sistemas «Linux» con  «licencias de uso individual»,  que le
otorgan al usuario tanta libertad como la que se obtiene con Windows de
Microsoft.</p>

<p>
Hay quienes tratan de justificar la inclusión de software que no es libre
con la excusa de la «popularidad de Linux», atribuyendo de hecho más valor a
la popularidad que a la libertad, y a veces lo admiten abiertamente. Por
ejemplo, la revista <cite>Wired Magazine</cite> ha publicado que Robert
McMillan, editor de <cite>Linux Magazine</cite>, «piensa que el cambio a
software de código abierto (<cite>«open source»</cite>)  debe ser apoyado
mediante decisiones técnicas y no políticas». Y el director general de
Caldera instó abiertamente a los usuarios a   <a
href="http://www.zdnet.com/article/stallman-love-is-not-free/">abandonar el
objetivo de la libertad y trabajar en cambio por la «popularidad de
Linux»</a>.</p>

<p>
Añadir software que no es libre al sistema <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> puede incrementar su
popularidad, si por popularidad entendemos el número de personas que usan
algunas partes de software <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>
en combinación con software que no es libre. Pero al mismo tiempo,
implícitamente se está induciendo a la comunidad a aceptar el software que
no es libre como una opción válida, y a que olvide el objetivo de la
libertad. No sirve de nada andar más rápido si uno se sale del camino. </p>

<p>
Cuando se «incluye» una biblioteca o una herramienta de programación que no
es libre, esto puede convertirse en una trampa para los programadores de
software libre. Cuando escriban software libre que dependa de esos paquetes
que no lo son, su software no podrá formar parte de un sistema totalmente
libre. En el pasado, <i>Motif</i> y <i>Qt</i> mantuvieron atrapada a una
gran cantidad de software por este motivo, creando problemas que han tardado
años en solucionarse. <i>Motif</i> continuó siendo un problema hasta que
quedó obsoleto y ya no se utiliza. Más tarde Java, la aplicación de Sun que
no es libre, tuvo un efecto similar: <a href="/philosophy/java-trap.html">la
trampa de Java </a>, que afortunadamente ya ha sido corregida en su mayor
parte.</p>

<p>
Si nuestra comunidad continúa avanzando en esta dirección, en el futuro
podríamos acabar convirtiendo <a
href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> en un mosaico de componentes
libres y que no son libres. De aquí a cinco años tendremos seguramente un
montón de software libre, pero si no somos cuidadosos, difícilmente podrá
utilizarse sin el software que no es libre y que los usuarios esperarán
encontrar con él. Si esto llega a ocurrir, nuestra campaña en defensa de la
libertad habrá fracasado.</p>

<p>
Si publicar alternativas libres fuera simplemente una cuestión de
programación, resolver los futuros problemas sería más sencillo conforme van
aumentando los recursos de desarrollo de que dispone nuestra comunidad. Pero
nos enfrentamos a obstáculos que amenazan con hacerlo aún más difícil: las
leyes que prohíben el software libre. A medida que se amontonan las patentes
de software y se aplican leyes como la <abbr title="Digital Millennium
Copyright Act ">DMCA</abbr> para prohibir trabajos importantes de software
libre como los que permiten ver un DVD o escuchar una emisión de RealAudio,
no tendremos otra forma de luchar contra los formatos secretos y patentados
si no es <strong>renunciando a utilizar los programas que no son libres en
los que se usan tales formatos</strong>.</p>

<p>
Afrontar estos desafíos supondrá muchos esfuerzos en varias áreas. Pero lo
que necesitamos, sobre todo, para hacer frente a cualquier tipo de desafío,
es recordar el objetivo de la libertad para cooperar. No podemos esperar que
el simple deseo de tener software robusto y confiable pueda motivar a la
gente para hacer grandes esfuerzos. Necesitamos el tipo de determinación que
la gente tiene cuando lucha por su libertad y su comunidad, la determinación
a continuar durante años sin darse por vencido.</p>

<p>
En nuestra comunidad, este principio y esta determinación emanan
principalmente del Proyecto GNU. Somos los que hablamos de libertad y
comunidad como algo cuya defensa hay que mantener firmemente; las
organizaciones que hablan de  «Linux» normalmente no dicen lo mismo. Las
revistas sobre  «Linux» generalmente están llenas de anuncios de software
que no es libre, las compañías que empaquetan «Linux» incluyen software que
no es libre en el sistema; otras compañías dicen  «apoyar a Linux» con sus
aplicaciones que no son libres. Hay grupos de usuarios de «Linux» que
incluso invitan a comerciantes para que presenten esas aplicaciones. El
ambiente principal donde con toda probabilidad los miembros de nuestra
comunidad escucharán hablar de libertad y determinación es en el Proyecto
GNU. </p>

<p>
Pero cuando lo escuchen, ¿se sentirán identificados con ello?</p>

<p>
La gente que sepa que está usando un sistema que proviene del Proyecto GNU
puede ver una relación directa entre ellos mismos y GNU. Eso no significa
que estén automáticamente de acuerdo con nuestra filosofía, pero al menos
verán una razón para tomarla seriamente en consideración. Por el contrario,
los que se consideran «usuarios de Linux» y creen que el Proyecto GNU
«desarrolló herramientas que resultaron ser útiles en Linux» generalmente
sólo perciben una relación indirecta entre GNU y ellos mismos. Puede que
pasen por alto la filosofía de GNU cuando se encuentren con ella. </p>

<p>
El proyecto GNU es idealista, y cualquiera que promueva el idealismo se
enfrenta hoy a un gran obstáculo: la ideología dominante anima a la gente a
descartar el idealismo por no ser «práctico». Nuestro idealismo ha sido
extremadamente práctico: esta es la razón por la que hoy tenemos un sistema
operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a> libre. La gente
que aprecia este sistema tiene que saber que se trata de nuestro idealismo
hecho realidad.</p>

<p>
Si «la tarea» realmente estuviera terminada, si lo único que estuviera en
juego fuese el reconocimiento, quizás lo más sensato sería olvidarse de todo
este asunto. Pero ese no es el caso. Para animar a otros a que hagan todo lo
que aún queda por hacer, es necesario que se reconozca lo que nosotros ya
hemos hecho. Le pedimos entonces que colabore con nosotros llamando al
sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>.</p>

<hr />
<blockquote id="fsfs"><p class="big">Este ensayo está publicado en el libro <a
href="http://shop.fsf.org/product/free-software-free-society/">
<cite>Software libre para una sociedad libre: Selección de ensayos de
Richard M. Stallman</cite></a>.</p></blockquote>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2000, 2006, 2007, 2014, 2015, 2016, 2020 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2020/07/07 09:59:54 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>