summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/why-call-it-the-swindle.html
blob: 4c95aba261ef1d8a64e0d88425cffaa447282800 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/why-call-it-the-swindle.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>¿Por qué llamarlo Swindle? - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/why-call-it-the-swindle.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>¿Por qué llamarlo «<cite>Swindle</cite>»<a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>[*]</sup></a>?</h2>

<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>Suelo tomarme la molestia de poner motes mordaces a los productos
nocivos. Los ordenadores de Apple restringen a los usuarios y los llamo
«i-Cosas», y al abusivo lector electrónico de Amazon lo llamo
«<cite>Swindle</cite>». A veces me refiero al sistema operativo Windows de
Microsoft como <cite>Losedows</cite><a href="#TransNote2"
id="TransNote2-rev"><sup>[**]</sup></a>, y a MS-Dos, primer sistema
operativo de Microsoft, le puse el mote de <cite>MS-Dog</cite> (MS-Perro)[<a
href="#f1">1</a>]. Esto lo hago, claro está, para desahogarme y para
divertirme. Pero esta diversión tiene un propósito importante que va más
allá de lo personal: burlarse de nuestros enemigos recluta para nuestra
causa el poder del humor.</p>

<p>Parodiar un nombre indica falta de respeto. Si respetásemos a los
fabricantes de estos productos, usaríamos los nombres que ellos mismos
eligieron… y ese es el meollo del asunto. Estos productos nocivos merecen
nuestro desprecio, no nuestro respeto. Todo programa privativo somete a los
usuarios a los designios de alguna entidad, pero hoy en día los programas
que se usan más ampliamente van aún más lejos: espían a los usuarios, los
restringen e incluso los maltratan. Se observa una tendencia hacia productos
cada vez más nocivos. Hay que acabar con estos productos. Y los que tienen
DRM deberían ser ilegales.</p>

<p>Cuando nos referimos a ellos, tenemos que mostrar que los reprobamos, y ¿qué
manera más fácil que parodiando sus nombres? Si no procedemos así, a menudo
ocurrirá que los mencionaremos sin dar a conocer nuestra reprobación. Cuando
el producto se menciona mientras se está hablando de otro tema, por ejemplo,
tomarse el tiempo para explicar que es malo podría parecer una digresión
excesiva.</p>

<p>Mencionar estos productos por su nombre, sin reprobarlos, los legitima, que
es lo contrario de lo que se merecen.</p>

<p>Las empresas escogen los nombres de sus productos como parte de un plan de
marketing. Eligen nombres que suponen que la gente va a repetir, y luego
invierten millones de dólares en campañas de marketing para que la gente los
repita y piense en ellos. Normalmente, el objetivo de estas campañas es
lograr que la gente admire estos productos en virtud de cualidades
superficiales y pase por alto el daño que causan.</p>

<p>Cada vez que llamamos a estos productos por los nombres que utilizan las
empresas, estamos contribuyendo a sus campañas de marketing. Repetir estos
nombres redunda en un activo apoyo a sus productos, mientras que si los
parodiamos les negamos nuestro patrocinio.</p>

<p>Aparte de los nombres de los productos, otra terminología puede suscitar un
problema parecido. Por ejemplo, DRM se refiere a la creación de productos
tecnológicos destinados a restringir a los usuarios. Esta práctica
imperdonable merece nuestra fervorosa hostilidad hasta que la
erradiquemos. Naturalmente, los responsables le pusieron un nombre que
encuadra el asunto a favor de su propio punto de vista: «gestión digital de
derechos» («<cite>Digital Rights Management</cite>»). Este nombre es la base
de una campaña de relaciones públicas que pretende obtener el apoyo de
entidades que van desde los gobiernos hasta el W3C[<a href="#f2">2</a>].</p>

<p>Emplear su misma terminología implica ponerse de su parte. Si no estamos de
su lado, ¿por qué apoyarlos implícitamente?</p>

<p>Nosotros estamos de parte de los usuarios, y desde el punto de vista del
usuario lo que estas características antifuncionales gestionan no son
derechos sino restricciones. Por lo tanto, las llamamos «gestión digital de
restricciones» (<cite>Digital Restrictions Management</cite>).</p>

<p>Ninguno de esos términos es neutral: al elegir un término elegimos de qué
parte estar. Elijamos el lado de los usuarios y hagámoslo saber.</p>

<p>En cierta ocasión, un hombre que asistía a una de mis charlas afirmó que
«<cite>Digital Rights Management</cite>» era el nombre oficial del DRM, el
único nombre correcto posible por tratarse de su nombre original. Sostenía
que, por ende, estaba mal que nosotros lo llamásemos «<cite>Digital
Restrictions Management</cite>».</p>

<p>Los que crean un producto o lo comercializan suelen ponerle un nombre antes
de que sepamos de su existencia. Si esta primacía temporal nos obligara a
usar ese nombre, tendrían automáticamente una ventaja adicional además del
dinero, de la influencia mediática y de una posición privilegiada en el
mundo de la tecnología. Tendríamos que luchar contra ellos atados de pies y
manos, y además amordazados.</p>

<p>A algunas personas les disgusta distorsionar nombres ya que lo consideran
«pueril» o «poco profesional». Lo que quieren decir es que el mote no suena
formal y carente de humor, y esto es bueno, porque no tendríamos al humor de
nuestro lado si intentásemos sonar «profesionales». La lucha contra la
opresión es una tarea mucho más seria que la labor profesional, por lo que
es bueno aligerarla introduciendo algún elemento humorístico. Esto exige una
madurez auténtica, la cual incluye cierto espíritu de travesura en lugar de
«actuar como un adulto».</p>

<p>Si a alguien no le gustan los nombres paródicos que hemos elegido, puede
inventar otros. Cuantos más, mejor. Claro que hay otras maneras de expresar
reprobación. Quien quiera sonar «profesional» puede mostrarlo de otras
maneras. Se transmitirá el mismo mensaje reprobatorio, pero con mayor tiempo
y esfuerzo, especialmente si no se hace uso de la burla. Es necesario
asegurarse de que esta alternativa no induzca a escatimar esfuerzos: no
dejemos que la presión contra las «digresiones» nos lleve a criticar de
manera insuficiente las cosas nocivas que mencionamos, porque eso tendría el
efecto de legitimarlas.</p>

<h3>Notas</h3>

<ol>
<li id="f1">Actúe contra estos productos: <a
href="https://u.fsf.org/ithings">u.fsf.org/ithings</a>, <a
href="https://u.fsf.org/swindle">u.fsf.org/swindle</a>, <a
href="https://u.fsf.org/ebookslist">u.fsf.org/ebookslist</a>, <a
href="https://upgradefromwindows.org">upgradefromwindows.org</a>
</li>
<li id="f2"><a href="https://u.fsf.org/drm">u.fsf.org/drm</a></li>
</ol>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <strong>Notas de traducción</strong> <br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">[*]</a> <cite>Swindle</cite>: estafa, fraude, engaño.<br
/><a href="#TransNote2-rev" id="TransNote2">[**]</a> Juego de palabras con
<cite>win</cite> (ganar) y <cite>lose</cite> (perder).</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2013, 2018 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 <strong>Traducción: Pablo Molina, 2020.</strong> Revisión: Equipo de
traductores al español de GNU.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2020/06/20 10:29:06 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>