summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/use-free-software.html
blob: 5868ac5b6d76eece6e2b2c35d642fd9575d0c8ed (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/use-free-software.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>La comunidad del software libre 20 años después - Proyecto GNU - Free
Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/use-free-software.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>La comunidad del software libre 20 años después: <br />
Un gran éxito, pero incompleto. ¿Ahora qué?</h2>

<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>
Hace veinte años, el 5 de enero de 1984, abandoné mi empleo en el <abbr
title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> para empezar a
desarrollar <a href="/gnu/the-gnu-project.html">GNU</a>, un sistema
operativo libre. Aunque nunca hemos publicado un sistema GNU completo para
su uso diario, decenas de millones de personas utilizan hoy una variante del
sistema GNU, aunque la gran mayoría no lo sabe. Que el software es «libre»
no quiere decir que sea «gratuito». Significa que los usuarios tienen la
libertad de ejecutar el programa, estudiar su código fuente, modificarlo y
distribuirlo con o sin cambios, ya sea gratuitamente o cobrando una
cantidad.</p>

<p>
Tenía la esperanza de que un sistema operativo libre abriría el camino para
escapar definitivamente del yugo del software privativo. Conocía por
experiencia personal el espantoso modo de vida que el software privativo
impone a los usuarios, y estaba decidido a escapar y a ofrecer a los demás
la misma oportunidad.</p>

<p>
El software que no es libre trae consigo un sistema antisocial que prohíbe
la cooperación y la comunidad. Generalmente no se puede ver el código
fuente, no se puede saber qué trucos sucios o fallos tontos puede
contener. Si a uno no le gusta el programa, no lo puede cambiar. Y lo peor
de todo es que está prohibido compartirlo con los demás. Prohibir compartir
software es cortar los lazos que unen la sociedad.</p>

<p>
Hoy tenemos una gran comunidad de usuarios que usan GNU, Linux y otros
programas libres. A miles de personas les gustaría expandirlo, y se han
puesto como objetivo convencer a más usuarios de computadoras para que «usen
software libre». ¿Pero qué significa «usar software libre»? ¿Significa
escapar del software privativo, o simplemente instalar programas libres
junto a los privativos? ¿Nos proponemos conducir a la gente hacia la
libertad, o simplemente darles a conocer nuestro código? En otras palabras,
¿estamos trabajando por la libertad, o hemos reemplazado esa meta por el
superficial objetivo de la popularidad?</p>

<p>
Es fácil habituarse a pasar por alto esta distinción, porque en muchas
situaciones comunes no supone ninguna diferencia. Cuando intentamos
convencer a una persona para que pruebe un programa libre o instale el
sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux</a>, con
cualquiera de los dos objetivos nos comportaríamos de la misma manera. Sin
embargo, en otras situaciones cada uno de los objetivos conduce a acciones
muy diferentes.</p>

<p>
Por ejemplo, ¿qué deberíamos decir cuando se publica una versión para
GNU/Linux del controlador de vídeo ENVidia, que no es libre, de la base de
datos Profeta, que tampoco es libre, o de las bibliotecas y el intérprete
del lenguaje Indonesia, que no son libres? <a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a> ¿Deberíamos agradecer a esos
desarrolladores su «apoyo» a nuestro sistema, o deberíamos considerar estos
programas privativos como cualquier otro, es decir, como un peligro
atrayente, una tentación a aceptar la  esclavitud, un problema a resolver?</p>

<p>
Si adoptamos como objetivo aumentar la popularidad de algunos programas
libres, si buscamos convencer a más gente para que use algunos programas
libres a veces, podemos pensar que estos programas privativos contribuyen a
este objetivo. Es difícil rebatir el argumento de que su disponibilidad
ayuda a que GNU/Linux sea más popular. Si el objetivo principal de nuestra
comunidad es el uso extendido de GNU o Linux, lógicamente tendremos que
aprobar con entusiasmo todas las aplicaciones que funcionen en él, sean
libres o no. </p>

<p>
Pero si nuestro objetivo es la libertad, todo cambia. Los usuarios no pueden
ser libres mientras usen un programa que no lo es. Para liberar a los
ciudadanos del ciberespacio, tenemos que reemplazar esos programas que no
son libres, no aceptarlos. No son contribuciones a nuestra comunidad, son
tentaciones para aceptar la falta de libertad.</p>

<p>
Hay dos motivaciones comunes para desarrollar un programa libre. Una es que
no hay ningún programa que haga esa tarea. Lamentablemente, aceptar el uso
de un programa que no es libre elimina esa motivación. La otra es el deseo
de ser libre, que motiva a la gente a escribir sustitutos libres de
programas privativos. En casos como estos, ese motivo es el único que puede
funcionar. Simplemente usando un sustituto libre nuevo y sin terminar, antes
de que técnicamente sea comparable con el modelo que no es libre, podemos
ayudar a animar a los desarrolladores libres a perseverar hasta que el
reemplazo llegue a ser mejor. </p>

<p>
Estos programas privativos no son simples. Desarrollar sustitutos libres
para ellos será un gran trabajo, puede llevar años. La tarea probablemente
requerirá la ayuda de futuros hackers, gente que es aún muy joven, gente que
tendrá que encontrar motivaciones para unirse a nuestro trabajo en el
software libre. ¿Qué podemos hacer hoy para ayudar a convencer a otras
personas, en el futuro, a mantener la determinación y perseverancia
necesarias para terminar esta obra?</p>

<p>
La manera más efectiva de fortalecer nuestra comunidad para el futuro es
difundir la comprensión del valor de la libertad: enseñar a más gente a
reconocer que el software que no es libre es moralmente inaceptable. La
gente que valora la libertad es, a largo plazo, su mejor y más esencial
defensa. </p>

<hr />
<p><strong>Publicado originalmente en <cite>Newsforge</cite></strong></p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">[1]</a> «ENVidia» hace referencia a la placa de vídeo
NVIDIA. «Profeta» se refiere a la base de datos de Oracle. «Lenguaje
Indonesia» indica el lenguaje de programación Java.</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2004, 2017, 2018 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2019/09/15 21:06:03 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>