summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/social-inertia.html
blob: 067c457d5461d12cefbff7867240819318b41089 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/social-inertia.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Superar la inercia social - Proyecto GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/social-inertia.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>Superar la inercia social</h2>

<p>por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>

<p>
Han pasado casi dos décadas desde que la combinación de GNU con Linux hizo
posible usar un PC en libertad. Desde entonces hemos recorrido un largo
camino. Ahora se puede incluso comprar un ordenador portátil con GNU/Linux
preinstalado en más de una tienda de hardware, aunque los sistemas que usan
no están completamente formados por software libre. Entonces, ¿qué nos
impide alcanzar el éxito total?</p>

<p>
El principal obstáculo para el triunfo de la libertad del software es la
inercia social. Existe de muchas formas y seguramente ha visto algunas de
ellas. Por ejemplo, los dispositivos que funcionan únicamente con Windows,
los sitios web comerciales accesibles solo con Windows y el reproductor
iPlayer de la BBC, que lleva esposas digitales y se ejecuta solo en
Windows. Si se valora la conveniencia a corto plazo en lugar de la libertad,
se podría pensar que estas son razones suficientes para usar Windows. La
mayoría de compañías usan Windows, por lo que los estudiantes, que piensan a
corto plazo, quieren aprender a usar Windows y les piden a los centros
educativos que lo enseñen. Los centros educativos enseñan Windows, lo que
produce graduados que están habituados a usar Windows, lo que anima a las
empresas a usar Windows. </p>

<p>Microsoft promueve activamente esta inercia: anima a los centros educativos
a inculcar la dependencia de Windows y contrata la construcción de sitios
web que luego resultan funcionar solo con Internet Explorer.</p>

<p>
Pocos años atrás, Microsoft sostenía en sus anuncios publicitarios que
resultaba más barato utilizar Windows que GNU/Linux. Esas comparaciones
fueron desacreditadas, pero merece la pena señalar que el mayor error de esa
argumentación está en que presupone implícitamente una forma de inercia
social: «En la actualidad, son más los técnicos que conocen Windows que
GNU/Linux». Quienes valoran su libertad no renunciarían a ella por ahorrar,
pero muchos empresarios abrazan la idea de que cada cosa que poseen, incluso
su libertad, debería ponerse en venta.</p>

<p>
La inercia social está formada por personas que la han aceptado. Cuando nos
rendimos ante la inercia social, somos parte de ella y contribuimos a la
presión que ejerce sobre los demás. Cuando nos resistimos a la inercia
social, la disminuimos. La inercia social se derrota identificándola y
tomando la decisión de no formar parte de ella.</p>

<p>
Hay aquí un punto débil que retrasa la evolución de nuestra comunidad: la
mayoría de los usuarios de GNU/Linux nunca ha oído hablar de las ideas de
libertad que motivaron el desarrollo de GNU, de modo que continúan juzgando
las cuestiones en base a la conveniencia a corto plazo en lugar de la
libertad. Esto los hace vulnerables a que la inercia social los arrastre por
las narices para que pasen a formar parte de ella.</p>

<p>
Para darle a nuestra comunidad la fuerza de resistir, tenemos que hablar de
software libre y libertad, no meramente de los beneficios prácticos que
citan los partidarios del código abierto. Mientras más gente se dé cuenta de
lo que hay que hacer para superar la inercia, más progresaremos en esa
dirección.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2007 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2019/09/15 21:06:03 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>