summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/second-sight.html
blob: b41fd72373c6c936a20222845231ea5b8a7c9913 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/second-sight.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>El software libre y el gobierno electrónico - Proyecto GNU - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/second-sight.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>El software libre y el gobierno electrónico</h2>

<div class="announcement">
<blockquote><p>Este artículo apareció por primera vez en The Guardian el 3 de marzo de
2005.</p></blockquote>
</div>

<p>por <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>

<p>
El Gobierno británico ha financiado el desarrollo de software útil para el
gobierno electrónico, y ahora no sabe qué hacer con él. Alguien tuvo la
brillante idea de dárselo a los gobiernos locales, invitándolos a
convertirse en empresas de software.
</p>

<p>
El público ya ha pagado por el desarrollo de este software. ¿No es absurdo
hacerle pagar ahora por el permiso para usarlo? ¿No es absurdo restringir lo
que pueden hacer con él? Lamentablemente, esta incoherencia no es
inusual. Es costumbre que los Gobiernos entreguen programas financiados
públicamente a manos privadas, a compañías que hacen que el público (e
incluso el Gobierno) tenga que pedir permiso después para utilizarlos.
</p>

<p>
Aún peor, imponen frustrantes restricciones a los usuarios, negándoles el
acceso al código fuente del programa, lo que un programador puede leer,
entender y cambiar. Todo lo que los usuarios obtienen es un ejecutable, una
«caja negra», de modo que no pueden adaptarlo, entenderlo ni verificar lo
que hace.
</p>

<p>
Para todo esto existe una justificación sensata, pero la política que se
adopta no lo es. La justificación es que se hace imprescindible contar con
alguien que se ocupe del software, de solucionar las dificultades que
inevitablemente se presentan y de adaptarlo a las nuevas exigencias. La
gente solía creer que la única manera de lograrlo consistía en ceder el
control del software a alguna compañía, quedando así sometidos al poder de
la misma.
</p>

<p>
Hoy sabemos que existe otra manera de hacerlo: el software libre (también
conocido como <a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">de
código abierto</a> o <abbr title="Free/Libre and Open Source
Software">FOSS</abbr>). «Software libre» significa que los usuarios son
libres de utilizarlo, redistribuirlo, estudiarlo e incluso ampliarlo para
que realice más tareas.
</p>

<p>
La palabra «libre» se refiere a la libertad, no al precio <a
href="#TransNote1" id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a>. Piense en «libre
expresión», no en «barra libre». Cuando hay usuarios que valoran el soporte
y están dispuestos a pagar por él, el software libre comporta un mercado
libre para el soporte, en vez de un monopolio. El software libre también
ofrece a las agencias gubernamentales una manera de cumplir su
responsabilidad de mantener un control soberano sobre las computadoras del
Estado, y no dejar que caiga en manos privadas.
</p>

<p>
Desde 1984 grupos de voluntarios han desarrollado y mantenido programas
libres útiles y potentes (unos pocos al principio, luego sistemas operativos
completos como GNU/Linux y BSD. Hoy el <a
href="http://directory.fsf.org/wiki/Main_Page">Directorio de software
libre</a> contiene casi 4.000 programas libres. El Gobierno británico ha
decidido aumentar el uso de software libre, es una oportunidad perfecta para
usarlo y contribuir a su desarrollo.
</p>

<p>
Es necesario que el gabinete del viceprimer ministro convierta en software
libre los programas que usa para el ejercicio del gobierno electrónico, que
instale un sitio para alojar el desarrollo de esos programas y emplee a un
puñado de personas para supervisar el trabajo. De ese modo, Gobiernos de
todo el mundo comenzarán a utilizar ese software, a corregirlo, difundirlo y
contribuir a su mejora.
</p>

<p>
El mundo entero se beneficiará, y todos los usuarios admirarán el liderazgo
de Gran Bretaña.
</p>

<pre>
-- Richard Stallman inició el sistema operativo GNU (www.gnu.org) en
   1984 y fundó la Free Software Foundation (fsf.org) en 1985.
</pre>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">[1]</a> En inglés el término <cite>free</cite> puede
significar «libre» o «gratuito».</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<p>Copyright &copy; 2005, 2017, 2018 Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<strong>Traducción: Exal de Jesús Garcia Carrillo, 2006.</strong> Formateo y
revisión: Sergi Ruiz Trepat.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2019/09/15 21:06:03 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>