summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/guardian-article.html
blob: 673cc6efc1e39c9657874c2f21b6d6f4a3dab777 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/guardian-article.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.77 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Artículo sobre patentes de software publicado en «The Guardian» - Proyecto
GNU - Free Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/guardian-article.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>No a la directiva europea sobre patentes de software</h2>

<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
y <strong>Nick Hill</strong></p>

<blockquote>
<p>
Este artículo se escribió en el año 2003 para expresar nuestra oposición al
proyecto de directiva sobre patentes de software de la Unión Europea, que en
última instancia fue rechazado por los mismos que lo apoyaban debido al
amplio rechazo que suscitó. No obstante, luego encontraron otra manera de
imponer las patentes de software en la mayor parte de Europa: a través de la
letra pequeña de la <a
href="/philosophy/europes-unitary-patent.html">patente unitaria</a>.</p>
</blockquote>

<p>
La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al más puro
estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a las compañías más
grandes y ricas a tomar el control exclusivo e inexpugnable de las ideas que
los programadores combinan para hacer un programa.</p>

<p>
Nuestra sociedad se está volviendo cada vez más dependiente de las
tecnologías de la información. Al mismo tiempo, está aumentando el control
centralizado y la propiedad privada en ese sector, con lo que las
megacorporaciones &mdash;a las que la ley concede poder sobre nuestros
ordenadores&mdash; podrían arrebatarnos nuestras libertades y nuestra
democracia. Los más poderosos de estos «usurpadores de tierras», al disponer
de un monopolio de hecho sobre el software moderno, tendrán control sobre lo
que podremos hacer con nuestros ordenadores y sobre la producción y
distribución de la información en la red, mediante los monopolios que la
Unión Europea planea concederles.</p>

<p>
Esos monopolios son patentes, cada una de las cuales restringe el uso de una
o varias ideas de software. Las llamamos «patentes de software» porque
restringen las funcionalidades que los programadores podemos implementar en
el software. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su ordenador
como un procesador de textos, el sistema debe seguir instrucciones para
funcionar como tal. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran
en una partitura musical, que indica a la orquesta cómo interpretar una
sinfonía. Las instrucciones no son simples. Están formadas por miles de
instrucciones menores, en cierto modo muy parecidas a secuencias de notas y
acordes. La partitura de una sinfonía engloba cientos de ideas musicales y
un programa informático utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que
todas esas ideas son abstractas, con frecuencia existen distintos modos de
describirla: así, algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p>

<p>
Los EE.&nbsp;UU., que tienen patentes de software desde los años ochenta,
muestran la manera en que esto puede afectar el desarrollo de software de
uso cotidiano. Por ejemplo, en este país se han presentado treinta y nueve
solicitudes que reclaman el monopolio de un método estándar de visualización
de vídeo que utiliza técnicas de software (el formato <abbr title="Moving
Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p>

<p>
Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas, y que
estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta,
escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que
tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos e
influencia suficientes para rechazar demandas que de otro modo podrían
hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada con una
patente tiene, en los EE.&nbsp;UU., un costo medio de un millón y medio de
dólares. Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando
una pequeña empresa obtiene unas pocas patentes, estas le resultarán
inútiles.</p>

<p>
En los EE.&nbsp;UU., las patentes de software están siendo solicitadas a una
velocidad tremenda. Si se legalizan en Europa, la mayoría de las patentes de
los EE.&nbsp;UU. se extenderán también a Europa. Es muy probable que esto
tenga un efecto devastador para el desarrollo del software europeo,
provocando la pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economía, el
encarecimiento del uso de los ordenadores, la reducción de las opciones a
elegir y de la libertad del usuario final. Los defensores de las patentes de
software en Europa y sus probables beneficiarios son la burocracia de las
patentes (mayor influencia en más ámbitos de la vida), los abogados
relacionados con las patentes (más negocio para demandantes y defensores) y
las megacorporaciones de la informática tales como IBM o Microsoft.</p>

<p>
La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso ahora,
mientras una parte de la Comisión Europea está investigando a Microsoft por
prácticas de monopolio, otra parte planea concederle una serie interminable
de monopolios superpuestos de 20 años de duración cada uno. Bill Gates, en
su memorándum «<cite>Challenges and Strategy</cite>» (Desafíos y
estrategias) del 16 de mayo de 1991, escribió:</p>

<blockquote>
<p>
«Si la gente hubiera entendido cómo se concederían las patentes y las
hubieran obtenido cuando se inventaron la mayoría de las ideas actuales, hoy
la industria estaría totalmente paralizada. La solución [...] es patentar
todo lo que podamos [...]. Las nuevas empresas sin patentes propias se verán
obligadas a pagar cualquier precio que los gigantes decidan imponer». </p>
</blockquote>

<p>
Actualmente Microsoft procura valerse de las patentes de software para
obtener monopolios permanentes en muchas áreas del software.</p>

<p>
La Comisión Europea sostiene que la directiva que propone para las
invenciones informáticas cerrará el paso a las patentes de software. Pero en
realidad ese texto fue escrito por la <cite>Business Software
Alliance</cite>, que representa a las mayores compañías de software (la
Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros) y contiene términos vagos
que sospechamos están diseñados  para abrir la puerta a las patentes de
software.</p>

<p>
El texto dice que las patentes en el ámbito de la informática deben hacer
una «contribución técnica». Según la Comisión, esto es lo mismo que decir
«no a las patentes de software». Pero el término «técnica» puede ser
interpretado de muchas maneras. La Oficina Europea de Patentes ya está
registrando patentes de software de dudosa validez legal, desobedeciendo el
tratado que la rige y a los gobiernos que la establecieron. Si opera
utilizando esa terminología, forzará la interpretación para admitir todo
tipo de patentes de software.</p>

<p>
Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste de
Inglaterra, ha cumplido un rol importante como promotora y relatora de la
directiva propuesta. Los cambios cosméticos que ha propuesto hasta ahora no
hacen nada para solucionar el problema. Sin embargo, hay una enmienda de la
comisión de asuntos culturales sobre la definición de «técnica», enmienda
que garantiza a los desarrolladores de software británicos y europeos en
general, que no se expondrán al riesgo de un pleito simplemente por escribir
y distribuir un paquete de software.</p>

<p>
La terminología imprecisa que sugieren las megacorporaciones debe ser
reemplazada por expresiones claras y concluyentes. Expresiones que impidan a
unas pocas y adineradas organizaciones apropiarse del futuro de nuestra
informática en aras de sus propios intereses.</p>

<p>
Para saber más sobre este asunto, consulte <a
href="http://web.archive.org/web/20031216123801/http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk
[Página archivada]</a> y hable después con los parlamentarios europeos de su
región.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 3.0 US.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 3.0 Estados Unidos de América</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<strong>Traducción: César Ruibal, 2005.</strong> Revisión: Lydia Olivera,
Javier Fdez. Retenaga, Sergi Ruiz Trepat.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2020/01/15 12:36:19 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>