summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/es/gnu-structure.html
blob: 7e058abcfb0afbbdc4f3e9cd80232243bb01c52e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/gnu-structure.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.91 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title> La estructura y administración del Proyecto GNU - Proyecto GNU - Free
Software Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/gnu-structure.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
<h2>La estructura y administración del Proyecto GNU</h2>

<address class="byline">por Brandon Invergo y Richard Stallman</address>

<p class="big"><strong>Versión 1.0.1</strong></p>

<div class="announcement">
<p>Este documento también está disponible en el <a
href="/gnu/gnu-structure.org">formato Org</a>.</p>
</div>

<hr class="thin" />

<p>El Proyecto GNU desarrolla y mantiene el <a
href="/gnu/about-gnu.html">sistema operativo GNU</a>. Mediante esta labor y
otras actividades relacionadas, el Proyecto GNU defiende y promueve la <a
href="/philosophy/philosophy.html">libertad del software</a>, filosofía
central del movimiento del software libre.</p>

<p>Un sistema operativo está formado por muchos componentes de software que,
juntos, permiten que un ordenador realice tareas útiles. Entre dichos
componentes se incluye, por ejemplo, código para funcionalidades de bajo
nivel tales como el núcleo y los controladores, bibliotecas de sistema y
también programas (utilidades, herramientas, aplicaciones y juegos) que los
usuarios ejecutan expresamente. El sistema operativo GNU abarca software
dentro de todo ese espectro. Muchos de los programas son desarrollados y
publicados específicamente por el Proyecto GNU. A estos se los denomina
«paquetes de GNU». El sistema GNU también incluye <a
href="/philosophy/categories.html">programas libres</a> publicados por otros
desarrolladores fuera del Proyecto GNU.</p>

<p>Así como los programas que componen un sistema operativo deben funcionar
juntos de una manera coherente, el Proyecto GNU también debe funcionar con
coherencia. La mayor parte del trabajo consiste en desarrollar programas
específicos, pero estos programas no son proyectos independientes: deben
encajar correctamente para conformar el sistema GNU que deseamos. Por ello,
a lo largo de décadas, hemos desarrollado una estructura para el
proyecto. Nada de esto es nuevo, pero es la primera vez que reunimos toda la
información en un solo documento.</p>

<p>La Free Software Foundation proporciona asistencia al Proyecto GNU de muchas
maneras (instalaciones, servicios). Los pormenores de esta asistencia quedan
fuera del ámbito de este documento.</p>

<h3 id="software-development-structure">Estructura del desarrollo del software</h3>

<p>La mayor parte de la actividad del Proyecto GNU consiste en el desarrollo de
paquetes de software. A continuación veremos cómo se estructura el
desarrollo del software de GNU.</p>

<h4 id="chief-gnuisance">El Jefe GNUisance<a href="#TransNote1"
id="TransNote1-rev"><sup>[1]</sup></a></h4>

<p>El Proyecto GNU está liderado por Richard Stallman, su fundador y Jefe
GNUisance. En principio, el Jefe GNUisance es responsable de todas las
decisiones importantes, incluidas la filosofía global y las normas, y dirige
el proyecto a fin de llevarlas a cabo. El Jefe GNUisance certifica los
paquetes de software como paquetes de GNU, o los excluye cuando es
necesario, además de designar a sus mantenedores.</p>

<p>En la práctica, el Jefe GNUisance delega en otras personas muchas de estas
decisiones y la mayoría de las tareas, y solo de vez en cuando interviene en
detalles concretos del desarrollo de un paquete de GNU, cosa que suele hacer
mediante sugerencias.</p>

<h4 id="assistant-gnuisances">Los Asistentes GNUisance</h4>

<p>Este equipo, que se encuentra en <a
href="mailto:maintainers@gnu.org">maintainers@gnu.org</a>, está disponible
como un primer punto de contacto para los mantenedores del software de
GNU. Ellos llevan el registro de las actividades de desarrollo en todo el
proyecto, aseguran que los programas se publiquen a tiempo, comprueban que
los mantenedores sigan la <a href="/philosophy/">filosofía</a> y las pautas
de GNU, y resuelven los conflictos que pudieran surgir. Los Asistentes
GNUisance también se ocupan de los casos en que un mantenedor dimite o un
nuevo voluntario se ofrece para mantener un paquete vigente (en cuyo caso
pueden designar a un nuevo mantenedor en nombre del Jefe GNUisance).</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU. Sin embargo, a menudo viene bien una ayuda extra para tareas
específicas. Invitamos a los voluntarios de GNU interesados en ello a que se
pongan en contacto con nosotros.</p>

<h4 id="maintainers">Los mantenedores de paquetes</h4>

<p>Cada paquete de software de GNU tiene sus propios encargados del
mantenimiento, designados por el Jefe GNUisance o por los Asistentes
GNUisance. Los mantenedores de paquetes son responsables ante el Jefe
GNUisance, bajo cuya autoridad son designados y, en raras ocasiones,
destituidos. Ellos se encargan del desarrollo de sus propios paquetes en
nombre del Proyecto GNU.</p>

<p>La designación inicial de los mantenedores se lleva a cabo cuando un
programa es <a href="/help/evaluation.html">aceptado como paquete de
GNU</a>. Normalmente, los mantenedores son algunos de los principales
desarrolladores que acordaron convertir ese programa en paquete de GNU.</p>

<p>Con el paso del tiempo, algunos mantenedores abandonan su tarea. Si esto
ocurre en un paquete que tiene un solo mantenedor, dicho paquete queda
desatendido. El Jefe GNUisance suele delegar en los Asistentes GNUisance las
tareas de búsqueda y de designación de nuevos mantenedores. <a
href="/server/takeaction.html#unmaint">Véase la lista de paquetes que
actualmente están sin mantenimiento</a>. Pedimos a los mantenedores
precedentes que recomienden a nuevos encargados del mantenimiento. Por
nuestra parte, agradecemos y tenemos en cuenta dichas sugerencias.</p>

<p>Los mantenedores suelen reclutar a otras personas para que contribuyan al
desarrollo del paquete, y delegan en ellas algunas decisiones técnicas. No
obstante, los mantenedores conservan la autoridad sobre la totalidad del
paquete y así pueden cumplir con su responsabilidad para con el Proyecto
GNU.</p>

<p>La responsabilidad principal de un mantenedor es realizar un buen trabajo
práctico en el desarrollo y mantenimiento del programa de acuerdo con la
filosofía, la misión, las políticas y las decisiones globales del Proyecto
GNU. Los mantenedores también deben asegurarse de que sus paquetes funcionen
correctamente con el resto del sistema GNU. Para más información, <a
href="/help/evaluation.html#whatmeans">lea acerca de los deberes básicos de
los mantenedores y sobre lo que significa que un programa sea un paquete de
GNU</a>.</p>

<p>En general, los mantenedores determinan la orientación técnica de los
paquetes, por lo que son ellos quienes toman las decisiones del día a día
relativas a los mismos. Los mantenedores también pueden trabajar
conjuntamente para que sus respectivos paquetes funcionen bien entre sí, y
nosotros los animamos a que lo hagan. En raras ocasiones el Jefe GNUisance
toma alguna decisión que afecta directamente a uno o más paquetes. En esos
casos, los mantenedores de los paquetes afectados deberán ejecutar esa
decisión en nombre del Proyecto GNU.</p>

<p>Puede encontrar información más detallada sobre las responsabilidades
específicas de los mantenedores, así como documentación técnica para el
mantenimiento del software de GNU, en <a href="/prep/maintain">Información
para mantenedores del software de GNU</a> y <a href="/prep/standards">Normas
de programación de GNU</a>.</p>

<p>No exigimos a los mantenedores de los paquetes de GNU que estén de acuerdo
con nuestra filosofía o que aprueben nuestras políticas, solo que las
sigan. Los mantenedores y los colaboradores deben aplicar nuestra filosofía,
nuestras políticas y ocasionales decisiones específicas durante el desempeño
de su trabajo en el software de GNU.</p>

<h3 id="package-development-support">Apoyo al desarrollo de los paquetes de GNU</h3>

<p>Existen varios equipos que brindan asistencia en diferentes áreas del
desarrollo y la gestión de los paquetes de GNU. Casi todos cuentan con un
coordinador que los dirige y que en la mayoría de casos responde
directamente ante el Jefe GNUisance, salvo que se indique lo contrario. En
caso de duda, puede ponerse en contacto con los <a
href="mailto:gvc@gnu.org">coordinadores de los voluntarios de GNU</a> para
solicitar asesoramiento.</p>

<h4 id="gnueval">Evaluación del software</h4>

<p>El equipo de evaluación del software, disponible en <a
href="mailto:gnueval@gnu.org">gnueval@gnu.org</a>, evalúa los paquetes de
software que se proponen como paquetes de GNU. Esto implica una cuidadosa
evaluación de la funcionalidad del software, así como cuestiones relevantes
relacionadas con la libertad del software y con la integración el programa
en el sistema GNU.</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU, con preferencia por quienes posean experiencia previa en la evaluación
de software que no es de GNU en Savannah.</p>

<h4 id="gnueval-security">Evaluación de la seguridad del software</h4>

<p>El equipo de evaluación de la seguridad del software, disponible en <a
href="mailto:gnueval-security@gnu.org">gnueval-security@gnu.org</a>, trabaja
con el equipo de evaluación del software. Ellos comprueban si hay algún
problema de seguridad en el software que se haya ofrecido a GNU.</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU.</p>

<h4 id="security">El equipo de seguridad</h4>

<p>El <a href="mailto:security@gnu.org">equipo de seguridad</a> ayuda a
resolver fallos de seguridad en el menor tiempo posible. Si el mantenedor de
un paquete de GNU no responde a un informe sobre un fallo de seguridad, se
puede elevar el asunto al equipo de seguridad. Si este decide que el asunto
es urgente, puede desarrollar un parche y publicar una versión corregida del
paquete. Los mantenedores también pueden pedir consejo al equipo de
seguridad sobre cómo hacer que sus paquetes sean seguros.</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU.</p>

<h4 id="platform-testers">Los probadores de plataformas</h4>

<p>Los voluntarios de la lista de correo <a
href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/platform-testers">platform-testers@gnu.org</a>
prueban las versiones preliminares del software de GNU en diferentes
plataformas de hardware para asegurarse de que funcionen correctamente.</p>

<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>

<h4 id="mentors">Los mentores</h4>

<p>Los mentores de GNU (<a href="mailto:mentors@gnu.org">mentors@gnu.org</a>)
ofrecen, de forma voluntaria, orientación a los nuevos mantenedores de
software.</p>

<p>Pedimos a los mantenedores veteranos de GNU que se presenten voluntarios.</p>

<h4 id="proofreaders">Los correctores</h4>

<p>La lista de correctores está disponible para ayudar a los mantenedores de
los paquetes de GNU mediante la corrección de sus textos en inglés. Para
solicitar una corrección, escriba a <a
href="mailto:proofreaders@gnu.org">proofreaders@gnu.org</a>.</p>

<h3 id="other-teams-services">Otros equipos y servicios</h3>

<p>Existen otros tantos equipos que facilitan o gestionan las actividades
diarias dentro del Proyecto GNU, o que promueven objetivos específicos del
proyecto.</p>

<h4 id="gac">El Comité Consultivo de GNU</h4>

<p>El <a href="/contact/gnu-advisory.html">Comité Consultivo de GNU (<abbr
title="GNU Advisory Committee">GAC</abbr>)</a> ofrece asesoramiento al Jefe
GNUisance, quien designa a los miembros que lo componen. Por lo general, el
comité supervisa el estado del Proyecto GNU en nombre del Jefe GNUisance y
plantea posibles problemas para su deliberación.</p>

<h4 id="savannah-hackers">Los hackers de Savannah</h4>

<p><a href="//savannah.gnu.org">Savannah</a> es la forja de software del
Proyecto GNU. Aloja repositorios de código, herramientas para el informe de
errores, interfaces para listas de correo y mucho más. Savannah es
administrada por los <a
href="mailto:savannah-hackers-public@gnu.org">hackers de Savannah</a>,
quienes se ocupan del funcionamiento correcto e ininterrumpido de la
forja. Además de asegurarse de que el servicio aloje adecuadamente el
software de GNU, los hackers de Savannah también evalúan el software que,
sin ser de GNU, solicita alojamiento en la forja.</p>

<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>

<h4 id="webmasters">Los webmasters</h4>

<p>Los <a href="/people/webmeisters.html">webmasters de GNU</a> se encargan del
mantenimiento y la actualización de las páginas web del sitio <a
href="/">https://www.gnu.org</a>.</p>

<p>Los webmasters también responden a cuestiones de diversa índole enviadas por
el público sobre temas como el software libre y las licencias (siempre que
la respuesta no dé lugar a dudas). Ellos realizan un filtro previo de las
peticiones de evaluación de las distros, evalúan a las personas que desean
convertirse en webmasters y actualizan la lista de espejos.</p>

<p>El grupo de webmasters del sitio web de GNU está liderado por el&nbsp;<a
href="mailto:chief-webmaster@gnu.org">Jefe Webmaster</a>, quien responde
ante el&nbsp; Jefe GNUisance. Véase <a
href="/server/standards/webmaster-quiz.html">el cuestionario para
administradores voluntarios del sitio web</a>.</p>

<h4 id="web-translators">Los traductores del sitio web</h4>

<p>Cada lengua tiene un equipo de traducción dirigido por un coordinador. Para
más información, véase <a
href="/server/standards/README.translations.html">la guía de traducción de
las páginas web de www.gnu.org</a>. Los coordinadores de equipo responden
ante el&nbsp;<a href="mailto:web-translators@gnu.org">administrador de
traducciones de GNU</a>, quien, a su vez,&nbsp;responde ante el Jefe
GNUisance.</p>

<h4 id="list-helpers">Los ayudantes de las listas</h4>

<p><a href="//savannah.gnu.org/maintenance/ListHelperAntiSpam/">Listhelper</a>
es un sistema para la gestión semiautomática del spam enviado a las listas
de correo de GNU. La mayor parte del spam queda atrapado en los filtros de
spam, pero los moderadores humanos también tienen la posibilidad de
administrar la cola de mensajes que presuntamente no son spam.</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU.</p>

<h4 id="gvc">Los coordinadores de voluntarios de GNU</h4>

<p>Los coordinadores de voluntarios de GNU (<a
href="mailto:gvc@gnu.org">gvc@gnu.org</a>) ayudan a los nuevos voluntarios
en la elección de las tareas más adecuadas para cada uno.</p>

<p>Se acepta la colaboración de nuevos coordinadores, preferiblemente con
experiencia previa dentro de GNU (y, por lo tanto, con amplios conocimientos
sobre el Proyecto GNU).</p>

<h4 id="education">El equipo de educación de GNU</h4>

<p>El <a href="/education/">equipo de educación de GNU</a> promueve la adopción
del sistema operativo GNU en el ámbito educativo. También evalúa a las
escuelas y habla con los administradores de los centros educativos.</p>

<p>Se aceptan nuevos voluntarios.</p>

<h4 id="standards">El grupo de normas de GNU</h4>

<p>El grupo de normas de GNU evalúa las propuestas para la actualización de las
normas de programación de GNU. Cualquier persona puede enviar una propuesta
a través de la lista de correo <a
href="//lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-standards">bug-standards</a>. El
grupo discute y evalúa la propuesta examinando todos los detalles e
implicaciones. Luego presenta la propuesta acompañada de una sugerencia al
Jefe GNUisance, quien toma la decisión final. El grupo también se encarga de
introducir las modificaciones en el documento y de actualizarlo en la web.</p>

<p>Cuando es necesario, se recluta a nuevos miembros entre los voluntarios de
GNU.</p>

<h3 id="correcting-errors">Corrección de errores</h3>

<p>En el caso de que encontremos errores u omisiones en esta descripción de la
estructura vigente (lo cual es posible, ya que anteriormente la
documentación sobre este tema no estaba centralizada), actualizaremos este
documento en los formatos <a href="/gnu/gnu-structure.org">Org</a> y <a
href="/gnu/gnu-structure.html">HTML</a>, incrementando la tercera cifra de
la versión. Las versiones anteriores quedarán disponibles en un <a
href="/gnu/old-gnu-structure/">subdirectorio</a>.</p>

<h3 id="future-changes">Futuros cambios en la estructura administrativa</h3>

<p>Los cambios en la estructura administrativa del Proyecto GNU los decide el
Jefe GNUisance, previas consultas con los colaboradores de GNU, normalmente
en las listas de discusión del Proyecto GNU. El objetivo de estas consultas
es barajar las posibles alternativas y prever los efectos positivos y
negativos que podrían tener los cambios, para así tomar la decisión más
acertada.</p>

<p>Para informar de los cambios que se adopten, actualizaremos este documento
en los formatos Org y HTML (véase la sección anterior), incrementando la
primera y/o segunda cifra de la versión.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<strong>Notas del traductor</strong><br /><br /><a href="#TransNote1-rev"
id="TransNote1">[1]</a> GNUisance es un juego de palabras en inglés creado
mediante el cruce de los vocablos <cite>gnu</cite> (ñu) y
<cite>nuisance</cite> (molestia, fastidio).</div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Envíe sus consultas acerca de la FSF y GNU a <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Existen también <a
href="/contact/">otros medios para contactar</a> con la FSF. <br /> Para
avisar de enlaces rotos y proponer otras correcciones o sugerencias,
diríjase a <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
El equipo de traductores al español se esfuerza por ofrecer traducciones
fieles al original y de buena calidad, pero no estamos libres de cometer
errores.<br /> Envíe sus comentarios y sugerencias sobre las traducciones a
<a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.
</p><p>Consulte la <a href="/server/standards/README.translations.html">Guía
para las traducciones</a> para obtener información sobre la coordinación y
el envío de traducciones de las páginas de este sitio web.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2020 Brandon Invergo and Richard Stallman</p>

<p>Esta página está bajo licencia <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.es_ES">Creative
Commons Reconocimiento-SinObraDerivada 4.0 Internacional</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.es.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
 </div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Última actualización:

$Date: 2020/10/06 08:42:03 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>