summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/el/philosophy.html
blob: 5995970af98c054c58db9b96913d067466cb6880 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/philosophy/philosophy.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.86 -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="yes" -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Φιλοσοφία του Έργου GNU - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/philosophy.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
<div id="education-content">

<!--#include virtual="/philosophy/philosophy-menu.el.html" -->
</div>

<!-- id="education-content" -->
<!--GNUN: OUT-OF-DATE NOTICE-->
<!--#if expr="$OUTDATED_SINCE" -->
<!--#else -->
<!--#if expr="$LANGUAGE_SUFFIX" -->
<!--#set var="DISABLE_TOP_ADDENDUM" value="no" -->
<!--#include virtual="/server/top-addendum.el.html" -->
<!--#endif -->
<!--#endif -->
<h2>Φιλοσοφία του Έργου GNU</h2>

<blockquote><p>
Δείτε <a href="http://audio-video.gnu.org/">audio-video.gnu.org</a> για
ηχογραφήσεις των ομιλιών του Richard Stallman.
</p></blockquote>

<p><em>Eλεύθερο λογισμικό</em> σημαίνει ότι οι χρήστες του λογισμικού έχουν
ελευθερία.  (Το ζήτημα δεν είναι σχετικά με την τιμή του.)  Αναπτύξαμε το
λειτουργικό σύστημα GNU ώστε οι χρήστες να μπορούν να έχουν ελευθερία στις
υπολογιστικές τους εργασίες.</p>

<p>Ειδικότερα, ελεύθερο λογισμικό σημαίνει ότι οι χρήστες έχουν τις <a
href="/philosophy/free-sw.html">τέσσερις θεμελιώδεις ελευθερίες</a>: (0) να
εκτελούν το πρόγραμμα, (1) να μελετούν και να αλλάζουν το πρόγραμμα σε μορφή
πηγαίου κώδικα, (2) να αναδιανέμουν ακριβή αντίγραφα, και (3) να διανέμουν
τροποποιημένες εκδόσεις.</p>

<p>Το λογισμικό διαφέρει από τα υλικά αντικείμενα&mdash;όπως καρέκλες,
σάντουιτς και βενζίνη&mdash;στο ότι μπορεί να αντιγραφεί και αλλαχθεί
πάρα πολύ ευκολότερα.  Οι δυνατότητες αυτές κάνουν το λογισμικό τόσο
χρήσιμο όσο είναι· πιστεύουμε πως οι χρήστες του λογισμικού θα έπρεπε
να είναι ελεύθεροι να τις εκμεταλλεύονται, κι όχι μόνο ο προγραμματιστής
του.</p>

<p>Για περαιτέρω ανάγνωση, παρακαλούμε επιλέξτε μια ενότητα από το παραπάνω
μενού.</p>

<p>Διατηρούμε επίσης μια λίστα με τα <a
href="/philosophy/latest-articles.html">πιο πρόσφατα δημοσιευμένα άρθρα</a>.</p>

<h3 id="introduction">Εισαγωγή</h3>

<ul>
  <li><a href="/philosophy/free-sw.html">Τι είναι το Ελεύθερο Λογισμικό;</a></li>
  <li><a href="/philosophy/free-software-even-more-important.html"> Γιατί πρέπει
να επιμένουμε για ελεύθερο λογισμικό</a></li>
  <li><a href="/proprietary/proprietary.html"> Το ιδιόκτητο λογισμικό είναι συχνά
κακόβουλο λογισμικό</a> <sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup></li>
  <li><a href="/gnu/gnu.html">Ιστορία του GNU/Linux</a></li>
  <li><a href="/philosophy/pragmatic.html">Copyleft: πραγματιστικός ιδεαλισμός</a></li>
  <li><a href="/philosophy/free-doc.html">Γιατί το ελεύθερο λογισμικό χρειάζεται
ελεύθερη τεκμηρίωση</a></li>
  <li><a href="/philosophy/selling.html">Η πώληση ελεύθερου λογισμικού</a> είναι
εντάξει!</li>
  <li><a href="/philosophy/fs-motives.html">Κίνητρα για τη συγγραφή ελεύθερου
λογισμικού</a></li>
  <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">Το δικαίωμα στην ανάγνωση: Μια
Δυστοπιανή σύντομη ιστορία</a> από το <a href="http://www.stallman.org/">
Richard Stallman</a></li>
  <li><a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">Γιατί ο "Ανοιχτός
Κώδικας" χάνει το προκείμενο του Ελεύθερου Λογισμικού</a></li>
  <li><a href="/philosophy/when-free-software-isnt-practically-superior.html">Όταν
το ελεύθερο λογισμικό δεν είναι (πρακτικά) ανώτερο</a></li>
  <li><a href="/philosophy/government-free-software.html">Μέτρα που μπορούν να
χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν το ελεύθερο λογισμικό</a></li>       
  <li><a href="/education/education.html">Ελεύθερο λογισμικό στην εκπαίδευση</a></li>
</ul>

<!-- please leave both these ID attributes here. ... -->
<!-- ... we removed this as an H$ section as it was duplicating the  -->
<!-- same information on links.html, but it's possible that some users -->
<!-- have the URLs bookmarked or on their pages. -len -->
<div id="TOCFreedomOrganizations">
<p id="FreedomOrganizations">Εμείς επίσης διατηρούμε μια λίστα από <a
href="/links/links.html#FreedomOrganizations">Οργανισμοί που εργάζονται για
την ελευθερία στην ανάπτυξη υπολογιστών και τις ηλεκτρονικές
επικοινωνίες</a>.</p>
</div>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:
<ol>
<li id="TransNote1">&ldquo;κακόβουλο λογισμικό&rdquo;: μετάφραση του πηγαίου
όρου &ldquo;malware&rdquo;.</li>
</ol> </div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a
href="/contact/">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί
σύνδεσμοι και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε
ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από
ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά σας και τις γενικές παρατηρήσεις
σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p><p>Για
πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων των
ιστοσελίδων μας, δείτε το <a
href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.
     
     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).
     
     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2013, 2015, 2016, 2017, 2018 Ίδρυμα Ελεύθερου
Λογισμικού, Inc.</p>

<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.el">Creative
Commons Αναφορά Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.el.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a
href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a>
(2010)
<br/>Συντήρηση / επικαιροποίηση: <a
href="http://savannah.gnu.org/users/gzarkadas">Γεώργιος Μ. Ζαρκάδας</a>
(2012, 2015)
</p></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ενημερώθηκε:

$Date: 2019/07/15 16:58:49 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
<!-- for class="inner", starts in the banner include -->
</body>
</html>