summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/el/government-free-software.html
blob: 7140a51e13fb74464f6b593bf348ba302bf362e7 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
<!--#set var="PO_FILE"
 value='<a href="/philosophy/po/government-free-software.el.po">
 https://www.gnu.org/philosophy/po/government-free-software.el.po</a>'
 --><!--#set var="ORIGINAL_FILE" value="/philosophy/government-free-software.html"
 --><!--#set var="DIFF_FILE" value="/philosophy/po/government-free-software.el-diff.html"
 --><!--#set var="OUTDATED_SINCE" value="2012-09-20" -->

<!--#include virtual="/server/header.el.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν το
ελεύθερο λογισμικό - Έργο GNU - Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού</title>

<!--#include virtual="/philosophy/po/government-free-software.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.el.html" -->
<!--#include virtual="/server/outdated.el.html" -->
<h2>Μέτρα που μπορούν να χρησιμοποιήσουν οι κυβερνήσεις για να προωθήσουν
το ελεύθερο λογισμικό</h2>

<p>από τον <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>

<p>Αυτό το άρθρο προτείνει πολιτικές για μια ισχυρή και σταθερή προσπάθεια να
προωθήσουμε το ελεύθερο λογισμικό μέσα στο κράτος, και να οδηγήσουμε την
υπόλοιπη χώρα προς την ελευθερία του λογισμικού.</p>

<p>Η αποστολή του κράτους είναι η οργάνωση της κοινωνίας με στόχο την ελευθερία
και την ευημερία του λαού.  Μια πτυχή αυτής της αποστολής, στον τομέα της
πληροφορικής, είναι η ενθάρρυνση των χρηστών στην υιοθέτηση του ελεύθερου
λογισμικού.</p>

<p>Το κράτος έχει ανάγκη να επιμένει στη χρήση ελεύθερου λογισμικού στην
πληροφορική<sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup> του για να διασφαλίσει
την υπολογιστική του κυριαρχία (δηλαδή τον έλεγχο του κράτους επάνω στις
δικές του εργασίες πληροφορικής).  Όλοι οι χρήστες έχουν δικαίωμα στον
έλεγχο της πληροφορικής τους, αλλά το κράτος είναι αυτό που έχει την ευθύνη
απέναντι στους πολίτες να διατηρήσει τον έλεγχο επάνω στις εργασίες
πληροφορικής που πραγματοποιεί εκ μέρους τους. Οι περισσότερες
δραστηριότητες της κυβέρνησης εξαρτώνται πλέον από την πληροφορική, και ο
έλεγχος αυτών των δραστηριοτήτων εξαρτάται από τον έλεγχό της επάνω σ'
εκείνη την πληροφορική. Η απώλεια αυτού του ελέγχου σε μια υπηρεσία της
οποίας η αποστολή είναι κρίσιμη υπονομεύει την εθνική ασφάλεια.</p>

<p>Η μετάβαση των κρατικών υπηρεσιών στο ελεύθερο λογισμικό μπορεί να αποφέρει
επίσης δευτερεύοντα οφέλη, όπως την εξοικονόμηση χρημάτων και την ενθάρρυνση
της εγχώριας βιομηχανίας υποστήριξης λογισμικού.</p>

<p>Σε αυτό το κείμενο, ο όρος &ldquo;κρατικές υπηρεσίες&rdquo; αναφέρεται σε
όλα τα κυβερνητικά επίπεδα, και εννοεί τους κρατικούς φορείς
συμπεριλαμβανομένων των σχολείων, των δημόσιων-ιδιωτικών συνεργασιών, των
χρηματοδοτούμενων κατά μεγάλο μέρος δραστηριοτήτων, όπως οι μισθωμένες
σχολές, και οι &ldquo;ιδιωτικές&rdquo; εταιρείες που ελέγχονται από το
κράτος ή έχουν δημιουργηθεί με ειδικά προνόμια ή αποστολές από την πολιτεία.</p>

<p>Η πιο σημαντική πολιτική αφορά την εκπαίδευση, καθώς αυτή καθορίζει το
μέλλον ενός έθνους:</p>

<ul>
<li>
Οι εκπαιδευτικές δραστηριότητες, τουλάχιστον αυτές που διασφαλίζονται από
κρατικoύς φορείς, πρέπει να διδάσκουν αποκλειστικά το ελεύθερο λογισμικό
(και κατά συνέπεια δεν θα πρέπει ποτέ να καθοδηγούν τους μαθητές να
χρησιμοποιήσουν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα), και θα πρέπει να διδάσκουν τους
πολιτικούς λόγους για την επιμονή στο ελεύθερο λογισμικό.  Η διδασκαλία ενός
μη ελεύθερου προγράμματος ισοδυναμεί με διδασκαλία της εξάρτησης, κάτι που
έρχεται σε αντίθεση με την αποστολή του σχολείου.</li>
</ul>

<p>Επίσης κρίσιμες είναι οι πολιτικές του κράτους που επηρεάζουν την επιλογή
του λογισμικού που χρησιμοποιούν οι πολίτες και οι οργανισμοί:</p>

<ul>
<li><p>
Οι νόμοι και οι πρακτικές του δημόσιου τομέα πρέπει να τροποποιηθούν ώστε
ποτέ να μην υποχρεώνουν ή ν' ασκούν πίεση στους πολίτες ή στους οργανισμούς
να χρησιμοποιούν ένα μη-ελεύθερο πρόγραμμα. Πρέπει επίσης να αποθαρρύνουν
τις πρακτικές επικοινωνίας και δημοσίευσης που επιφέρουν παρόμοιες συνέπειες
(συμπεριλαμβανόμενης της <a
href="http://www.defectivebydesign.org/what_is_drm">Διαχείρισης Ψηφιακών
Περιορισμών</a>).</p></li>

<li><p>
Κάθε φόρα που ένας κρατικός φορέας διανέμει λογισμικό στους πολίτες,
συμπεριλαμβανομένων των προγραμμάτων που βρίσκονται στις ιστοσελίδες του ή
που απαιτούνται από αυτές, πρέπει αυτό να διανέμεται ως ελεύθερο λογισμικό,
και να είναι ικανό να λειτουργήσει σ' ένα 100% ελεύθερο περιβάλλον.</p></li>

<li><p>
Οι ιστοσελίδες και οι διακομιστές των κρατικών φορέων πρέπει να είναι
σχεδιασμένοι έτσι ώστε να λειτουργούν πλήρως με 100% ελεύθερα περιβάλλοντα
στον υπολογιστή του χρήστη.</p></li>

<li><p>
Οι κρατικοί φορείς πρέπει να χρησιμοποιούν αποκλειστικά τις μορφές αρχείων
και τα πρωτόκολλα επικοινωνίας που υποστηρίζονται καλά από το ελεύθερο
λογισμικό, και κατά προτίμηση αυτά των οποίων έχουν δημοσιευθεί οι
προδιαγραφές. (Δεν δηλώνουμε αυτόν τον κανόνα με όρους
&ldquo;πρoτύπων&rdquo; επειδή πρέπει να εφαρμόζεται τόσο στις
προτυποποιημένες διεπαφές όσο και στις μη προτυποποιημένες). Για παράδειγμα,
δεν θα πρέπει να διανέμουν εγγραφές ήχου ή βίντεο σε μορφές που απαιτούν τη
χρήση Flash ή μη ελεύθερων κωδικοποιητών, και οι δημόσιες βιβλιοθήκες δεν
πρέπει να διανέμουν έργα με συστήματα Διαχείρισης Ψηφιακών Περιορισμών
(DRM).</p>
</li>
</ul>

<p>Πολλές πολιτικές επηρεάζουν την υπολογιστική κυριαρχία του κράτους. Οι
κρατικοί φορείς πρέπει να ασκούν τον έλεγχο στην πληροφορική τους, και να
μην τον καταθέτουν στα χέρια ιδιωτών. Αυτό ισχύει για όλους τους υπολογιστές
συμπεριλαμβανομένων των smartphones.</p>

<ul>
<li><p>
Όλοι οι κρατικοί φορείς πρέπει να μεταβούν προς το ελεύθερο λογισμικό, και
δεν πρέπει να εγκαθιστούν ή να συνεχίζουν να χρησιμοποιούν κανένα μη
ελεύθερο λογισμικό, εκτός κάποιας προσωρινής εξαίρεσης. Μόνο μια υπηρεσία θα
πρέπει να έχει την εξουσιοδότηση να χορηγεί αυτές τις προσωρινές εξαιρέσεις,
και μόνο όταν αποδεικνύονται επιτακτικοί λόγοι. Ο στόχος αυτής της υπηρεσίας
θα πρέπει να είναι η ελάττωση των εξαιρέσεων στο μηδέν.</p></li>

<li><p>
Όταν ένας κρατικός φορέας χρηματοδοτεί την ανάπτυξη μιας υπολογιστικής
λύσης, η σύμβαση θα πρέπει ν' απαιτεί την παράδοσή της ως ελεύθερο λογισμικό
και να είναι ικανή να λειτουργήσει σ' ένα περιβάλλον 100% ελεύθερο. Θα
πρέπει να απαιτείται από όλες τις συμβάσεις, ώστε όταν οι προγραμματιστές
δεν συμμορφώνονται μ' αυτό, να μην γίνεται η πληρωμή του έργου τους.</p></li>

<li><p>
Όταν ένας κρατικός φορέας αγοράζει ή μισθώνει υπολογιστές, πρέπει να
επιλέγει μεταξύ των μοντέλων που βρίσκονται πλησιέστερα, στην κατηγορία
τους, στο να είναι ικανά να λειτουργούν χωρίς κανένα ιδιόκτητο λογισμικό.
Το κράτος πρέπει να διατηρεί, για κάθε κατηγορία υπολογιστών, μια λίστα με
τα αποδεκτά μοντέλα που απαντούν σε αυτό το κριτήριο.  Τα μοντέλα που είναι
διαθέσιμα για το κράτος αλλά και για το κοινό πρέπει να προτιμούνται σε
σχέση μ' αυτά που είναι διαθέσιμα μόνο για το κράτος.</p></li>

<li><p>
Το κράτος πρέπει να διαπραγματεύεται ενεργά με τους κατασκευαστές ώστε να
προωθεί τη διαθεσιμότητα στην αγορά (τόσο για το κράτος όσο και για τους
πολίτες) κατάλληλων προϊόντων υλικού, σε όλους τους σχετικούς τομείς, τα
οποία δεν απαιτούν τη χρήση κανενός ιδιόκτητου λογισμικού.</p></li>

<li><p>
Το κράτος θα πρέπει να προσκαλεί άλλα κράτη για συλλογική διαπραγμάτευση με
τους κατασκευαστές για κατάλληλα προϊόντα υλικού. Ενωμένοι έχουν μεγαλύτερη
δύναμη.</p></li>
</ul>

<p>Η υπολογιστική κυριαρχία (και ασφάλεια) του κράτους περιλαμβάνει τον έλεγχο
του κράτους στους υπολογιστές που πραγματοποιούν τις εργασίες που εμπίπτουν
στην αρμοδιότητα του.  Αυτό απαιτεί την αποφυγή του <a
href="/philosophy/who-does-that-server-really-serve.html">λογισμικού ως
υπηρεσία</a>, εκτός κι αν η υπηρεσία διαχειρίζεται από έναν κρατικό φορέα
του ίδιου κυβερνητικού κλάδου, όπως επίσης την αποφυγή πρακτικών που
μειώνουν τον έλεγχο που ασκεί το κράτος στην πληροφορική του. Επομένως,</p>

<ul>
<li>
Κάθε υπολογιστής που χρησιμοποιείται στην υπηρεσία του κράτους θα πρέπει να
έχει αποκτηθεί ή μισθωθεί από τον ίδιο κλάδο της κυβέρνησης που τον
χρησιμοποιεί κι αυτός ο κλάδος δεν πρέπει να παραχωρεί σε τρίτους το
δικαίωμα ν' αποφασίζουν το ποιος έχει φυσική πρόσβαση στον υπολογιστή, ποιος
μπορεί να πραγματοποιήσει συντήρηση (υλικού ή λογισμικού) σε αυτόν, ή ποιο
λογισμικό θα πρέπει να εγκατασταθεί σ' αυτόν.  Αν ο υπολογιστής δεν είναι
φορητός, θα πρέπει να χρησιμοποιείται σ' ένα χώρο όπου το κράτος είναι ο
κάτοχος (είτε ως ιδιοκτήτης είτε ως ενοικιαστής).</li>
</ul>

<p>Μια άλλη πολιτική που αφορά την ανάπτυξη λογισμικού, ελεύθερου ή μη:</p>

<ul>
<li><p>
Το κράτος πρέπει να ενθαρρύνει τους προγραμματιστές στη δημιουργία ή τη
βελτίωση ελεύθερου λογισμικού όπως και όλους αυτούς που το θέτουν στη
διάθεση του κοινού, για παράδειγμα μέσω φοροαπαλλαγών ή οποιοδήποτε άλλων
οικονομικών κινήτρων. Αντιθέτως, δεν θα πρέπει να δίνεται κανένα κίνητρο για
την ανάπτυξη, διανομή ή χρήση μη ελεύθερου λογισμικού.</p></li>

<li><p>
Ιδιαίτερα, οι προγραμματιστές ιδιόκτητου λογισμικού δεν θα πρέπει να είναι
σε θέση να  &ldquo;δωρίζουν&rdquo; αντίγραφα στα σχολεία απαιτώντας μια
φοροαπαλλαγή βασισμένη στην ονομαστική αξία του λογισμικού.  Το ιδιόκτητο
λογισμικό δεν έχει καμία νομιμοποίηση στα σχολεία.</p></li>
</ul>

<p>Με αυτά τα μέτρα το κράτος μπορεί να ανακτήσει τον έλεγχο επάνω στην
πληροφορική του, και να οδηγήσει τους πολίτες, τις επιχειρήσεις και τους
οργανισμούς της χώρας να πάρουν τον έλεγχο της πληροφορικής τους.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Σημειώσεις του μεταφραστή</b>:
<ol>
<li id="TransNote1">Μετάφραση του πηγαίου όρου &ldquo;computing&rdquo;. Με
τον όρο αυτό αποδίδεται στην Αγγλική κάθε στοχοθετημένη δραστηριότητα που
απαιτεί, επωφελείται από, ή δημιουργεί υπολογιστές. Προτιμήθηκε η χρήση του
όρου &ldquo;πληροφορική&rdquo; για την απόδοσή της, καθώς ο πηγαίος ορισμός
είναι πιο ευρύς από τη &ldquo;χρήση υπολογιστή&rdquo;, ή την
&ldquo;υπολογιστική εργασία&rdquo;.</li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.el.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Παρακαλούμε στείλτε ερωτήσεις για τα ΙΕΛ &amp; GNU στο <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>.  Υπάρχουν επίσης <a
href="/contact/">άλλοι τρόποι για να επικοινωνήσετε</a> με το ΙΕΛ. Ανενεργοί
σύνδεσμοι και άλλες διορθώσεις ή προτάσεις μπορούν να σταλούν στο <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a>.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Εργαζόμαστε σκληρά και κάνουμε ό,τι καλύτερο μπορούμε για να παρέχουμε
ακριβείς, καλής ποιότητας μεταφράσεις.  Ωστόσο, δεν εξαιρούμαστε από
ατέλειες.  Παρακαλούμε, στείλτε τα σχόλιά σας και τις γενικές παρατηρήσεις
σας σχετικά με αυτό το θέμα στο <a
href="mailto:web-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p><p>Για
πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και την υποβολή μεταφράσεων των
ιστοσελίδων μας, δείτε το <a
href="/server/standards/README.translations.html">Μεταφράσεις ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ</a>.</p>
</div>

<p>Πνευματικά δικαιώματα &copy; 2014, 2015 Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού, Inc.</p>

<p>Αυτή η σελίδα διατίθεται υπό την άδεια: <a rel="license"
href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.el">Creative
Commons Αναφορά Δημιουργού-Όχι Παράγωγα Έργα 4.0 Διεθνές</a>.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.el.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<p><strong>Αρχική μετάφραση στα ελληνικά:</strong> <a href="mailto: dglent
at gmail dot com">Δημήτριος Γλενταδάκης</a> (2012)
</p></div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Ενημερώθηκε:

$Date: 2017/03/30 18:18:50 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>