summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/talermerchantdemos/blog/articles/de/yes-give-it-away.html
blob: 033f8bf118740a2fcf88bfaa6d0e7eb051838515 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
<!--#set var="ENGLISH_PAGE" value="/gnu/yes-give-it-away.en.html" -->

<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
<!-- Parent-Version: 1.79 -->

<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen - GNU-Projekt - Free Software
Foundation</title>

<!--#include virtual="/gnu/po/yes-give-it-away.translist" -->
<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
<h2>Also, lasst uns wieder anfangen zu teilen</h2>

<p>von <strong><a href="//www.stallman.org/">Richard Stallman</a></strong></p>

  <blockquote>
    <p>Dieser Text wurde in einer auf Mai 1983 datierten Datei gefunden, wenngleich
nicht klar ist, ob seinerzeit oder noch früher geschrieben. Im Mai 1983
wurden private Pläne geschmiedet ein freies Betriebssystem zu entwickeln. Ob
es sich dabei um ein unixoides System oder um so etwas wie dem MIT
Lisp-Rechner handelt, kann zu diesem Zeitpunkt noch nicht festgestanden
haben.</p>

    <p>Die beiden <ins>englischsprachigen</ins> Bedeutungen von <em><span
xml:lang="en" lang="en">Free</span></em><a href="#tn1" id="tn1-ref"
class="tnote">[*]</a> wurden noch nicht begrifflich unterschieden. Diese
Aussage ist deshalb auf <em>kostenlose Kopien</em> bezogen formuliert, dies
aber als selbstverständlich betrachtend, dass das bedeutet, dass Nutzer auch
Freiheit haben.</p>
  </blockquote>

<p>Einer der wichtigen Beweggründe Software uneingeschränkt abzugeben ist
Nutzern die Möglichkeit zu geben, sie zu ändern. Dies ermöglicht es ihnen
sie besser zu nutzen und fördert und ermöglicht ihnen auch zu den Bemühungen
beizutragen. Darüber hinaus entwickeln sie Selbständigkeit, Selbstvertrauen
und Verantwortungsbewusstsein.</p>

<p>Ich habe oft gehört, dass Amerikaner denken sollen, dass etwas wertlos sei,
wenn es kostenlos ist. Es mag wahr sein, ist aber nicht rational. Man hat
ein Recht darauf neurotisch zu sein, wir sollten das aber nicht fördern. In
der Zwischenzeit wird das Weggeben von Software gerade nicht <em>„sie als
wertlos zu behandeln“</em>, nur weil einige Masochisten zu dem Schluss
kommen könnten, dass sie wertlos sei.</p>

<p>Nutzer würden Software nicht ändern, wenn sie wertlos wäre. Vielmehr, weil
es ihnen mehr Wert ist als sie zuvor geändert wurde. Ein wenig zentrale
Betreuung ist auch sinnvoll, aber es gibt andere Möglichkeiten dies zu
erreichen, abgesehen davon Nutzer zu bedrängen.</p>

<p>Ich habe viel Erfahrung mit dem Teilen von Software und habe sie Nutzer
ändern lassen. Ich denke, dass</p>

<ol>
  <li>es wenig Neigung gibt zu glauben, EMACS sei wertlos;</li>
  <li>Nutzer EMACS häufig ändern;</li>
  <li>Nutzeränderungen zur EMACS-Entwicklung beitragen;</li>
  <li>die zentrale Betreuung von EMACS fortwährt.</li>
</ol>

<p>Ich ging auf Nutzer in einem nicht-manipulativen kooperativen Geist zu, und
sie reagierten enthusiastisch und kooperativ. Als ich erklärte, dass
Beschränkungen auferlegt werden, um ihre Neurosen zu überlisten oder weil im
Voraus angenommen wird, sie seien inkompetent, empfanden sie berechtigten
Groll. Sie neigten auch dazu im Ergebnis inkompetent und neurotisch zu
werden.</p>

<div class="translators-notes">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<p><strong>Anmerkungen des Übersetzungsteams:</strong></p>

<p
class="noteClass"><!--@Übersetzer: Diesen Absatz entfernen, wenn Dokument
von Dritten Korrekturgelesen wurde. -->Dieses Dokument wurde (noch) nicht
von <a
href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">www-de</a>-Mitgliedern und/oder
interessierten Mitwirkenden begutachtet. Bitte unterstützen Sie uns dieses
hinsichtlich Rechtschreibung, Grammatik, Typografie, Stil und sachlicher
Richtigkeit zu überprüfen und melden Korrekturvorschläge an <a
href="mailto:www-de-translators@gnu.org?subject=gnu/yes-give-it-away.html:
Korrekturvorschlag">&lt;www-de-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<!-- ./noteClass-->
<ol id="transnote">
  <li id="tn1"><a href="#tn1-ref">[*]</a> <em>Free</em> kann sich im
Englischen sowohl auf <em>for zero price</em> bzw. <em>free of charge</em>
(gratis, ohne erforderliche Zahlung) als auch <em>Liberty</em>
bzw. <em>Freedom</em> (Freiheit, mit wenig oder keiner Beschränkung,
lat. <em>libertas</em>, franz. <em>libre</em>) beziehen.</li>
  <li><p><strong>Weiterführende Referenzen</strong>:</p>
    <ol style="list-style-type:none">
      <li id="tn01"><a href="#tn01-ref">[1]</a> Referenz/Autor, <cite><a
        href="http://www.example.com">Weiterführende
        Information</a></cite>, unter: example.com JJJJ. (abgerufen
JJJJ-MM-TT)</li>
    </ol>
  </li>
</ol></div>
</div>

<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.de.html" -->
<div id="footer">
<div class="unprintable">

<p>Bitte senden Sie allgemeine Fragen zur FSF &amp; GNU an <a
href="mailto:gnu@gnu.org">&lt;gnu@gnu.org&gt;</a>. Sie können auch die <a
href="/contact/"><span xml:lang="en" lang="en">Free Software
Foundation</span> kontaktieren</a>. Ungültige Verweise und andere
Korrekturen oder Vorschläge können an <a
href="mailto:webmasters@gnu.org">&lt;webmasters@gnu.org&gt;</a> gesendet
werden.</p>

<p>
<!-- TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph,
        replace it with the translation of these two:

        We work hard and do our best to provide accurate, good quality
        translations.  However, we are not exempt from imperfection.
        Please send your comments and general suggestions in this regard
        to <a href="mailto:web-translators@gnu.org">

        &lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>

        <p>For information on coordinating and submitting translations of
        our web pages, see <a
        href="/server/standards/README.translations.html">Translations
        README</a>. -->
Bei der Übersetzung dieses Werkes wurde mit größter Sorgfalt
vorgegangen. Trotzdem können Fehler nicht völlig ausgeschlossen
werden. Sollten Sie Fehler bemerken oder Vorschläge, Kommentare oder Fragen
zu diesem Dokument haben, wenden Sie sich bitte an unser Übersetzungsteam <a
href="mailto:web-translators@gnu.org?cc=www-de-translators@gnu.org">&lt;web-translators@gnu.org&gt;</a>.</p>
<p>Weitere Informationen über die Koordinierung und Einsendung von
Übersetzungen unserer Internetpräsenz finden Sie in der <a
href="/server/standards/README.translations">LIESMICH für Übersetzungen</a>.</p>
</div>

<!-- Regarding copyright, in general, standalone pages (as opposed to
     files generated as part of manuals) on the GNU web server should
     be under CC BY-ND 4.0.  Please do NOT change or remove this
     without talking with the webmasters or licensing team first.
     Please make sure the copyright date is consistent with the
     document.  For web pages, it is ok to list just the latest year the
     document was modified, or published.

     If you wish to list earlier years, that is ok too.
     Either "2001, 2002, 2003" or "2001-2003" are ok for specifying
     years, as long as each year in the range is in fact a copyrightable
     year, i.e., a year in which the document was published (including
     being publicly visible on the web or in a revision control system).

     There is more detail about copyright years in the GNU Maintainers
     Information document, www.gnu.org/prep/maintain. -->
<p>Copyright &copy; 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.</p>

<p>Dieses Werk ist lizenziert unter einer <a rel="license"
href="//creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/deed.de">Creative Commons
Namensnennung-Keine Bearbeitungen 4.0 International</a>-Lizenz.</p>

<!--#include virtual="/server/bottom-notes.de.html" -->
<div class="translators-credits">

<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
<strong>Übersetzung:</strong> Jоегg Kоhпе <a
href="//savannah.gnu.org/projects/www-de">&lt;www-de&gt;</a>, 2016.</div>

<p class="unprintable"><!-- timestamp start -->
Letzte Änderung:

$Date: 2017/11/11 03:28:15 $

<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
</div>
</body>
</html>